07/08/07 15:34:35
エキサイト翻訳
URLリンク(www.excite.co.jp)
Yahoo!翻訳
URLリンク(honyaku.yahoo.co.jp)
you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ
スレリンク(english板)
英辞郎on the web
URLリンク(www.alc.co.jp)
DictJuggler.net 文章に携わる人のための辞書・検索サイト
URLリンク(www.dictjuggler.net)
3:名無しさん@英語勉強中
07/08/07 16:15:44
翻訳をお願いします。
Aさん What taxiway do you enter the ramp?
Bさん Okay,so we just exit the runway and we are holding short of foxtrot and 22 right.
Aさん You are not listening to what I am asking you.What taxiway do you enter the ramp?
Bさん I'm not on the ramp yet sir...
注
taxiway=誘導路
ramp=駐機場
よろしくお願いします。
4:名無しさん@英語勉強中
07/08/09 00:30:44
He is gooe.
He was gone.
違いが分かるよう和訳お願いします。
5:名無しさん@英語勉強中
07/08/09 02:34:25
>>999
有難うございました!!!
6:名無しさん@英語勉強中
07/08/09 11:31:13
How do you deal with a difficult boss?
Say you have a deadline looming; you have several tasks
that require your immediate attention. What would you do?
上の2つの文の訳お願いします。
7:名無しさん@英語勉強中
07/08/09 11:37:52
>>6
難しい上司とやっていくのに、あなたはどうしますか?
締め切りがせまっています。なのに、すぐに対処しなけらばならないことがいくつかあるとします。
あなたはどうしますか?
8:名無しさん@英語勉強中
07/08/09 11:51:33
>>7さん どうもありがとうございます。
9:名無しさん@英語勉強中
07/08/09 20:26:10
重複スレッドなので移動してください。
★☆★英語→日本語スレ Part167★☆★
スレリンク(english板)l50
10:名無しさん@英語勉強中
07/08/09 21:51:34
please send one more good band then GReeeeN
教えてください!!
11:名無しさん@英語勉強中
07/08/09 22:46:43
damian rice to perform one of his own
rather dour compositions.
訳お願いします!
12:名無しさん@英語勉強中
07/08/10 10:32:23
>>10
ベルトをもう一本送ってくれ。今度は緑のやつ。
13:名無しさん@英語勉強中
07/08/10 13:02:34
>>12
ありがとうございます!
14:名無しさん@英語勉強中
07/08/10 14:20:03
I do not think there is any real reason why parents should derive less happiness from their children than they did in former times, although undoubtedly this is the case at present.
Nor do I think that there is any reason why parents should fail to increase the happiness of their children.
But this requires, as do all those equal relationships at which the modern world aims, a certain delicacy and tenderness, a certain reverence for another personality, which are by no means encouraged by the pugnacity of ordinary life.
長めですが、よろしくお願いします。
15:名無しさん@英語勉強中
07/08/10 14:57:49
Net Export Prices F.O.B Guangzhou, China.
Terms: 50% at order, 50% before shiping.
お願いします。取引系の注意事項欄です。
16:名無しさん@英語勉強中
07/08/10 15:25:00
>>14
私は親たちが自分たちの子供たちから幸せを得るのが、以前そうであったの
より少なくなっている現実の理由があるとは思わないが、疑いなく現在はそう
である。
親たちが自分たちの子供の幸せを増加し損なう理由があるとも思わない。
しかし、現代社会が目指している対等の関係がそうであるように、このことは
通常の生活の喧嘩好きによっては絶対に促進されない、ある繊細さとやさしさ、
他の人格に対するある畏敬の念を要するものである。
17:名無しさん@英語勉強中
07/08/10 15:53:34
>>16
丁寧な和訳、本当にありがとうございます。
18:重複スレッドなので移動してください。
07/08/11 00:39:25
重複スレッドなので移動してください。
★☆★英語→日本語スレ Part167★☆★
スレリンク(english板)l50
重複スレッドなので移動してください。
★☆★英語→日本語スレ Part167★☆★
スレリンク(english板)l50
重複スレッドなので移動してください。
★☆★英語→日本語スレ Part167★☆★
スレリンク(english板)l50
19:名無しさん@英語勉強中
07/08/11 21:49:35
I enjoy reading your messages,
and I do not care the length of what they might be.
I do not care that are mistakenly send either...
And when I say I don't care, it means that they are not a bother.
That could be confusing saying I don't care...
It might sound that I don't care for it, but is almost like slang,
meaning It is tolerable without dislike.
最後の3行の意味がわかりません。
分かり易いように前の文も載せておきます、お願いします。
20:名無しさん@英語勉強中
07/08/11 23:05:24
以前ここで質問させて頂いたのですが検索すると様々な意見があるようです。
そこで改めて、この部分に関してしっかりとした翻訳、アドバイスをお願いしたいと
思います。よろしくお願いします。
URLリンク(www.nasa.gov)
>photo collections, textbooks, public
>exhibits and Internet Web pages.を含めて
>educational or informational な目的に使用する場合は、
>Still Images, Audio Files and Video
>NASA still images, audio files and video
>generally にはコピーライトがかかってないので
>NASA imagery, video and audio material を使っても良い。
>個人的なウェブサイトで使ってもいい。
>商業的な目的に使用する場合、特に宣伝に使用する場合は
>NASAがcommercial goods やservicesの(使用を)承認をしたような
>表現は明確な形であれ暗示的な形であれ絶対に伝えてはならない。
educational or informational
”教育や情報提供目的に使用するはいい” とありますが
”教育や情報提供目的以外”に例えば画像を改変して使用したり
youtubeなどで使用するのはいけないのでしょうか?
21:名無しさん@英語勉強中
07/08/11 23:15:56
When we use this calender,the year starts today.
お願いします。
22:名無しさん@英語勉強中
07/08/11 23:24:54
>>19
メッセージ読んで楽しかったよ、で、そいつらの長さらしいことには
とくに気にならんな。まちがっての送りかもしれないのは気にならない。
で、気にならないってのは、面倒じゃないってことで。
気にならないとかいうと、わけわからんかもしれないけど、それは
気にならないということにきこえるけど、でもスラングでね。
嫌いにならない程度に耐えられるってことだよ。
23:名無しさん@英語勉強中
07/08/11 23:32:51
>>21
この暦では、今日が年始になります。
24:名無しさん@英語勉強中
07/08/11 23:46:25
>>22
なるほど・・・
ありがとうございました!
25:名無しさん@英語勉強中
07/08/11 23:47:42
>>20
いちおう、NASAのサイトの中の画像や動画データなどなどは著作権を放棄して
いるのということが書かれているので、どうつかってもよいのだが、ただし、
日本の著作権法において、著作人格権の放棄はできないので、基本的に改変
したりすることは許されないというのが、原則でしょう。
Youtube に投稿するのは、情報提供目的であると考えることができるわけだ
からそれはそれでいいけれど、画像を変更、動画を編集して、さらに自分の
オリジナルをくっつけたりはっつけたりして作ったものは、著作人格権に
触れる可能性が高いな。ただし、それを陽に禁止していないのだから、
著作人格権を行使するつもりもない、と考えることはできるかな。
いずれにせよ、このあたりの解釈は、この文章の中に書かれていることをこえ
て、著作権法一般(国際的な中で)の運様、解釈状況をしらないといけないと
いうことになるんだろうと思うな。
26:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 00:50:36
こっちが本スレになったのね
27:20
07/08/12 00:54:24
>>25
なるほどぉ、わかりやすくありがとうございます。
NASAにコンタクトしてその曖昧な部分を聞いてみるのが
一番なんでしょうね。
28:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 02:47:00
いつでも誰かを非難したくなったら世の中にいる人々はお前のもっている長所がないと
いうことを覚えてなさい、と父はよく言ったものだ。彼はそれ以上何もいわなかったが、
彼と私はいつも心の中では通い合っていた。
上は前文です。このあとがよくわかりません。よろしくお願いします。
In consequence, I'm inclined to reserve all judgements, a habit that has
opend up many curious natures to me and also made me the victim of not a
few veteran bores.
29:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 03:05:53
28です。追記:
そんなことから、私は物事を決め付けることをしなくなった、またその傾向が私を
より味のある人間に変え、同時につまらない大人の仲間入りへと運んでいってしまった。
と推測しましたが、ぜんぜん自身がありません。お助けお願いします。
30:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 03:27:45
>>28
その結果、私はいつでも判断を控えるようになった。その習慣のせいでいろいろと面白い
性質の人と知り合いになったし、またたくさんのうんざりするような連中からひどい目に
あわされることにもなった。
31:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 03:36:01
>>30さん、ありがとうございます。
natureとboreは人なんですね!!
32:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 06:44:54
Please be infomred that we are always able to offer you a room with an extra
crib or a rollaway bed but please we can arrange only one possibelity.
The number of lodgers is always printed on the receipt but of corse we are
able to print two separate receipts per person. Please give me further
informations about
your period of stay so I can inform you if the breakfast is included the
rate or not.
長文ですみませんが、よろしくお願いします。
33:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 07:06:26
We shall be afraid of experience,which is the best of all teachers,and at the end we shall find that we have profited nothing by all the dangers we have avoided.
お願いします
34:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 08:39:49
>>33
処世の最良の教師たるべき体験を恐れるなら、
危険を避けて暮らしてゆくことが、なんらの果実
も産んではくれぬことを知るだろうよ。
35:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 08:58:48
>>32
私たちはいつでも幼児用ベッドか折りたたみ式ベッド付きのお部屋を
ご用意できることをお伝えします。ただし、一個しか(2つのベッド
のうち)ご用意できません。
宿泊者の人数はいつも領収書に記載されておりますが、もちろん
お一人につき2つの領収書を発行することができます。
滞在期間についてさらに詳しくお知らせください。朝食が料金に
含まれているかどうかお知らせできます。
36:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 09:07:19
So the most important thing for the last..I understood what you
meant by the fact you're interested in me and you don't want
me to have a bad impression of you, but I'm going to be honest,
and I don't want you to be offended, and I want you to tell
me what you think. I like you a lot too, you're a really nice
and funny guy (it's not only for flattering, that's really not
my thing), and I would like to meet you too, but the fact that
you're telling me all these things scares me a little because
we've only talked for almost 2 months and we're only on the
internet, it's not the real life, and people can say whatever
they want on the internet...I really want to know that you're
sincere, and if I didn't trust you, I would never had continue
to mail with you. It's just that I can't be sure until I meet
you, and I don't want to have a bad surprise when that day
comes, and I believe in you friendship so I don't want to be
disappointed and think that I'm stupid, and that I'm someone
who is naive or things like that...I really don't know what
to do, and please don't think I don't trust you, it's just
that there is a part of me that is a bit scared of what might
happened, because I had some bad experiences on the internet.
For me, you don't seem like these guys and you seem really
sincere, but I can't help thinking that it's still internet!!
I know it's a shame because you're really far away!!
お願いします。
37:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 10:34:44
>>36
それじゃ最後に一番大事なことを・・・。あなたが私に関心があって、
私にあなたの悪い印象を持ってもらいたくないと思っていることで、
あなたの言いたいことを理解したわ。
でも正直言うけど、気分を害さないで欲しいんだけど、あなたが思ったとおりに私に
言って欲しいんだけど、私もあなたのことは好きよ。あなたはいい人だし面白い、(これは
お世辞じゃない、私はお世辞は嫌い)わたしもあなたに会いたいわ。でも、あなたがこういう
ことを書いてきているってことが私はちょっと恐いのよ、だって私たちはまだ2ヶ月話し
ただけだし、それもネットでよ。これって現実世界じゃないでしょ。ネットってなんでも好き
なことが書けるのよ。私はあなたが真剣だってことを知りたいの。もしあなたを信頼して
いないのなら、こんなにメールのやりとりを続けたりしていないわ。
つまり、あなたに会うまでは確信が持てないのよ。そして、その(会う)日に
悪い驚きを持ちたくないし。あなたの友情を信じているから落胆したくないのよ。
思うに私ってバカね。幼稚(純粋過ぎ)なのかな、どうしていいか解らない。
だからあなたを信用していないとは思わないでね。ただ、私の心のどこかが
起こるかもしれないことを恐れているの。だって私、ネットで嫌な経験もしているから。
あなたはそういう人たちのようには見えないけど。
あなたは真面目そうにに思える。でも、しょせんネットだって思わずにはいられないのよ。
あなたが本当に遠くにいるのが残念だわ。
38:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 10:46:30
>>36
それで最後に一番大事なこと。
私は貴方が私に関心があり、私に貴方の悪い印象を持って欲しくないという事
がどういう意味なのか理解したけど、正直に言うと、それに怒ってほしく
ないんだけど、貴方の考えていることを話して欲しい。
私は貴方がとても好き。貴方は本当に親切で面白い男(それはお世辞のため
だけじゃない。そんなことは私は好きじゃない)。
それで私は貴方に直接会ってもみたい。
でも貴方が言っていることは私を少し怖がらせる。だって私たちはたったの
2か月くらいしか話してないし、ネットだけだし。
現実生活じゃない。人はネットでは何でも好きなことが言える。
私は貴方が誠実だということを知りたい。
それでもし貴方を信用できなかったら、もう貴方とのメールはしない。
それはただ直接会うまでは、はっきりしないというだけで、
会ったときに悪い印象を持ちたくないし、貴方の友情を信じている。
だから私はガッカリしたくないし、自分がバカだったとか、純情な人間
だとかそういう風に思いたくない...
私は本当にどうしたらいいか分からない。私が貴方を信用していないと
思わないで。何が起きるか分からないのがちょっと怖いという
私の心の一部があるだけ。
というのもネットで嫌な思いをしかことがあるから。
私が見るとことろ、貴方はそんな人じゃないし、とても誠実に思える。
でもそれはまだネットだということを考えざるを得ない!!
残念ながら、貴方は本当にはるかかなたにいるから!!
39:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 10:52:44
I hope you understand what I mean and that I'm not judging you in part
icular and I'm not abusing you, and I hope we could be good friends
and continue to write to each other!!! It's just something I had to
say and I hope you'll be comprehensive..And I apologize now for
eveything I said that might had offend you!!!
すいませんこれもお願いします。
40:21
07/08/12 11:16:51
>>23
そういう意味なんですか!ありがとうございます
41:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 11:21:22
>>39
私の思うことがちゃんと伝わっていることを願うし、私があなたのことを
ことさら厳しく判断しようとしているわけじゃないし、いじめているわけ
でもないってことはわかってほしいし、それにずっとよい友達でいて
ほしいし、ずっとメール交換していたいし。ただ、なんかいわないといけ
ないって思ったし、あんたがわかってくれたらいいなと思ったし、
それで、いままでのこと全部ごめんなさいです、おこらせちゃったかも
しれないから。
42:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 12:24:33
>>39
礼を言わないで続きを頼んでいる。
相手が懸念しているように弄びの色事師くさい。
43:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 12:54:55
Even after discovering what began this turn of events - a sign posted on the door saying to the effect she was offering counseling - and taking off the sign, students still come back several times for help.
おねがいします
44:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 13:00:32
39です本当にありがとうございました。
45:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 13:06:31
>>43
一連の出来事を起したものーーーそれは彼女がカウンセルをしていると
いうドアに張った目印であるがーーーそれを見つけ、それを取ったあと
でさえ、学生達はまだ何度か救いを求めにやってくる。
46:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 14:20:17
英語→日本語スレのPart167で
聞いていたのですが、
スレッドストッパーで書き込みが出来なくなってしまったので
こちらで聞かせてください。
お願いします。
O・ヘンリーのAfter Twenty Yearsです。
長いのですがどうかよろしくお願い致します。
The policeman walked slowly up the street . There were few people .
The time was only ten o'clock at night , but there was a cold wind .
The policeman saw that all the doors of the shops were locked.
Most of the street was dark , but here and there stood a cigar store or a cafe .
Suddenly he stopped .
In the doorway of a shop there was a man with a cigar in his mouth .
“It's all right , ” he said quickly .
“I'm just waiting for a friend.
It's an appointment that I made twenty years ago.
That sounds funny , doesn't it?
Well , I'll tell you about it .
About twenty years ago there used to be a restaurant here that was called ‘Big Joe Brady's restaurant' . ”
“It was here until five years ago . At that time they closed it , ”said the policeman .
The man in the doorway lit his cigar , and the policeman saw his face in the light .
It was a pale face , with bright eyes , and a white scar near the right eye .
In his scarf there was a pin with a large diamond.
47:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 14:21:13
>>46の続きです
“Twenty years ago , ”said the man ,
“I had dinner at this restaurant with Jimmy Wells , my best friend , and he is the finest fellow in the world .
He and I both grew up here in New York .
I was eighteen and he was twenty .
The next morning I was going to leave for the West .
But Jimmy only liked New York and didn't want to go anywhere else .
Well , that night , we agreed that we meet here again exactly twenty years later , wherever we had to come from and whatever we had been doing .
We thought that each of us would be successful in twenty years . ”
“It sounds pretty interesting , ” said the policeman .
“But it's rather a long time since you last saw your friend , it seems to me .
Haven't you heard from him since you left ? ”
“Well , yes , for a time we wrote to each other , but I was always traveling around in the West and we couldn't write to each other anymore .
But I know that Jimmy will meet me here tonight if he's alive .
He's the truest fellow in the whole world .
He'll never forget .
I came a thousand miles to wait here . ”
He took out an expensive watch with diamonds on it .
48:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 14:22:05
>>47の続きです
“Three minutes to ten , ” he said .
“It was exactly ten o'clock when we said good-bye at the restaurant door . ”
“You must have been pretty successful in the West , I suppose , ” said the policeman.
“I certainly was successful . I hope Jimmy has done well too , but he was always a bit slow , even though he was a good fellow . ”
“Well , I must be going . ” said the policeman . “I hope that your friend will come . Will you wait long for him ? ”
“Certainly , ” replied the other . “I'll wait at least half an hour . If Jimmy is alive he will certainly be here by then . Good night . ”
“Good night , sir , ” said the policeman . He went along the avenue seeing that the doors of the shops were safely locked .
It had now begun to rain and the wind was colder .
And in the doorway , the man who had come a thousand miles to keep an appointment with his old friend smoked his cigar and waited.
After about twenty minutes a tall man in a long overcoat came up to him .
“Is that you , Bob? ” he asked hesitantly .
“Is that you , Jimmy Wells? ” cried the man in the doorway .
“Well , well , it really is you , Bob , ” teh tall man said , grasping his hand .
“I was certain I would find you here if you were still alive .
Twenty years is a long time . The old restaurant is gone , Bob.
I wish it was still there so that we could have another dinner there .
How did you get on in the West?”
49:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 14:22:49
>>47の続きです
“It was wonderful ; I got everything that I wanted. You've changed , Jimmy . You look taller than you used to be. ”
“Oh , I grew a bit after I was twenty .”
“Are you doing well in New York , Jimmy ?”
“Fairly well . I've got a job in a government department .
Come on , Bob , we'll go around to a place that I know , and have a good long talk about old times . ”
They went along the street together .
The man from the West , his egotism made lager by success , was beginning to tell the story of his life during the last twenty years .
The other man , hidden in his long overcoat , listened with interest.
There was a bright light at the corner .
When they came to the light , each of them looked at the other's face.
The man from the West stopped suddenly .
“You're not Jimmy Wells , ” he said .
“Twenty years is a long time , but even twenty years can't change the shape of a person's nose .”
50:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 14:23:51
>>49の続きです。これで最後です。
“It sometimes changes a good man into a bad one , though , ” replied the tall man.
“You have been under arrest for ten minutes , Silky Bob .
The police in Chicago told us that you might be coming to New York .
You won't be troublesome , will you ?
Now , before we go to the police station , here's a massage that I was asked to give you .
You may read it here by the window .
It's from Patrolman Wells . ”
The man from the West looked at the little piece of paper that was given to him .
His hand shook a little by the time he had finished reading it.
The note was rather short .
Bob : I was at the appointed place on time .
When you lit your cigar , I saw that you were the man who was wanted by police in Chicago .
Somehow I couldn't do it myself , so I went and got another policeman to do the job . JIMMY
長文で本当に申し訳無いのですが、
本当にどうかよろしくお願い致します。
51:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 14:25:06
>>49でアンカー間違えました。すみません。
49は>>48の続きです。
宜しくお願い致します。
52:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 15:10:46
>>46
警察官はゆっくりと道を歩いていた。
人影はほとんど無く、まだ夜の十時であったが冷たい風が吹いていた。
全ての店のドアの鍵は閉まっていて、カフェとタバコ屋が開いている以外
道はほぼ暗闇の状態であった。
彼は突然立ち止まった。
タバコをくわえた男が店の戸口に立っている。
「問題ないよ。」男はすばやく言った。
「友達を待ってるだけだから。20年前に交わした待ち合わせだけどね。
おかしな話だろ?詳しく聞きたいかい?20年ほど前のことだ。ここにBig Joe Brady's restaurant'
っていうレストランがあったのさ。」
「5年前に無くなったな。閉店したよ。」警察官は言った。
戸口の男はタバコに火をつけたら警察官はその明かりで男の顔が見えた。
青白い顔、涼しい目、右目の付近に白い傷跡があった。
男のスカーフには大きなダイヤモンド付きのピンがとめられていた。
---------------------------------------------------------
ってここまで訳してみたけど、英辞郎で「TANPEN14」で検索したら
訳出てきますよ。
53:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 15:26:18
We heard of an interesting study many yaers agonin the Chicago system that shed light on the power of expectations.
Before the teachers could get swelled heads about their own talent,the researchers informed them that they,too,were chosen at random
この2文お願いします 文の中から引っ張ってきたんでつながりはないんですけど。。
54:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 15:45:24
>>53
我々は期待の力に光りを当てたシカゴ学派の何年も前の面白い
研究について聞いた。
教師たちが自分たちの才能にひどく自惚れる前に、
研究者たちは彼らにも、彼らが無作為に抽出されたことを
知らせた。
55:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 15:52:37
>>52
ありがとうございます。
訳して頂いた部分と、
英辞郎で出てくる訳を参考に
頑張ってみます。
本当にありがとうございました。
56:52
07/08/12 16:22:41
>55
いえいえ、読みましたけど小もしろいお話ですね。
57:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 17:11:56
オーシャンパシフィックピースってどういう意味?
58:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 18:24:46
>>57
太平洋に平和を
でもそんなの関係ねぇ
59:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 18:34:35
>>58
ありがとう~
〇∧〃
/ > でもそんなの関係ねぇ!
< \ そんなの関係ねぇ!
60:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 18:45:45
Which leads me to conclude, that it is the majority of the men,
who are to blame for the corruption of woman.
これは、
「どれが、僕が結論を下すように導くか、
それは男性の大多数です。女性の堕落において、悪いです」
か、
「そしてそれは僕に女性の堕落に対して責任があるのは
大多数の男であると結論させます。」
どっちが正しいですか?
好きな女の子(しかし行動が怪しい)への想いを
続けようか迷ってる男の子が書いたんだけど、
この「結論」っていうのは、女を誘う男側が悪いんだという判断のことか、
好きな彼女を諦めようとする決断の事なのか、
どっちなんでしょう?
61:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 18:54:47
It is the sex and lust guys sometimes can't control,
and they will go to desperate measures to attract a girl they like.
So they often go to desperate measures and spoil the girl.
To attract her by offering things she desires.
Which is all to materialistic and defeats any purpose of
being with someone they are compatible with as far a
personalities and relationships go.
>>60に関連してるんですが(60の前の文です)
最後の三行(Witch~)が全然わからないです、
お願いします。
62:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 19:22:53
>>60
Which leads me to conclude, that it is the majority of the men,
who are to blame for the corruption of woman.
「そしてそれは僕に女性の堕落に対して責任があるのは
大多数の男であると結論させます。」
63:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 19:26:59
>>61
Which is all to materialistic and defeats any purpose of
being with someone they are compatible with as far a
personalities and relationships go.
そしてそれは人間性と人間関係に関する限り、全て物質的すぎ、
彼らが仲良くやっていける誰かと一緒にいる目的を駄目にする。
64:63
07/08/12 19:29:32
そしてそれは全て物質的にすぎ、人間性と人間関係に関する限り、
仲良くしていける誰かと一緒にいる目的を駄目にする。
65:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 20:44:07
'The greater the difficulty, The greater the stimulus';thus American civilization was born,
and triumphed, out of hardship and abversity in combating thechallenge of a hostile environment.
お願いします。
66:65
07/08/12 20:49:51
訂正
×abversity
○adversity
でしたorz
67:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 20:59:10
>>62-63
ありがとうございます!!助かりました!
68:名無しさん@英語勉強中
07/08/12 21:07:29
>>65
困難が大きいほど、励みも大きくなる
それ故に、アメリカの文明は生まれ、大成功した
対立する環境と戦いながら困難と逆境を乗り越えて
69:65
07/08/12 21:20:20
>>68
ありがとうございました。
70:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 01:19:47
URLリンク(www.nicovideo.jp)
オチがわからない。教えてくれないか
71:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 02:20:48
>>70
連れの男がブラを取ろうとしてとれない。女は男に「明日早いからもう帰ってもらったほうがいいかも」と言う。
「明日ずっと、フェミのデモに参加しないといけないの。ほら、プラカード持ったり叫んだりするやつ。ブラを焼いたりとか。」
72:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 03:22:58
すみません、どなたかお力を・・・・
海外のオークションで商品を落札し、出品者に
「いつ商品を送ってくれるのか?予定日を連絡してくれ」とメールすると
It will go out this week pobaly take 2-3 weeks too arrive
と返事が着ました。
2~3週間後に届くだろうってことはわかるのですが
「pobaly」の意味が分からないので文全体で何を言いたいのか理解できません。
よろしくお願いします。
73:72
07/08/13 03:38:08
すみません、自己解決しました。
74:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 04:16:14
There are lessons to be learned from the events of the next few days,
if only that you will never ever be in this position again!
おねがいします
75:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 04:31:11
いつもは下手なりに和訳する側なんだが・・・
connected thinkingって何?みんなどう訳す?
アメリカの会社の訓示みたいなんでけど、意味がピンとこない
76:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 05:28:20
TVでビッグニュースキタ━━━(゚∀゚)━━━!!!!!
熱愛発覚!! 長沢まさみ 二宮和也
2年の長期真剣交際!!
スレリンク(news板)
77:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 07:13:24
Oh please please do not apologize to me for saying what you felt
! I don't want you be afraid of me or something for what I might
have said, and I don't want you to say that my opinion is more
important than yours, and say that you will listen to everything
I say, and that you will stop emailing me as soon as I have
a little problem with you. I want us to be on an equal foot if you
understand what I mean..I'm just a regular french girl, I'm not
perfect and I don't want to have this kind of power on someone,
I want us to have good conversation about anything possible and
if there is a problem, whether it is something you said or something
I said, I want us to decide what to do together! I hope you agree with
that, I will feel very uncomfortable otherwise...It is really nice of
you and flattering that you have this image of me but I'm not this kind
of girl who likes having everyone under control, even if I have a shitty
personnality and tries to have everything under control, but I really don't
like feeling that everyone listen to me and do what I wanna do!! I can be very
authoritative with my friends when they smoke too much but they never listen to
me ^^ Well, I hope you understand what I mean!!! It's hard for me to explain myself!
And it's as you say, you cannot know people's unpleasant part on the internet,
and everyone have unpleasant part, and I think I have a lot, but you just have get to
know me and you can get through this weird aspects of my personnality!!
78:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 07:17:56
What I mean is that I'm really flattered about what you think of
me, and I really do trust you, but it's just, we have exchanged
a lot of mails, but we never met each other and we live far away,
and it won't possible to meet before long months, so I don't want
you to be disappointed or have your hopes brought down because of
what I am in real life!!! I always say what I think when we email
of course and we talk about nice things and we can't risk having
an argument or something, and I guess each other are still to show
their true personnality since we have only chatted since 2 months
(even if it's the first time that it last for such a long time with
an email friendship!) !!! Well, I hope we will stay good friends anyway,
and continue to get to know each other since I think you're a great person
too!! As you say, it's better to take our time, until the day we will finally
meet!! I really hope we could manage to stay in touch until then, since it won't
be before next year...And I really don't want to hurt you either, I always feel
very bad when someone I care about is hurt because of what I said, since I can
be very hoest sometimes! When you'll discover that in time^^ And what do you mean
by " I become very conservative when loved, like 5 years ago"??? What happened exactly?
すいません。長いのが二つで。よろしくお願いします。
79:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 10:17:27
>>77
どうか、あなたが思ったことをそのまま書いたことを私に謝らないで。私を、
そして私が書いてしまったかもしれないことを気にし(恐れ)ないで。私の意見があなたの意
見よりも大切だとか、私の言うことは何でも聞くなんて言ってもらいたくないです。そし
て、私が迷惑ならすぐにメールをやめるとかも。私はお互いが対等でありたいのです。わ
かりますか。私は普通のフランスの女の子だし、完璧でもないし、誰かに対してこんなに
力を持ちたくないのです。私はお互いどんなことでも語れるような関係でいたいだけ。そ
して、もし問題があれば例えばあなたの言ったこととか、私の言ったこととか、一緒にど
うしたらいいのかを決めたいだけ。このことに同意してくれるといいのだけれど。でない
と、心苦しいです。私のいいイメージを持ってくれているのは有難いし嬉しいけれど、
私は他人を支配下におくのが好きな女の子じゃないのよ。ま、私には物事は支配下に置こ
うとする嫌な面もあるけれど。でも、皆が私の言うことを聞いて、私の思うようにするな
んて好きじゃない。友達なんか煙草を吸いすぎているときはちょっと偉そうに注意するけ
れどね。でも、誰も私の注意なんか聞かないわ^^。私の言ってることが解ってもらえると
いいんだけど。自分の気持ちを語るって難しいのよね。あなたの言うとおり、ネットでは
相手の嫌なところは見えないし、でも誰にも嫌な部分はあるし。特に私にはたくさんね。
でもあなたは私の事を知らなくてはね。私のこのすごく変な一面を。
80:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 10:18:22
>>78
言いたいのは、あなたが持っている私のイメージは有難いものだし、私はあなたを信用し
ている。でも、私たちはたくさんのメールをやり取りしただけで、会ったこともない。遠
くにいるから、この先何ヶ月も会うことは出来そうにない。だから私は、本当の私の姿を
見て、あなたに落胆させたくないし、希望を打ち砕きたくないのよ。私はメールでも勿論
思ったことを言うし、素敵なことを書いて議論になるようなことは避けるわ。思うんだけ
どお互いにまだ本当の性格を見せていないんじゃないかと。というのはまだ2ヶ月だもの。
(メール友でこんなに長く続いたのは初めてだけど)ともかく、よい友人ではいましょう。
そしてお互いを知り合いましょう。あなたはグレートな人みたいだし、あなたの言うよう
に時間をかけるほうが良いのです、出会うその日まで。そのときまで連絡しあえればいい
と思います。来年まではなさそうだし。本当にあなたを傷つけたくもないし。私は自分が
大事にしている人が私の言ったことで傷つくととても辛いのです。だって私は時々とても
正直に言ってしまうことがあるから。やがてあなたもそれに気付くでしょうね。ところで、
「I become very conservative when loved, like 5 years ago」ってどういう意味なのかしら。
実際に何があったの。
81:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 11:13:49
>>74
あんたがこの地位に二度とつかないならば、これから数日中に
学ぶべきことがあるよ!!
82:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 12:02:05
>>75
connected thinking 連結思考、かな。
会社の訓示からですか。
「在庫が積みあがっています、どうします?」
「在庫1円処分セールを実施すべし」
「駄目です、その間新製品が売れません」
「在庫に新製品くっつけて、新製品のお試し広告とせよ」
ってかんじがconnect かな?
83:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 14:48:47
A Peace Corps staff member is hurriedly called to a town in Ethiopia to deal with reports that one of the volunteers is treating Ethiopians like dogs.
What could the volunteer be doing to communicate that?
A volunteer in Nigeria has great trouble getting any discipline in his class,and ti is known that the students have no respect for him because he has shown no self-respect.
How has he shown that?
長いですがどうかよろしくお願いします
84:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 15:12:30
When hollidays are finished in Japan.
Me, I'm in hollidays since june and I will return to school in september :)
お願いします。
85:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 15:39:37
>>84
hollidays が日本で終わる時。私、私は6 月以来のhollidays にあり、9 月以内に学校に戻る。
86:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 15:59:29
>>83
ピースコープの社員はボランティアの一人がエチオピア人を犬の
ように扱っているという報告を処理するために、エチオピアの町
に急遽呼び出された。そのボランティアは犬とどうやって意
思疎通できたんだろう?
ナイジェリアのボランティアは、彼のクラスを躾けるのに大きな問題
を抱えている。学生たちは彼が自尊心の無さを見せたので、彼を尊敬
していないということが知られている。無いものをどうやって見せた
のか?
87:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 16:27:21
歌詞でFUCK FOREVERってあって「永遠に消えてくれ」って訳されてたんですが、正しくは「ずっとやりまくってやるぜ」みたいな意味かと思うんですが、これは間違っているのでしょうか?
お願いします。
88:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 16:32:12
this meaning was
to try to love this person or should I say Favorite person.
「これの意味は、
この人を愛そうとするため、または、私は好きな人を言うべきだったか。」
この文の意味自体がよくわからないんですが、
もっと正しい訳し方ありますか?お願いします。。
89:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 17:02:07
Young orangutans in the forests are caught and sold.
お願い致します
90:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 17:04:11
>>89
森林にいるわかいオランウータンが捕まえられて売られんのよ。
91:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 17:04:24
>>88
可能性としては
「これの意味は、この人を愛そうと(努力)すること、
または(「この人」ではなく)「好きな人」と言うべきかな」
92:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 17:05:59
>>88
この意味っていうのは、
この人、いや、私の好きな人というべきかな、を愛そうとすることだた
93:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 17:07:34
>>87
周りの状況によるが多分その訳でいい
fuck offはよく使う、消えやがれ!!
94:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 18:38:16
>>91-92
ありがとうございます。やっぱちょっと
判り難い言い方なんですよねぇこれは。
95:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 18:43:03
あ、わかった!91と92は同じ意味だね!ありがとう!
96:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 18:48:53
Here is something () to wipe your mouth
()内になに入れたらいいかも含めて教えてくれるとありがたいです。
関係詞ってのはわかりますが・・・
97:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 18:55:36
1 I'll major in Mathematics or Physics.
But I 'm in anguish whether I go to a college of education or a college of technology.
I think determination is difficult.
2 your English ability is so good!
Don't say your terrible English! ^^
1.2 和訳お願いします
98:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 19:16:04
He suppressed other explanations for the eventual hegemony of the New Englanders,
from the decline of Spain as an imperial power
to the superiority of British sea might at a time when the French were embroiled in
wars on the European continent.
特にmightの辺りがサッパリです。助けてください。
99:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 19:26:13
>>97
僕は数学か物理を専攻するつもりなんだけど、
教育の大学に進むか技術系の大学に進むかで悩んでるんだ。
決心するのは難しいと思う。
君の英語はすごく上手だよ。ひどい英語だなんて言わないで。
100:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 19:27:16
>>97
和訳スレと英訳スレ使ってやりとり?
101:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 19:40:34
>>99
ありがとうございます!
>>100
調べたのですがわからないところが多かったもので…
今後は少しずつ覚えて英語を使いこなせるよう頑張りたいと思います
102:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 19:43:00
It was absurd for scientists to be paid more than dustmen, not because
dustmen were more useful, but because scientists had so much more fun.
どなたかお願いします。
103:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 19:48:02
>>98
彼は帝国主義勢力としてのスペインの凋落から、フランスが欧州大陸
での戦争に係っきりだった時代の英国の海軍力の優位までの、ニューイ
ングランド地方の人たちの最終的な覇権に対するその他の説明を削除した。
104:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 19:52:19
>>102
ゴミ集めのおっさんより科学者のほうが給料よかったちゅうのはけったいなこっちゃ、そりゃゴミ集めのおっさん
の方が役に立っとるからちゅうわけでなく、科学者の方がおもいっきり楽しんどるからや。
105:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 19:56:13
>>103
mightは名詞だったんですねorz
ありがとうございました。
106:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 19:57:01
>>104
ありがとうございました。
107:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 20:26:41
I actually think mamizu_mugendai00 looks devil than madman
訳おねがいしまう(´・ω・`)
108:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 20:39:59
There still must have been some code of honor left in his cynical heart.
和訳お願いします。
109:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 20:52:42
actually i'm just bored right now. i should probably be sleeping its 2:09 AM over here right now. so whatever time you get this e-mail, thats what time it will be over there? i think.
i'll try to be up until the morning comes, i dont want to miss you.
わかる方いますか。゚(゚´`゚)゚。
110:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 22:01:43
if we didn’t, we wouldn’t have met online.
It’s strange how the world works sometimes.
この文の、didn't とwouldn't の意味の違いがよくわかりません。
この文を書いた人のしては、言葉の意味がちがうから繰り返すように
かいたんじゃないかなって思うんですが。。。
よろしくお願いします。
111:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 22:01:50
>>109
多少の想像も交えて・・・
実際オラ今ちょいと退屈してるだべさ、ほんとは寝てなきゃ逝けないだっぺが、今丁度あさ2時9分だで、
オマイがいつこのメール受け取るとしても、いったいそっちでは何時になるダベさ。うーん。
朝になるまで起きてるよう頑張るつもりだで、オラオマイのたよりを見過ごしたくないだで。
>>108
彼の皮肉に満ちた心にも少しは名誉といったものが残っていたに相違ない。
>>107
私は実際xxは基地外というよりか悪魔に見えると思う。
112:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 22:05:08
>>110
もしおれらがxx(内容不明)しなければ、ネット上でであうこともなかったべ。
世界も時には不思議なことするっぺ。
113:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 22:10:19
they are raised as pets by some people in cities.
よろしくお願い致します
114:110
07/08/13 22:18:43
ありがとうございます^^ 助かりました。
115:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 22:26:24
>>113
彼ら(それら)は都市に住んでる人たちの一部にペットとして育てられるんよ。
116:114
07/08/13 22:34:25
>>115
ありがとうございます
117:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 23:17:27
>>111様
参考になりました、ありがとうございますm(__)m
118:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 23:42:50
>>113
都市部ではペットとして育てる人もいる。
119:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 23:52:39
I’m always digging up new things (as I’ve probably said before. I tend to
repeat myself sometimes)
お願いします。
120:名無しさん@英語勉強中
07/08/13 23:54:51
[23:42:06] Sean ---の発言: The British Youth is fucked up
[23:42:17] Sean ---の発言: however, everyone else can be seen as polite when needed
これお願いします
121:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 00:30:43
insecurity is revealed due to past experience with unfaithful girls.
Of if you are with that one girl and she had proven to be unfaithful,
insecurity is revealed.
「不安定は不誠実な少女の過去の経験のため明らかにされます。
あなたはその1人の少女と共にいます、そして
彼女は、不誠実であると判明させました。不安定は明らかにされます」
これは結局、彼女の過去の不貞を、もう片方の女の子が
暴露した(聞いてしまった)という事 ですか?
122:109
07/08/14 00:37:35
>>111
あなたいい人ありがとぅうぅうウワァァ━━。゚(゚´Д`゚)゚。━━ン!!!
123:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 00:42:52
>>120
イギリスの若いやつらはめちゃくちゃだぜ。
でも、必要とあらば、礼儀正しくなれるさ。
124:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 00:44:45
>>120
イギリスの若いやつらはめちゃくちゃだぜ。
でも、必要とあらば、礼儀正しく見せかけることもできるのさ。
125:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 00:55:43
Thank you for your order from us.
The order going to ship out on 8/16/07 by Yamato USA.
There is sold out items from the order it is one Press t-shirt, size M so
rest of order going to ship soon.
Thank you.
すいません。
通販でのメールです。
ソールドアウトしてるのは分かるんですが、
それでどうなるのかが微妙で‥
宜しくお願いします。
126:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 01:19:25
>>125
御注文頂きまして、まことにありがとうございます。
御注文の品2007年8月16日にヤマトUSAにより送付予定。
御注文の中に売り切れの品がございます。印TシャツMサイズ。
よって他の品則送付。
127:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 01:27:05
>>121
日本語の解釈の問題だろ。
128:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 05:54:51
>>121
insecurity is revealed due to past experience with unfaithful girls.
Of if you are with that one girl and she had proven to be unfaithful,
insecurity is revealed.
「不安定は不誠実な少女たちとの過去の経験が原因で明らかになります。
もしあなたがそのような1人の少女と一緒にいて、彼女が不誠実であると
分かったなら、不安定が現れます」
129:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 08:34:39
簡単で恐縮ですがお願いします。
I mean the mailing address. I have prints to send to you.
写真を送りたいと言われ自分のアドレスを教えたらこれだけ返信がありました。
写真はまだ送られてきてないのですがそのうち送られてくるって事で待ってても
いいのでしょうか?それとも何か返信したほうがいいのでしょうか?
アドバイスもください。
130:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 08:40:56
>>129
住所を教えてくれってことじゃないかな。
なお英語での住所の書き方は、
00-00-00(これは日本の順番と同じ)00City、00Prefecture,
Japan,000-0000(郵便番号)
131:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 08:59:26
和訳おしえてください。
i know it's been way too long and that you would much rather look at
some photos rather than read about my life but i seem to have left my
arsenal of cds at home.today you will just have to read the news of
late...
132:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 09:06:41
今日携帯に届いたメールなんですが、サイト宣伝でもなさそうだし、ちょっと気になるので訳お願いします。
Re:Now listen to me, baby Try to understand.
W,e,b S.i't.e Rank-s N.o+._1 on Micr*o_soft L+i+v e Sear_ch E,ngine
>
>C nBoo Tra*ffic I_ncrease s 4+9-% O+v+e_r T_w_o Mont*hs
>
>
>
>
>R.e,a'd t+h'e ne'ws, t*hink abo'ut t+h_e impact*, and
>j-u m-p on t_h_i_s f irst thi*ng To_.morrow m+orni,ng! $0..42 is a g-i*f*t at t.h i+s pr'ice .....
>
>Do y,o'u+r home wo.rk a n-d w atch t.h.i's tra'de Monda*y morni,ng.
>
>
>
>You',ll f'i*n,d t*h-e "Te chnic,al Support--" comman,d in t*h'e "Hel_p" m.e_n-u a v_e'r_y valu_a-ble referen- ce--it'll t.each y'o_u h+o*w to co*ntact Mic*ros'oft su*pport servi ce.s so t'h_a_t y+o*u c+a_n rep.ort b,u_g*s*.
>T h-e numb,er of e..lements in t h*e ran_ge.
>If o*u r f loatin,g poin+t calcu,lat ion is lim'ited to th*ree sig+nifica_nt dig+its duri,ng computa-tion,, we woul*d h,a_v*e h*a'd to tru_nca te t+h.e l_a_s-t dig_it of t+h+e s*maller numb_er, obtai'ni.ng 1.
133:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 09:08:42
続きwoul*d h,a_v*e h*a'd to tru_nca te t+h.e l_a_s-t dig_it of t+h+e s*maller numb_er, obtai'ni.ng 1.
>
>I m u-s't k_e-e*p t'h-a,t in m*i n*d*.
>
>B,u*t re-ally t-h_e,y w+e.r-e prot-e-cting h*i'm f.r-o+m h_i s br.othe,r, of cour se.
134:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 09:11:58
すいません最初はこれです
>H u g*e N*e+w.s To I*mpact C,Y*T V
>
>
>
>C*hina Yo_uTV C.o r.p..
>
>Symbol,: C+Y.T,V
>
>
>
>We h_a,v+e alrea-dy s'e'e*n CY-TV's marke_t impa-ct befo.re climb+in'g to o v,e.r $2.,00 w'i t,h n.e+w_s*.
>Pres_s Re lease:
>C'hina Yo*uTV's Cn.Boo
135:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 10:37:42
どなたか和訳をお願いします。
Although adverse psychosocial job characteristics are suspected
predictors suicide death, prospective studies based on established
stress instruments are limited.
136:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 11:14:40
>>135
逆心理社会的作業特徴は自殺予測者を推定させると考えられるが、
ストレスをあたえるものに関して確立された研究は限られている。
137:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 11:23:25
>>127-128
ありがとう、なんとか理解できそうです。
138:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 11:24:00
>>135
predictorsとsuicideの間に前置詞が要るね
139:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 11:35:51
>>129です。
>>130様ありがとうございました!
理解できました。
アドレスを教えてくれって言われてメールアドレス知ってるはずなのに
写真を送るから容量を考えて別のメールアドレスを教えてくれ。
と言ってるのかと思いヤフーのアドレスを教えたんですよ。
そしたらこのメールが来て。またアドレス?と思って意味がよく分からなかったんです。
130様のアドバイスでよく分かりました!だからmeanなんですね!
「住所だよ」って言ってたんですね!よく分かりました。
丁寧に住所の表記の仕方も教えてくださり本当に感謝しております。
ありがとうございました!
140:135
07/08/14 11:37:15
>>138
すみません。おっしゃるとおりです
of が抜けていました。
Although adverse psychosocial job characteristics are suspected
predictors of suicide death, prospective studies based on established
stress instruments are limited.
これで和訳をお願いします。
>>136さん、ありがとうございました。
141:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 11:43:44
>>140
これでも標準的な英文ではないように思うけど、どうよ?
142:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 11:54:20
なんでjobの後に形容詞がきてんだよ
143:135
07/08/14 11:57:26
>>141
すみません。自分でも訳しながら英文の違和感は感じてます。
実はこれは海外の学会誌に載った、
日本の大学(医学部)の日本人が書いた論文なんです。
正直、自分でも不自然な英語に感じてます。
もし、これでも英訳してくださる方がいらっしゃれば
英訳をお願いします。
144:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 12:39:52
Hello, I will find out how much the cost is to you, thanks for asking,
よろしくお願いします。
145:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 13:03:33
A:All I can say is "Phuque"!
B:Well said
解る方お願いします
146:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 13:08:10
>>143
あ、もともとこんな英語になるんじゃね?
Although adverse psychosocial studies suspect
some predictors of suicidal death, prospective studies based on
established instruments causing stress are limited.
心理社会研究の逆応用から、自殺による死を予測者に示唆するものは
あるが、ストレスを起こす確立した要素に基づく未来的な研究は、
案外少い。
これでも意味みえねーか。それにもとのいいたいことと違いそうだけど。
なんか、ぶっちゃけると、
心理社会学を逆応用すれば、自殺を予測することができそうに思える
けれど、ストレス原因についての確立した研究から考えても、こういう
ことを体系だてて研究した例は少い。
とかそういう意味じゃないかと思う。
147:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 13:09:47
>>144
よ!どんだけあんたの負担になるか考えとくからな、聞いてくれてあんがと。
148:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 13:14:49
アメリカ文学を勉強中ですが、この部分がどうしても理解できません。
英語が得意な方どうかお助けください。
The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears
in a normal person, so it came about that in college I was unjustly accused of being a
politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
Most of the confidences were unsought - frequently I feigned sleep, preoccupation, or a hostile
levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on
the horizen. for intimate revelations of young men, or at least the terms in which express them,
are usually plagiaristic and marred by obvious suppression.
149:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 13:21:39
>>148 まず、半分
異常な心理というものは、こういうものの質的なものを検出して、
かつそれ自身に執着する。そんなわけで、大学にいたときに起こったこと
は、私が不当にも政治家であると避難されたことで、それは、私が
知らない野性の男たちの秘密に深く関与していたからだ。
150:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 13:35:01
>>147
ありがとうございました。
151:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 13:54:28
以下の2文よろしくお願いします
There's another use of philosophy that I think equally important,which is to show that there are things which we thought we knew and don't know.
The most the cleverest can know is that he knows nothing.
152:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 13:57:52
The scientist accepts nothing which cannot be proved without any shadow of doubt.
お願いします
153:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 13:58:56
>>151
哲学の利用法としてもう一つ考えられるのは、私としてはこっちも同じ
くらい重要だと思うが、知っていると思っていることで本当は知らない
ことがあるということを示すことだ。もっとも賢い人は、自分がなにも
知らないことを知っている。
154:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 14:00:22
>>152
疑いの影無しに立証しがたきがごとくもの、科学者受け入れざる。
155:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 14:02:46
>>148
私の秘密は知られることはなかったが、その頃に私の秘密がばれそうになったと
感じた私は寝ているふりをしたり、考え事をしているふりや、悪ふざけを
しているふりをよくしたものだ。
若者同士の秘密の打ち明け、すくなくともそれを表現する言葉は、
どこかで聞いたことあるようなことだったり、明らかに抑制され鮮明でなかったりするものだ。
156:135
07/08/14 14:06:59
>>146
ありがとうございました!!
この文章、まだ1ページの冒頭の部分なんですよね…
先が思いやられるっス…。
157:【The Great Gatsby】-1
07/08/14 14:16:48
>>184 普通ではない精神の持ち主(The abnormal mind)は、
「この性質」(*)が普通の人間の中に現れ出てきたときに、
すばやくその性質を見抜き(detect)、そこに懐(なつ)いてくる(attach)のだ。
それで、大学時代に僕は、(誰にも)知られていないけれど
乱暴なヤツ(wild, unknown men)が密に抱え込んでいる悲しみに
内々関知している(privy)がために、策士(politician)であると
不当にも(unjustly)非難されるという事態が起こった。
(*) (前の文章から)「他者へのの批判を差し控えるという性質」
(続く)
158:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 14:16:58
Even the few events that we think we know for sure we can never be absolutely certain of.
Things which we feared might do us hurt turn out to our advantage,and what we thought would save us proves our ruin.
よろしくお願いしますー
159:【The Great Gatsby】-2
07/08/14 14:17:52
>>184 (続き)
たいていの打ち明け話は、僕が自ら求めて知ろうとしたものではなかった。
しばしば、僕は眠っているふりをしたり(feign)、何か他のものに
気を取られてうわの空であるふりをしたり、「引いちゃうような能天気」
(hostile levity)を装ったりしてきたのだが、そんな時に紛れもなく明白に
気が付いたのだ。僕の目の前に心の奥に隠された秘密が現れ出てきて、
ゆらゆらと揺れているのを。(続く)
160:【The Great Gatsby】-3
07/08/14 14:19:15
>>184 (続き)
若者の心の奥に隠されたものが現れ出てくるとき、その現れは、
あるいは少なくともそれを表す言葉は、たいてい彼自身のものではなく、
また、明らかに抑圧されているために損なわれた(marred)ものになっている。
plagiarist 剽窃者(他人の作品などを自作と偽って発表する人)
161:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 14:22:27
>>158
確実に知っていると思っている少いことがらについても、絶対に確実
なんてことはあり得ない。
害があると恐れることは、時に有利に転ずることがあるし、
これぞわれらを救うものとおもったものが、我々を痛めつける結果
にもなる。
162:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 14:37:42
>>140
心理的社会的に逆行する仕事の特徴は自殺の予知信号と思われるが、
確立されたストレス要因に基づいた予測分析は限られている。
adverse psychosocial job characteristics がわかりにくいけど、自殺の
信号ということからすると、仕事をしているときに現れるネガティブな特徴
(遅刻・欠勤する、能率が下がるetc)のことかと想像してみた。
>>142
形容詞?characteristicsは名詞
163:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 14:44:22
All the educator can do is to surround the student with a rich variety of intellectual and personal experience chosen with a view to quickening his mind and emotions into action.
お願いします
164:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 14:51:52
教育者ができることといえば、彼の心、感情を行動にむけてせきたてる
という観点で選ばれたいろいろな知的、個人的経験をもつ生徒を取り囲む
ことだ。
165:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 14:58:34
Okinawa has helped mainland Japan in many ways.
After the late 18th century, foreign ships often visited Okinawa.
In those days, Japan was in national seclusion.
Other countries pressed Japan to open up.
As the southern gate to Japan, Okinawa (the Ryukyus) had to deal with these countries.
Do you play igo? You may place a stone on purpose that your opponent can take.
It might help you win.
This is a suteishi.
During World War Ⅱ, Okinawa was a "suteishi" for our country.
Many people were killed in Okinawa.
While the war was fought in Okinawa, the landing on the mainlnd by the U.S. military was drlayed.
Afte the war, Okinawa was placed under control of the U.S. Army.
From Okinawa, American warplanes took off.
In this way the U.S. took part in wars in Korea and Vietnam.
At that time, the U.S. called Okinawa the military "Keystone of the Pacific."
In 1972 Okinawa was returned to Japan.
But even now, about 75% of the U.S. military bases in Japan are located in Okinawa.
In a way, it still is a suteishi.
Yet a desire to become a keystone for true peace is at the heart of Okinawa.
長いですけどお願いします(><;)
166:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 15:09:40
>>165
沖縄は日本本土をいろいろな意味で助けてきた。
18世紀後半から、外国船が沖縄を訪れるようになった。
このころ、日本は鎖国していた。他の国は日本に開国を迫った。
日本の南の玄関として、沖縄(琉球)はこれらの国々に対応していく必要があった。
囲碁するだろうか?敵に取らせるようにわざわざ石を置くことがある。
これで、勝つこともある。これが「捨て石」だ。
第二次世界大戦では、沖縄はわが国にとって捨て石だった。
沖縄では人がたくさん死んだ。
沖縄で戦争していたため、米軍の本土上陸は遅れた。
戦後、沖縄は米国陸軍の支配下に置かれた。
沖縄からはアメリカの戦闘機が飛び立った。
こうして、米国は朝鮮戦争やベトナム戦争に参戦した。
そのころ、米国は沖縄を太平洋の軍事的「要衝」と呼んだ。
1972年に、沖縄は日本に返還された。
しかし、今でも在日米軍基地の75%は、沖縄にある。
その意味で、沖縄はまだ「捨て石」なわけだが、沖縄の心の中には、
真に平和のための要衝になりたいという気持ちがある。
167:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 15:16:31
When broadcasting began about fifty years ago,hardly more than a moment in the span of human history,it was little understood as a science and even less as an art.
He was so far as I coukd judge,as free from ambition in the ordinary sense of the word as any man was so far as I coukd judge,as free from ambition in the ordinary sense of the word as any man who ever lived.
お願いします
168:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 15:16:39
>>165
沖縄は多くの方法で日本本土を救ってきた。
18世紀末、外国船が頻繁に沖縄を訪れた。
当時、日本は鎖国していた。
諸外国は日本に開国を迫った。
日本の南の玄関として、沖縄(琉球)はこれらの国と対応した。
(#これは嘘である)
貴方は囲碁をするか?あなたは相手が取れるところにわざと石を打つかもしれない。
それがあなたの勝ちにつながることがある。
これが捨石である。
第二次大戦中、沖縄は我が国にとって「捨石」であった。
大勢の人が沖縄で殺された。
沖縄で戦争が戦われている間、 米軍の本土上陸は遅らされた。
戦後は、沖縄は米陸軍の管理下に置かれた。沖縄から米軍機が離陸した。
こうして米国は朝鮮とベトナムの戦争に参戦した。
そのとき、米国は沖縄を太平洋の軍事的拠点と呼んだ。
1972年に沖縄は日本に返還された。
だが今でさえ、日本の米軍基地の約75%が沖縄に駐屯している。
ある意味では、今も捨石である。
それでもなお真の平和のための捨石になりたいという気持ちが沖縄の心にある。
169:163
07/08/14 15:18:54
>>164 ありがとうございます chosenを選ぶの意味そのままでは変だと思ったのですがそれでいいのですか?
170:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 15:34:01
>>167
放送が始まって50年、人類の歴史からすればほんの一瞬なんだが、そのころ
は、放送というものが、科学であるとか、さらには芸術だとか思った人は
ほとんどいなかった。
171:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 15:37:26
沖縄うぜぇ
台風で沖縄愚民がみんな死んだら良いのに
172:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 16:02:22
There has always been an interaction between the forms of society and scientific knowledge and achievement in the widest sense.
On the one hand,the development of knowledge has made certain social changes possible and on the other,social development has made demands on knowledge that have in turn advanced its boundaries.
長いですがよろしくお願いします
173:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 16:33:13
DID YOU HAVE LOADS OF FUN?
what else did you do there?
よろしくお願いします。
174:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 16:38:12
The influence of imitation in human society can hardly be overestimated.
It is assurely not always a had thing that men imitate one another.
Without imitation,thare can be no civilied life.
よろしくです
175:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 16:40:20
お願いします
It is surely true that no student of the twentieth century today can fail to observe how television and radio have succeeded in permeating everyday life in America.
176:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 17:01:30
>>166
ありがとうございます!!
早くて助かりました☆感謝☆
177:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 17:04:59
>>168
ありがとうございます(^口^*)
178:167
07/08/14 17:38:19
>>170
ありがとうございました
2つ目の文間違ってました…
He was,so far as I coukd judge,as free from ambition in the ordinary sense of the word as any man who ever lived.
よろしくお願いします
179:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 17:42:38
>>178
そうだろうな、あの複雑な文章はたとえ文法的にただしくても、ちょっと
解釈がネイティブでもできないような面倒な文章だったし。
私の判断するかぎり、彼はこれまで世界で生きて来ただれよりも、
世間一般の意味での、野望に無縁であった。
180:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 17:47:01
>>175
アメリカにおいて20世紀の現代の学生たちがテレビやラジオの日常生活
への浸透が成功したことを認識せずにはいられないことは、確実に真実だ。
181:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 17:48:33
>>174
人間社会での物真似(模倣)の影響力は評価してもし過ぎることはない。
間違いなく、人がお互いに模倣し合うことは必ずしも悪いことではない。
模倣なくして文明生活はありえない。 assuredly / civilized
182:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 17:52:01
>>174
人間社会における模倣の影響は見過ごすことができない。
人間が互いに模倣するのは、保証的につねにかたことではない。
模倣なしに、文明的な生活などはあり得ない。
183:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 18:18:36
I know that you hold me if i say so.
I'll leave here before i can't feel you anymore.
お願いします。
184:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 18:19:11
Didn't we swear when we took
him in we'd stamp out that dangerous nonsense?
him=ハリーポッタ
we=ダッドリー一家
お願いします
185:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 18:25:08
Those orangutans are sent to rehabilitation centers.
There, they have to learn some things before they go back to the forests again.
They must know how to climb trees and where they can get food.
If they can't learn these things, they can't live in the forests.
訳お願い致します。
186:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 18:34:29
>>183
もしわらわがそう陳ずればそこもとはわらわを抱擁するって心得ている
わらわはそこもとをもう感じれなくなる前にここからとんずらすっだ
187:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 18:44:27
>>185 この英語くらいはわかってくれ。
そのオランウータンは、リハビリセンターに送られてて、そこで
森に戻る前にいくつかのことを習う。
木のぼりの方法やたべものを見付ける方法などを知らないといけない。
そういうことを知らないでいると、森で生きてはいけない。
188:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 21:36:19
>>172 お願いします
189:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 21:41:19
>>172
社会制度と科学的知識ないし発見との間には、広い意味で常に相互作用があった。
ある面では、知識の発展は、社会のある種の変化を可能とし、また別の面では
社会の発展が知識の獲得を要請するようなことにもなり、それがまた(両者の)
境界をかわるがわる展開することになった。
190:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 22:31:29
My boyfriend wont let me tell his mom that were together!! I learned that I have to be presented to her by him. So interesting!
お願いします。
191:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 23:09:25
A new poet arose suddenly - as the poet himself said,he went to sleep unknown and woke to find himself famous.
お願いいたします
192:名無しさん@英語勉強中
07/08/14 23:44:02
I doubt if there is anything in my life that I regret more bitterly than I do my frequent failure as a boy to bring delight to my parents by showing them how pleased I was.
お願いします
193:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 00:04:01
>>190
彼ってば私たちが付き合ってるってことを私の口からママに知られたくないのよ。
彼からママに紹介されなくちゃならないってことね。興味津々!
194:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 00:07:29
>>191
新しい詩は突然頭角を現す。その詩自信が物語っているように。「人知れず眠り、目が覚めたら有名になっていた。」
195:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 00:14:05
>>192
どれほど嬉しいかを示すことで両親に光をもたらす一人の少年として、
日ごろの失敗をおかすよりもさらに後悔するという僕の人生に何かがあるとは思えない。
196:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 00:18:23
poetは詩人て意味だけでなく詩の意味も有しているんですか?
197:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 00:28:45
If The Shoe Fits
をお願いします!
198:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 00:29:41
If The Shoe Fitsをお願いします!
199:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 00:30:41
>>193
ありがとうございます。助かりました。
200:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 02:15:50
>>197
もしその批判に思い当たることがあるのなら、その批判を受け入れなさい。
201:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 02:26:16
>>192
私は子供の頃、自分がどれほど嬉しがっているのかを見せて
両親に喜ばせることがほとんどできなかったのであるが、
我が人生においてそれ以上に深く後悔していることがあるとは思えない。
202:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 09:02:11
どなたか お願いします。 >>131
203:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 09:09:31
>>131
ちょっと(無沙汰が)長すぎたな、で君たちはオレの生活ぶりを読むより
写真を見たいだろうと思うわけだけど、オレ家にCD集を忘れてきたみたいでさ、
だから君たちは最近のニュースを読むことになるのさ。
204:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 09:43:11
どなたか、これを和訳していただけないでしょうか、お願いします。
oops..i meant that the file dled is an 'unknown' file,
and i cant open it.
多分、「ファイルを開いたけど、不明なファイル形式だとアラートが
出たんですが…」という内容だとは思うんですけど…
205:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 10:03:51
>>204
おっと僕が言ったのは、ダウンロードしたファイルは「unknown」ファイル
ということ、でそれを開けない。
(この前のやりとりがわかれば、もっとよくわかるんだけど)
206:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 11:11:38
>>205
ありがとうございます!
207:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 13:01:57
>>203様
ありがとうございます。
208:No.1!
07/08/15 18:38:48
和訳 お願いします。(No.1&No.2)
yesterday i was trudging up those rickety back steps of mine and low
and behold i see a fed-ex envelope inside of my screen door, propped
against my backdoor. i was wondering why the fed-ex guy came to the
backdoor and then i wondered what it was and then, THEN I HOPED IT
HAD A RETURN ADDRESS OF UCI. my eyes lit up and i scrambled to it. i
peered to the left hand corner and saw UCI printed in small bold
letters. what else besides a duplicate of my misplaced diploma? i
ripped it open very carefully and upon seeing two sheets of cardboard
covering a piece of paper i could have easily printed up on my
computer (minus the professional looking seal),i wept some tears of
joy!! this is one of the greatest days.
209:No.2!
07/08/15 18:42:12
お願いします。
all of a sudden i felt so free,free as a kite thinking..
yessiree,i should quit my job because now i have this piece of
paper that proves i graduated from an accredited institution
that says YOU CAN TRAVEL THE WORLD, YOU HAVE TO BE A SECRETARY
NO LONGER! this means that i can move forward on my application
process to move to Korea to teach ESL. this is a very exciting
endeavor!! sam just accepted a job south of seoul,s.korea and
begins on july 10th, 2006. i have currently applied to 6
chinese summer camps.one of which i found out is full and today
i heard from one of the employers. this program is 4 hours
outside of beijing and they provide tours of some of the famous
sights around the area on your days off. that position actaully
pays a great deal more than the others so it is quite intriguing
additionally. i figure that they may give priority to teachers
that are already in the area. secondly, i am looking into a few
teaching opportunities in the seoul area for a full length year
contract that begin in august, as this is originally when i
thought i would be able to begin work. so all in all, this is
very exciting.tonite i am headed to blue rapids kansas to chill
out with sam's family, eat a bunch of meatballs and my homemade
apple pie, and see betsy one last time before she heads off to
moldova for peace corps.let me leave you with photos of my soon
be be homeless kitties. these are the only pictures i have for
you today. if you want to adopt some kitties, or know someone
who does, please let me know (my shameless kittie promotion of
the day).
210:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 18:56:12
Koreaまで読んで止めた
211:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 21:02:35
Also, his mom (who is actually my Japanese teacher) invited me to go to Japan with her in December! I AM SO EXCITED!!!!!!!!
お願いします。
212:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 21:28:38
i guess you can say johnny's fans are very gaga?
お願いします。
213:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 21:32:40
NY is where the music will get recogised for
it is the city in USA where people willrecognise you
and the fans there are awesome?
お願いします。
214:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 21:36:08
>>212
貴姉がジョニー殿のファンは超イディオットだっていうだろうって朕が思念するって?
215:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 21:43:34
>>211
彼の母上(事実俺っちの日本語教師)が師走にいっしょに日本にいこうと俺っちを招待した
俺っち大興奮!!!
216:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 21:58:31
>>215
ありがとうございます。俺っち助かりましたww
217:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 22:00:11
they are very good live, but they must have changed since i've seen them last.
お願いします。
218:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 22:05:38
When another activities is proposed, it had better be really special; otherwise
it is in danger of being rejected.
The parents who have unsuccessfully proposed a game or a story
end up feeling rejected as well.
訳をお願いします。。。
219:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 22:06:01
>>198お願いします!
220:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 23:27:37
ここでのuniformedってどういう意味かなあ?
「英文をいかに読むか」P.22
In any matter of which the public has imperfect knowledge, public opinion is as likely to be erroneous as is the opinion of an individual equally uniformed.
To hold otherwise is to hold that wisdom can be got by combining many ignorances.
A man who knows nothing of algebra cannot be assisted in the solution of an algebraic problem by calling in a neighbour who knows no more than himself,
and the solution approved by the unanimous vote of a million such men would count for nothing against that of a competent mathematician. {東大出題}
221:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 23:44:29
>>191
ある一人の新しい詩人が突然世に出た。
その詩人が自ら語ったように(その詩人自身の言葉では)
「眠りについた時は無名だった。 そして目が覚めたら有名になっていた」
222:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 23:48:17
>>220
画一化された
223:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 23:52:10
>>220
おそらく uninformed のまちがい
224:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 23:57:53
すいません、和訳お願いしますorz
the name of the file is get_video, and it says that the type
of file is 'file'. hmmm..
oh, and i dled this song from a jap website, and it says its
a RAR archive. i think i have two useless files now. o.o
225:名無しさん@英語勉強中
07/08/15 23:59:53
>>218
別の活動をしようと言い出す場合、それは本当に特別なものであるべきだ。
そうでなければ拒絶される危険がある。ゲームやお話をしようと言い出して
無駄に終わる親もまた同様に拒絶されたと感じる羽目になる。
226:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 00:04:15
>>224
そのファイル名はget_videoでファイルの種類は"ファイル"ってなってるんだよね・・・
そうそうそれからこの歌を日本のサイトからダウンロードしたんだけどこれってRAR形式
のアーカイブみたいなんだよね。はあ、いらないファイルが二つになっちゃったよ
227:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 00:12:57
>>224
そのファイルの名前は「get_video」で、ファイルのタイプは「file」と
なってます。ふーむ。
ああそれと、私はこの歌を日本のサイトからダウンロードしたけれど、
そこではこれは「RARアーカイブ」ということでした。
無用のファイルが2つになってしまったようです。
228:227
07/08/16 00:14:45
リロードしてなかったみたいだ。すまぬ。
>>224
RARの解凍はやってみたのかな?
229:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 00:17:00
>>192
自分がいかに嬉しいかを示すことで両親を喜ばしたいと思っている少年としては
何度も何度も失敗を繰りかえすことほど口惜しいことは人生無いんじゃないかな
230:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 00:46:56
>>220
あっホントだ。よく見たらuninformedだった。uniformedだったら意味が通じないなあと思って、何度も考えていたのですよ。これで納得。それにしてもすごいですね。よく気付かれました。
231:230
07/08/16 00:47:54
>>230は>>223に対して。
232:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 02:04:22
im good my ex-boyfriend is saying
all this shit about how he still loves me and every thing ...but what ev.
8o
you are sooooooo lucky!!!!!!!!!!!
i really wanted to go with my friends but ...my mom toled me no....8(
but ya your really lucky ....was it supper good?
well i hope you are having a great summer
luv yaz a bunches of grapes!
お願いします!
233:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 02:32:07
>>226さん>>227さん、ありがとうございました!
>>228
結局、アプロダに手持ちのものをうpして、あげました
それでどうやら、解決したみたいです!
234:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 09:24:33
have been really busy. the usual - work and travelling. i guess that's what happens when you move into a new role.
お願いいたします!!
235:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 09:31:01
どなたか お願いします。 >>208-209
236:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 10:26:32
>>208
これって前スレで訳があったよ。見てねえの。
「昨日、おいらのいつものよろよろバックステップでとぼとぼ帰宅したら、
おやまあ、裏口のスクリーンドアの中にFedexの封筒が放り込まれて
いたんだ。Fedexの野郎なんで裏口に配達?って思ったけど、一体何
だろうと思って・・・、それから差出人としてUCIの住所が書いてない
かと期待して、目が光って、急いで封を見たね。左の角のほうを見たら小さく
UCIとボールドタイプの印刷文字があってさ。これってオイラの行方不明の
ディプロマ(卒業証書)の写し以外に何があるって言うの。すぐに注意して
封を切ったら、2枚の厚紙に挟まれて、おいらでもパソコンですぐに作れ
そうな(本物の印鑑は除いてね)一枚の書類が入っていたんで、
嬉しくて涙ポロリよ。ってわけで、最高の日だった。」
オレはここまで。
237:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 11:00:16
Well, sure you disturbed me by your remark but not necessarily in a
bad way, I was just surprised since I would have never expect that
you would feel that way! You're conservative and a bit jealous like
me, that's your flaw, but as long as you're nice to me, and as long
as you stay the same, I'm ok with it! I guess it's a natural reaction,
but for now you have nothing to be jealous of, I don't have a boyfriend
or whatsoever and I guess I won't have one before a long time, I'm not
too succesful with guys, I guess they think I'm weird, I don't really know :)
Maybe I'm too mature and too smart for them ^^ No I'm kidding, don't worry,
I'm not that arrogant.
238:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 11:02:08
It makes me laugh, it makes me think about the show "friends",
when a girl is complaining because she wants a baby and still
isn't married, and one the guy makes the promise to her that
by the time they will be forty, if neither of them are married,
he will marry her!! And then she yells at him, asking why wouldn't
she be married when she will be 40?? And then the man is very
uncomfortable, doesn't know what to say anymore and he tries to hide!!!
So don't worry I won't be yelling at you :) But you can see the kind of
power a woman can have on a boy!! We're really strong, more than most of
the men think!! Girl power!!
上の二つ翻訳お願いします。
239:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 11:26:57
>>236様
気がつきませんでした、どうも有難うございます。
240:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 11:46:28
一連のが続きだとしたら、「女」だったね。うぁあ
241:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 12:24:49
>>237
えっと、確かにあなたの書いたこと見て少しうろたえたわ。ま、悪い方にじゃないけど。
ただ驚いただけ、だってあなたがそんなふうに感じるなんて全く予想していなかったから。
あなたは保守的で少しヤキモチを焼いたのね。でも、それはあなたの悪いところよ。
でも私に親切で、いつもどおりのあなたでいるのなら私はそれでもオーケー。
思うに、それって普通の反応よね。でも、今のところあなたは嫉妬することなんて何もないわ。
私にはボーイフレンドみたいなものは全くいないし、しばらくいそうもないし。
男運がないのね。みんな私を変な女と思うみたいなの、よくわからないけど。
多分、男たちにとって私は大人すぎるのか賢こすぎるのね。
いいえ冗談よ。気にしないで。そんなに傲慢じゃないから。
242:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 12:32:05
>>238
考えると笑っちゃうわね。「フレンズ」っていうショーのことを思い出したの。
ある女の子が、まだ結婚もしていないのに子供が欲しいのでその不満を言っていると、
相手の男が、彼女に40歳になったとき2人ともまだ独身だったら結婚してあげると約束するわけ。
そのとき、女が男に怒鳴って言うのよ、「何で私が40歳になっても結婚していないわけ?」って。
すると男はうろたえて、何を言っていいかわからずに、隠れようとするの。
心配しないで、私はあなたに怒鳴ったりしないから:)。でも、解るでしょ、女が男の子に
対して持つパワーの凄さ。私たちは本当に強いのよ。たいていの男たちが思っている以上にね。
243:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 13:15:05
「hope to see you soon.」 と 「hopefully see you soon.」
意味の違いはあるのでしょうか?
244:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 13:23:51
どなたか お願いします。>>209
245:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 14:50:20
237ですありがとうございました
246:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 16:47:24
>>209
突然、私は自由になったような気がした。空中を飛び回るタカのように。
はい、ボス。私は仕事をやめるべきです。
それというのも、私は公認の機関を卒業したという一片の紙を手にいれ、
そこには「あなたは世界を旅することができる。あなたはもはや秘書で
ある必要はない」と書いてあるからです。
これは私がESLを教えるために韓国に行く手続きが前進したことを意味
します。
これはとてもすごい成果です。サムがちょうど韓国のソウルの南で仕事を
見つけ、2006年7月10日に始めます。
私は今6つの中国の夏のキャンプに応募していて、そのうちの一つは満員
だと分かり、今日、雇い主の一人から連絡がありました。
このプログラムは北京郊外で4時間のもので、彼らは休暇中に
その付近の有名な名所のいくつかの旅を提供しています。
その地位は他のより実際の報酬もはるかに多く、その点でも魅力的です。
私はすでにその地域にいる教師を彼らが優遇しているのではないかと思います。
第二に、私は8月から始まる満1年間のソウル地域での数少ない教職を
探していて、それはそもそも私が働くことができる時期だからです。
何はともあれ、これは楽しそうです。
今夜、私はサムの家族と遊ぶためにカンザスの青い急流を目指して、
肉団子の束と私の家で作ったりんごパイを食べ、ベツィーが平和団体のために
モルドバに出発する前に最後に1回会います。
もうすぐ宿無しになる子猫ちゃんたちの写真を貴方に送らせてください。
これだけが今日の貴方に送れる写真です。
貴方が子猫ちゃんを飼いたいか、誰か飼ってくれる人を知っているならば、
私に知らせてください。(今日は子猫ちゃんにひどい仕打ちをしちゃいま
したね)
247:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 16:47:44
>>232お願いします
248:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 17:45:22
Although you may not believe it,it is not that difficult to housetrain
a dog.
お願いします。
249:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 17:55:44
>>232
昔の彼氏が言うには、
彼が私のことをまだどれだけ好きなのかとかそういうことは全くどうでもいいそうで…。まぁいいわ。
あなたは運がよすぎ!
お友達と一緒に行きたかったわ…でもママが駄目だって言うの…。
でもあなたは本当に運がいい娘ね…ご飯おいしかった?
とにかくいい夏を過ごせるといいね。
ブドウの房を好きになれ!
最後の1行は何だろ?
250:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 17:56:03
>>246様
長い文章 訳していただいてありがとうございます。
251:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 17:56:53
>>248
君は信じてないようだけど、犬にトイレをしつけるのはそんな難しくないよ。
252:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 18:06:19
>>234
とっても忙しかった。いつも通り、仕事や旅行で。
それは君が新しい任務に入るときに何が起きるのかという事じゃないかな。
253:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 19:01:38
>>252さん、ありがとうございました。自分で直訳したのと
全然違いました。助かりました。
254:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 19:05:39
but let me give you a call this weekend
お願いします。私が電話すればいいのか、相手がしてくれるって
ゆってるのかわからなくて。
255:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 22:41:20
でも今週末にあなたに電話させてください。
相手がするってさ。
256:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 22:41:56
ところで電話してもらっても会話できるの?
257:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 23:23:33
>>256
w
258:名無しさん@英語勉強中
07/08/16 23:53:04
larger than life as it were
どんなときよりも大きいっていう意味なんですか?
259:名無しさん@英語勉強中
07/08/17 05:51:53
So did you give You Know Who a mixed message on purpose
or is it that you just don’t know your own mind?
お願いします
260:名無しさん@英語勉強中
07/08/17 08:40:11
和訳 お願いします。
The Japan Trip Re-Visited
Rachel(Sam's roommate, my ex-co-worker,our buddy)drives us to the air-
port!We fly first to Chicago and then over the Bering Strait(we think)
Siberia,part of China?Korea?and then into Narita Airport outside of T-
okyo where we meet up with Yoichi.17 real time hours in a metal capsu-
le hurtling through space.The airport is eerily quiet.Japan is amazin-
gly quiet,clean,and respectful.And like nothing I've ever experienced
before.(A good read is Japanland by Karin Mueller for a memoir of a
thirty-something's search for wa. It also gives a good meandering soc-
iological concept of Japan and its components. While I was there I re-
ad Dave Barry Does Japan.This is a good laugh and should be re-titled
'a redneck's guide to Japan's idosyncrasies.' But more seriously,it
does give the westerner some insight as what to expect during their
visit.)Sam met Yoichi while he was working in the KU photo lab in the
2004-2005 school year.Yoichi was there as an exchange student where
he really got into the art and music scene of Lawrence, KS. Now he is
back in Chichibu, Japan and working as a teacher and he actually grad-
utated while we were visiting (but you don't know that yet).So, we ex-
change our money into yen and jump on the train to Tokyo. We get our
tickets for a two-hour ride west of the city to Yoichi's hometown,
Chichibu, but in the mean time we have an hour to kill. We stop at a
ramen shop tucked into the sprawling back alleys on a drizzly evening
with bright lights begging for my open-mouthed attention. wow.
261:名無しさん@英語勉強中
07/08/17 09:45:28
お願いします。
Go head be gone with it
262:名無しさん@英語勉強中
07/08/17 09:46:42
>>260
日本旅行、再訪問
レイチェル(サムのルームメイト、私の元の同僚で私たちの友達)が空港
まで車で連れて行ってくれる!
私たちはまずシカゴに飛び、それからベーリング海峡(と思う)、シベリア、
中国の一部?、それとも韓国?そしてそれから東京の外の成田空港に入る。
そしてそこで洋一に会う。金属製のカプセルの中で高速で17時間。
空港は気味が悪いほど静か。日本は驚くほど静かで、清潔で、そして
礼儀正しい。
こんなことは前に経験したことがない。(いい読み物はカリン・ミュラー
の30個の貴重なものが和を探求した回顧録、「ジャパンランド」)。
それは日本とその中身について、十分な取りとめのない社会学的な観念を
与える。
そこにいた間、私は「デーブ・バリーは日本をする」を読んだ。
これは十分笑える本で、「日本の?への偏った案内書」と題を変えるべきだと
思う。
でも真剣に読めば、それは西洋人に日本滞在中に予測できることについて
ある洞察をもたらす。
サムは洋一が2004年から2005年の学年にKU写真研究所で
勉強していたとき、知り合った。
洋一は交換留学生でそこにいて、彼は本当にローレンス、KSの美術と音楽の
世界に没頭していた。
今は彼は日本の秩父に戻って、教師をしている。彼は実は私たちの滞在中に
卒業していた(でも貴方はまだそれを知らない)。
だから私たちはおカネを円に変えて、東京行きの電車に飛び乗る。
私たちは洋一の故郷、秩父市の西まで2時間の乗車券を買うけど、その間
1時間潰さなければならない。
私たちは霧雨の夕べに、狭苦しい裏通りに入り、腹ペコの私の注意を惹く
灯りをつけたラーメン屋で立ち止まる。ワウ!