辞書をひたすら読むスレ!!!!Part3!!at ENGLISH
辞書をひたすら読むスレ!!!!Part3!! - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
07/03/01 14:13:43
前スレ
スレリンク(english板)

3:名無しさん@英語勉強中
07/03/01 14:16:34
前スレが981で落ちたので、新スレ立てました。
それでは↓からどうぞ。

4:名無しさん@英語勉強中
07/03/01 14:18:58
参考スレ
☆★英英辞典使ってる?5冊目★☆
スレリンク(english板)

【辞書】英和辞典専用Thread【2冊目】
スレリンク(english板)

【辞書】英和・和英辞典総合スレ2
スレリンク(english板)

【和英】和英辞典専用スレ 2【和英】
スレリンク(english板)

【魔界】アンチバベルの塔を登るスレ【塔士】
スレリンク(english板)

●▲■語彙は力なり その7◆▲●
スレリンク(english板)


5:1
07/03/01 14:30:29
>>4
ごめん、参考スレを貼るのを忘れてた。
フォロー、アリガトね。


6:名無しさん@英語勉強中
07/03/01 14:41:39
>>4

細かいようだけど、一部修正しとくね。

☆★☆★☆英英辞典使ってる?8冊目★☆★☆★
スレリンク(english板)

7:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/01 14:46:54
>>6 うはーまちがった orz Thanks.

亀のごとく地道にゆっくりと確実にひらすら読み進みましょう! ^^

A journey of a thousand miles begins with one step.
Who likes not his business, his business likes not him.
Little by little, and bit by bit.

8:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/01 15:03:22
給料出たので、昨日
* Collins Cobuild Student's Dictionary
* Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary
* The Merriam-Webster Dictionary (paperback)
* Random House Webster's Dictionay (paperback)
を買ってきました^o^

また、こんなに辞書買ってどうしよう... って感じ
すっかり英英ヲタになりました^^;

9:名無しさん@英語勉強中
07/03/01 22:33:42
がんばれー。

10:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/02 20:55:17
保全がてら、私はネコ好きなのでちょっとcatの定義を比べてみました^o^
AHD3(Bookshelf2.0)とAHD4ペーパーバックとはこれだけ違います^^; ペーパーバックの方は常識的な定義だけです

cat (n.) 1a. A small carnivorous mammal domesticated as a catcher of rats and mice and as a pet
 b. An animal related to the cat, including the lion, tiger, and leopard
2. (slang) a person esp. man [<OE catt]
(The American Heritage Dictionary, 4th edition (paperback))

cat (n.)
1. a. A small carnivorous mammal (Felis catus or F. domesticus) domesticated since early times as a catcher of rats and mice
 and as a pet and existing in several distinctive breeds and varieties.
b. Any of various other carnivorous mammals of the family Felidae, which includes the lion, tiger, leopard, and lynx.
c. The fur of a domestic cat.
2. A woman who is regarded as spiteful. 
3. A cat-o'-nine-tails.
4. A catfish. 
5. (Nautical.) a. A cathead.
b. A device for raising an anchor to the cathead.
c. A catboat.
d. A catamaran.
6.(Slang) a. A person, especially a man.
b. A player or devotee of jazz music.
(vt) (Nautical) To hoist an anchor to (the cathead). 
(vi) (Slang) To look for sexual partners; have an affair or affairs: "Catting around with every lady in sight"(Gore Vidal).
- idiom [let the cat out of the bag] To let a secret be known.
[Middle English, from Old English catt, from Germanic *kattuz.]
(The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition, of Microsoft Bookshelf 2.0)

11:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/02 21:54:27
いちおう調べた語句も書いておきます^^;

* carnivore (n.) an animal that eats meat, -carnivorous (adj.) (LASD)
* Felis catus, F. domesticus, Felidae (These are scientific names.)
* cathead (n.) A beam projecting outward from the bow of a ship and used as a support to lift the anchor (AHD3, Bookshelf)
* catboat (n.) A broad-beamed sailboat carrying a single sail on a mast stepped well forward and often fitted with a centerboard.(AHD3, Bookshelf)
* catamaran (n.) a sailing boat with two separate HULLS(= the apart that goes in the water) (LASD)

他のネイティブ用ペーパーバックも見てみると

cat (n.) 1. a carnivorous mammal long domesticated as a pet and for catching rats and mice
2. any of a family of animals (as the lion, lynx, or leopard) including the domestic cat
3. a malicious woman
4. GUY
(The Merriam-Webster Dictionary (Paperback))
* malicious (adj.) intended to hurt or upset someone (WordWise)

AHDペーパーバックと微妙に違いますがほぼ同じです^^

cat (n.) 1. a small domesticated carnivore popular as a pet
2. any related carnivore, as the lion, tiger, or leopard
3. a woman given to malicious gossip
- idiom. 4. [let the cat out of the bag] to divulge a secret
(Random House Webster's Dictionary (Paperback))
* divulge (v.) to give someone secret information: Doctors cannot divulge information about their patients.(LASD)

わかりずらっ^^; let the cat out of the bagも載ってますね

12:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/02 22:27:29
学習英英ではずっと簡単で、
cat (n.) a small animal that people often keep as a pet (LBDAE)

cat (n.) 1. a small animal that people often keep as a pet: At home we have two cats and a dog.
2. any large wild animal that is related to cats: Big cats such as lions often live in groups. (LSDAE)

cat (n.) a small animal with four legs, fur, and sharp teeth and CLAWS,
 that people often keep in their house as a pet (WordWise)

cat (n.) 1. a small animal that people keep as a pet, and that often kills birds, mice etc.[->feline]
-> see picture at PET1(URLリンク(uploader.fam.cx))
2. a large wild animal that is related to cats, such as lion
3. [let the cat out of the bag] (informal) to tell somone a secret without intending to (LASD)
* feline (adj.) like a cat or relating to a cat

LASDは関連語句やイディオムも載ってて、しかも写真まであるという至れりつくせりですばらしいです^^

13:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/02 22:29:54
訂正
> -> see picture at PET1(URLリンク(uploader.fam.cx))
-> see picture at PET1 URLリンク(uploader.fam.cx)

LDOCEではずらずらとcatを使った表現が並びます、これ全部読むのはそうとう疲れますよ~^^;

cat (n.) 1 a) a small animal with four legs that people often keep as a pet. Cats sometimes kill small animals and birds. ->feline
tabby/ginger/tortoiseshell etc cat (= colors of cats) | a tom cat (= a male cat)
b) (also big cat) a large animal such as a lion or TIGER

2. [let the cat out of the bag] to tell someone a secret, especially without intending to
3. [put/set the cat amoung the pigeons] to do or say something that causes arguments, trouble etc.
4. [play (a game of ) cat and mouse (with sb)] ... (省略)
5. [the cat's whiskers/pyjamas] ... (省略)
6. [like a cat on hot bricks BrE, like a cat on a hot tin roof] ... (省略)
7. [not stand/have a cat in hell's chance (of doing sth)] ... (省略)
8. [when the cat's away (the little mouse will play)] ... (省略)
9. [like the cat that got the cream BrE, like the cat that ate the canary AmE] ... (省略)
10. [look like sth the cat dragged/brought in BrE] ... (省略)
->raining cats and dogs at RAIN 2(1), ->there's not enough room to swing a cat at ROOM 1(5)
(LDOCE4)

14:名無しさん@英語勉強中
07/03/02 23:13:14
>>10-13
すごく参考になった。サンクス。

15:名無しさん@英語勉強中
07/03/02 23:46:53
いつの間にかその3スレになってた。
新スレ立っても静かでいい感じ。
前スレ同様、細々と長くやってきましょw

16:名無しさん@英語勉強中
07/03/03 08:36:47
            ∩_
           〈〈〈 ヽ
          〈⊃  }
   ∩___∩  |   |
   | ノ      ヽ !   !
  /  ●   ● |  /
  |    ( _●_)  ミ/ <こいつ最高にアホ
 彡、   |∪|  /
/ __  ヽノ /
(___)   /


17:名無しさん@英語勉強中
07/03/04 19:24:58
>>8
前スレで、MWについて質問したものです。
The Merriam-Webster Dictionary、買っちゃいましたか!
私も購入して、毎日PB特有の香りを嗅いでおりますw

これから、お互いがんばりましょうね。

18:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/05 02:19:35
MWペーパーバックですよ^^; ハードカバーのカレッジ版はそうやたらに買えません
とりあえず衝動買いを我慢して数週たってもほしいと思うものですから、
1,000円ほどだし、これは買いだなと^^ お互いがんばりましょう(^^)/

19:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/06 15:07:53
ここってどのくらいの時間(日?)レスがつかないとdat落ちするんですかね?
2日1回くらい保全のレス書いとけば大丈夫ですかね?

とりあえず、今日ちょっと調べたことでも書いておきます^^ 開隆堂EASIEST SERIES, "Treasure Island"(中学向リーダー)から、
場面は、"I (Jim Hawins)"(主人公) が "a blind man"(盲目の老海賊)を"the captain(Bill)"(老海賊)の部屋へ連れてくるところです

A blind man came along the road.
He stopped a little away from the inn.

"Where am I?" he asked me.
"You are at the inn," I answered.
"Will you take my hand and lead me inside?"
He gripped my hand and said in a cold voice,
"Now, boy, take me to the captain."

When we entered his room, the captain looked surprised and tried to rise.
"Bill, " said the blind man, "hold out your hand."
He put a piece of paper into the captain's hand, and went away. ...

20:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/06 15:51:08
これのどこで辞書をひく必要が?という感じですが、、^^;

> "Bill, " said the blind man, "hold out your hand."
私には、"hold out your hand"という表現が「あれっ、こんな表現があるんだ、、、」と感じたんです
「手を出せ」という意味だとすぐわかりますが「ちょっと辞書で確認しとくか~^^」 と思い、読み終わったあとLASDを引いてみました

hold (1) (v.) 1. to have something in your hands
[hold sb/sth in your hands/arms] She held a baby in her arms. | two lovers holding hands (=holding each other's hands)
[hold sb/sth close/tightly etc] He held her tightly.

2. to make something stay in a particular position
[hold sth up/out etc] He held out his hand in greeting. | The police tried to hold the crowd back.
We used a brick to hold the door open. | I used glue to hold the photos in place. ... (以下略)

とあって、この"to make something stay in a particular position"ということだとわかります
でも、これじゃ「なんかしっくりこないな~+_+」と思い、Cobuild Student'sを開いてみました

Cobuild Student'sでは、hold outはPhrasal verb 扱いで、
hold out
1. If you hold out your hand or something that is in your hand, you move it towards someone.
'I'm Nancy Drew,' she said, holding her hand.
2. If you hold out for something, you refuse to accept something inferior or you refuse to surrender.
He can only hold out a few more weeks.

こちらでは、you move it towards someoneとはっきり「それを相手の方へ動かす(=手を出す)」と書いてありますね^^

21:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/06 15:55:08
訂正
> 'I'm Nancy Drew,' she said, holding her hand.
'I'm Nancy Drew,' she said, holding out her hand.

22:17
07/03/06 17:11:52
>>18
私も持っているのはPBですよ。
この前、ハードカバーの新品がBookOffで千円だったので
次の日に買いにいったらもうなかった・・・。

LONGMAN Handy Learner`s DICTIONARY Of American English
のcatの項目をUP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWoに対抗して調べてみた

cat n
1. small furry animal often kept as a pet
2. animal related to this; lion, tiger, etc.
3. sl man
4. [let the cat out of the bag] tell a secret (usu. unintentionally)
5. [rain cats and dogs] rain very heavily
以上 省略無し。至ってシンプル。

LAADは、ほとんどLDOCEと一緒。
cat2 v
[[cat around]] phr. v.[[be catting around]]
って動詞があるのには、驚いた



23:名無しさん@英語勉強中
07/03/07 01:57:15
>>19
落ちたらまた立てよう。
のんびり、ゆっくり、細々と続けば良いんじゃない^^?

24:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/07 02:53:03
> 次の日に買いにいったらもうなかった・・・。
それは残念さん、目ざとい人がいるもんですね^^;

Longman Handy Learner's Dictionary of American English, LAAD, LDOCEですか、
またいいモノをたくさん持ってますね~^^

>>23
いやあ、それがですね、、、
「誰か立てるかな?」と思ってたらなかなか立たなくて、「じゃあ私が立てるかぁ、、、」と思ったら「このホストではダメです」となり(>_<
どうしたもんかと彷徨いながら「前スレ>>924さんはアンチバベルスレを見てるかも?」と思ってお願いにいったので
毎日は来れないけど、いるんなら保全くらいしておこうかと^^;

25:名無しさん@英語勉強中
07/03/07 06:25:26
ロングマン英和辞典で
google (検索エンジンを用いて)<名前などを>検索する
なんて語義を見つけた。
完全に定着したとみたんでしょうね。

plutoの「格下げする」みたいな動詞形は載ってなかった。

26:名無しさん@英語勉強中
07/03/09 06:00:09
American Heritage Dictionary以外で語源くわしく載ってる
CD英英辞典あります?AHD使い始めてからいくら定義の
文章が秀逸でも語源なしだと物足りなくなってしまった。

27:17
07/03/09 20:23:08
>>24
いや、単にOxfordとかMWとかを読む力がないので
わかりやすいロングマンにお世話になっているってことです。

最近、近くのBookoffに洋書コーナーができて、
105円の洋書に目移りする毎日です。
辞書を読まないとなぁ・・・。


28:名無しさん@英語勉強中
07/03/09 23:09:41
>>26
自分が持ってるのだと
LDOCE4: 付いてるが、別ウィンドウでしかも簡潔
Cobuild: 無し
COD(本のみ所持): AHDよりは劣ると思うが、なかなか良いと思う。
ここからサンプルページが読める。
URLリンク(www.askoxford.com)

AmazonでCD付きのが売ってるが、俺は本しか使ったことがないので使えるかどうかは不明。
URLリンク(www.amazon.co.jp)

あと、CDじゃないがこちらも参考に
スレリンク(english板:297番)

29:名無しさん@英語勉強中
07/03/10 09:45:20
>>26
Random House Webster's Unabridged Dictionary
・・・かな。サンプルをCDからコピペすると↓こんな感じ。[ ]内が語源。
ちょっと文字化けしちゃってるけど・・・。

■insomnia
inability to obtain sufficient sleep, esp. when chronic; difficulty in falling or staying asleep; sleeplessness.
[1685-95; < L, equiv. to insomn(is) sleepless (in- IN-3 + somn(us) sleep + -is adj. suffix) + -ia -IA]

■dilapidate
-v.t.
1.to cause or allow (a building, automobile, etc.) to fall into a state of disrepair, as by misuse or neglect
(often used passively): The house had been dilapidated by neglect.
2.Archaic. to squander; waste.
-v.i.
3.to fall into ruin or decay.
[1560-70; < ML d#lapid!tus, ptp. of d#lapid!re to squander (cf. d#lapid!ti$ disrepair), L: to pelt with stones;
see DI-2, LAPIDATE]




30:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/13 10:39:46
今までOxford Children's Encyclopedia(CD-ROM)を使っていたんですが、
もう10年前に買ったものだし、だいぶ古くなってきて (Win95用でXPでは映像が動かない(>_<))
そろそろ限界かなぁ?と思い、Encyclopedia Britannica 2007 Ultimate Reference Suite (DVD)を買ってきました
「\15,000は痛いけど、5年は使うだろうしそれなら年間\3,000だ」と自分に言い聞かせました^^;

で、今ちょっとインストールしてみたら、これ辞書とシソーラスも入ってて、
Merriam-Websterカレッジ版が入っているんですね、今ごろ気がつきました^^;
なので、ちょっと上の"insomnia"を引いてみました

in・som・nia (n) [L, fr. insomnis sleepless, fr. in- + somnus sleep - more at somnolent] (ca. 1623)
: prolonged and usu. abnormal inability to obtain adequate sleep
(Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Britannica 2007)

語源の記述もありますね、、、私は見方がよくわかりません^^; が、あまり詳しくはない感じですね

31:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/13 10:46:32
ちなみにMerriam-Webster Online URLリンク(www.m-w.com) では、
insomnia
Main Entry: in・som・nia
Function: noun
Etymology: Latin, from insomnis sleepless, from in- + somnus sleep - more at somnolent
Date: circa 1623
: prolonged and usually abnormal inability to obtain adequate sleep

MWペーパーバックでは語源は載ってません
insomnia (n) : prolonged and usu. abnormal sleeplessness
(Merriam-Webster Dictionary, Paperback)

AHD (Bookshelf3.0)では、
insomnia (noun) Chronic inability to fall asleep or remain asleep for an adequate length of time.
[Latin, from insomnis, sleepless : in-, not. See in-(1) + somnus, sleep.]
(The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition, Microsoft Bookshelf3.0)

AHDペーパーバックでは、
insomnia (n) Chronic inability to sleep [< Lat. insomnis, sleepless < somnus, sleep.]
(The American Heritage Dictionary, Paperback)

32:名無しさん@英語勉強中
07/03/13 12:32:08
>>30
俺、2005年度版を持ってる。
起動が死ぬほど遅い!

33:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/13 12:54:26
確かに遅いですね~ いらいらしますね^o^

まあ百科を見る場合は項目を読むのにもっと時間がかかるので問題ない感じです
いま起動時間を計ってみましたが、50秒でした~ 遅っ^^;
Merrian-Webster Collegiateは入ってますけどちょっと1つ語句を引くのには使えない感じ^^;

ちなみにAHD(Bookshelf 3.0)の起動時間は1~3秒で、LASD 18秒、WordWise 14秒、Oxford Children's Encyclopedia 12秒です

34:32
07/03/13 13:06:01
>>33
Merrian-Webster Collegiateのcollegiateとthesaurusは
CD-ROM版を使ってます。Britanicaの奴だと遅すぎて
気が狂いそうなので・・・。内容はBritanicaに入ってるのと
一言一句同じですね。

35:26
07/03/13 14:03:30
>>26です。語源の情報ありがとうございました。
>>30 十分詳しいですよ。まあ、紙とちがうんだから紙面
ケチらなくてもいいのではと思う部分は辞書全般にありますが、
大変参考になります。

36:17
07/03/16 16:31:26
引っ越し時期だからか、Bookoffの辞書コーナーが充実!
105円で初版、二版のジーニアスが買えるんだね

イタズラ書き用に一冊購入しようかな?

37:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/17 05:06:43
つられてブックオフに行ってきました^o^
近所のブックオフには105円のジーニアスはなかったですザンネン
でも105円モノでOxford Student's Dictionary of Current English, 2ndと洋書2冊と
10冊ほど学習法モノを買ってきました (これだけ買って合計1,365円はお買い得^^)

・「VOAのきき方」(三枝幸夫)[絶版]
・「科学的な外国語学習法」(佐伯智義)
・「英語の話し方」(國弘正雄)
・「英語の達人になるとっておきの勉強術」(松本道弘)
は、参考になりました^^

まだ読んでませんが、あとは
・「クラーク先生の英語勉強革命」(Gregory Clark)
・「英語ひとすじの道」(東後勝明)
・「ひとりでできる英会話」(東後勝明) と、古い会話本と留学関連ものが3冊
東後勝明先生はたしか「NHKラジオ英会話」の講師をされてた方ですね

ていうか、こんなん読んでたらますます辞書読みが遅れるわけですが、、、まあいいや^^

38:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/17 06:01:39
辞書を一冊丸暗記 URLリンク(uploader.fam.cx)
日本放送出版協会「英語ひとすじの道」(東後勝明)より

39:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/20 23:42:38
いまペンギンリーダーを本格的に読んでて、今日はLEVEL2 Tales from Hans Andersenです
その中に誰でも一度は読んだことのある、"The Ugly Duckling"があります
この話にはduck, goose, swanが出てくるのですが、なんとも似たような鳥どもです^^

duck (2) (n.) a common water bird with short legs and a wide beak, or the meat from this bird; roast duck
duckling (n.) a young duck
goose (n.) a bird like a large duck, or the meat from this bird; roast goose
gosling (n.) a very young GOOSE
swan (n.) a large white bird with a long neck that lives on lakes and rivers
cygnet (n.) a young SWAN (LASD4)

まあ、あまり面白味はないですが、duck、gooseは食べれると^o^
duckはアヒル または 鴨で、wild duckで鴨となるようです

ちなみに鴨ねぎは、Along came a sucker just begging to be parted from his money.
He fell an easy victim to the swindler./ He fell an easy prey to the swindlrer. (プログレッシブ和英/Bookshelf2.0)
で、A wild duck came with a leek. ではないと^^;
* sucker = one who is easily decieved, a dupe (AHD3/Bookshelf2.0)
* swindle (v.) to get money from someone by tricking them - swindler (n.) (WordWise)

アヒルの色は白なのになんでrubber duckは黄色なんだろう?と思ったら、
rubber duckはducklingなんで黄色なんですね^^
rubber duck URLリンク(www.poolandspa.com)
duckling URLリンク(www.veganawareness.org)

40:名無しさん@英語勉強中
07/03/21 00:09:02
関連スレ、ではないけどw

【国際】英語辞典に載っている「マクドナルド=つまらない仕事」は我々の従業員を侮辱している。改正してほしい。
スレリンク(newsplus板)

>> ファストフード大手のマクドナルドが、英語辞典の最高権威オックスフォード英語辞典(OED)に
 載った「McJob(マックの仕事)」の定義が不正確で従業員を侮辱していると して、改正のための
 大キャンペーンに乗り出した。

41:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/21 01:23:56
へぇ~ そんな意味があるとは、っていうかそんな言葉があったとは、、、
ちょっとみてみたら俗語で載ってました^^;

McJob
NOUN: Slang A job, usually in the retail or service sector, that is low paying, often temporary,
and offers minimal or no benefits or opportunity for promotion.
ETYMOLOGY: Mc(Donald's), trademark of a fast-food restaurant chain (from its mass-produced nature) + job1.
(The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition)

Mc-
1 =Mac-.
2 《俗》「均質化した」「大衆向きの」「安い」.ハンバーガーチェーンMcDonald'sから
McJob  低賃金の仕事
McPaper  大衆新聞.
(プログレッシブ英和中辞典 第3版 小学館)

1. Mc Job
A job that is a dead end position with no potential for advancement, usually a teen job.
"Oh, I need to leave this Mc Job"
2. Mc Job
any job that has no challenge or variety
"this mc job is so fricken dull I gotta' find something else."
3. MC job
a job a Mc donalds that sucks
"oh man, i cant stand my MC job i should get a real job not another Mc job"
(Urban Dictionary: URLリンク(www.urbandictionary.com) )

42:名無しさん@英語勉強中
07/03/21 01:53:21
鴨といえば、mallard、マガモという単語があるな。こっちは
野生で、食用とかが(domesticated) duckかな。

43:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/21 12:34:33
そうですね、私たちが普段口にするのは店などで出てくる鴨鍋ですが、たいていは合鴨の肉ですね^^

あいがも【間鴨・合鴨】 鳥の名。マガモとアヒルの雑種で、姿や羽の色などマガモと区別しにくい。
関東地方の南部で飼育され、食用とする。あひるがも。なきあひる。
(小学館国語大辞典/Bookshelf2.0)

あいがも【合鴨・間鴨】〔鳥〕a crossbreed between the mallard and the domestic duck; 〔肉〕duck, duck meat
(小学館プログレッシブ和英中辞典第2版/Bookshelf2.0)

あいがも 間鴨[合い鴨] a cross between a wild and a domestic duck.
(三省堂提供「EXCEED 和英辞典」)

あいがも 間鴨, 合鴨 (the meat of) a cross between a wild and a domestic duck.
(研究社新和英中辞典第4版)

44:17
07/03/21 20:47:44
マーフィーの法則って辞書に載っているんだね
驚いたよ

45:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/22 20:03:35
(´・∀・)つn ヘーヘーヘー マーフィーの法則は英語なんですねぇ、ちょっと調べてみました^^

・If there are two or more ways to do something, and one of those ways can result in a catastrophe, then someone will do it.

・Anything that can go wrong will go wrong.

・Nothing is as easy as it looks.

・If everything seems to be going well, you have obviously overlooked something.

・The bread will always fall with the buttered side down.

笑いを誘うのが魅力ですね^^

46:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/24 23:38:54
F1ファンなら誰でも知ってる名前を見つけました^^

arguably (adv.)
used to say that there are good reasons for saying that something is true:
Senna was arguably the greatest racing driver of all time. (LASD4)

LDOCE4も同じ例文^^;

arguably (adv.) [sentence adverb]
used when giving your opinion to say that there are good reasons why something might be true:
Senna was arguably the greatest racing driver of all the time. (LDOCE4)

Longman Dictionary of English Language and Cultureにも載ってるかも?と思い見てみたらありました
(David Beckham, Tom Cruiseなど有名人の定義も楽しみのひとつです^^)

Senna, Ayrton (1960-1994)
a Brazilian racing driver, considered to be one of the greatest ever, who was the world CHAMPION driver in 1988, 1990 and 1992.
He was killed in an accident while he was competing in a race in Italy. (Longman Dictionary of English Language and Culture,)

47:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/25 14:51:05
検索しててたまたま目にしたマンガです^^

"Can you send two firemen, a crow bar, and a gallon of vaseline
to the corner of 4th and main? ... yep ... college kids again."
(Dailycartoons.com: URLリンク(www.dailycartoons.com) )

* crow bar = (n.) a heavy iron bar used to lift something or force it open (LDOCE4)
URLリンク(www.silverlinetools.com)
* vaseline = (trademark) a soft clear substance used on the skin for various medical and other purposes (LDOCE4)
URLリンク(www.price-club.co.jp)

48:17
07/03/25 19:31:13
>>46
瀬名って、三回しかチャンピオンになってなかったんだと確認

カルチャーの方が面白いことも改めて確認
UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWoさん、さんきゅう!

49:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/26 19:39:52
まいぷれじゃーですよ^^

Oxford Essentialなんてすぐ終わると思ってたら、なかなか終わりません^^;
Penguin Readerを本格的に始めたのもあって、2~4pages/dayになりました

もうちょっと量をやらないと効果が目に見えてこないだろうとは思うんですが、、、

中高の英語の教科書は150~200ページ程度だったと思いますが、
それを1年かけてやってたんですから、やっぱり新しいことを覚えるのは時間がかかることなんですね

50:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/03/30 21:43:44
イネ

51:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/04/06 04:30:13
今日は、ペンギンリーダーLEVEL5, The Pelican Briefです
なので、ペリカンを引いてみました。とぼけた風貌がなんともかわいらしい鳥です^^
URLリンク(kookaburra.typepad.com)

pelican (noun) a large water bird that catches fish and stores them in a deep bag of skin under its beak (LASD4)

pelican (n.) A large, web-footed bird with an expandable pouch under the lower bill used for catching and holding fish (AHD4 Paperback)

Pelican State 《the ~》米国Louisiana州の異名 (プログレッシブ英和中 3版)

ルイジアナ州の州鳥となってるペリカンはbrown pelicanですね^^

Louisiana's state bird, the brown pelican, is the largest of the official state birds.
It's also the only one that's a feathered fisherman.
They often dive headlong into the ocean for their prey.

Brown pelicans live along the coasts of Louisiana and other southern states.
Brown pelicans are returning to Louisiana in great numbers after nearly disappearing from the state in the 1960's and 1970's.
The pelicans were being poisoned by DDT, chemical that washed into the sea.
URLリンク(library.thinkquest.org)

「Pelican Briefって何?」という方は、↓か本、映画をご覧ください
The Pelican Brief URLリンク(en.wikipedia.org)

52:17
07/04/09 18:43:25
米国の州の俗称をいろいろ調べてみました

Aloha State(ハワイ州)
Diamond State(デラウエア州)
Everglade State(フロリダ州)
Magnolia State(ミシシッピー州)
Mainland State(アラスカ州)
Pine Tree State(メイン州)
Adobe State(ニューメキシコ州)
Big Bend State(テネシー州)
Blizzard State(サウスダコタ州)
Bozanza State(モンタナ州)
Cockard State(メリーランド州)
Lizard State(アラバマ州)

等々いろいろあり過ぎますw

でもこれは読んで探したんではなくて、stateの後方一致を使って電子辞書で調べました。

53:名無しさん@英語勉強中
07/04/10 09:00:47
bozanza は bonanzaかな。cockardというのは?だが。
検索したらいろいろあった。
URLリンク(www.ss.iij4u.or.jp)

54:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/04/16 11:48:40
パッと読んで意味がわからない場合でも、

・意味がわかるまで何度も繰り返し読んでみる
・どこの部分の意味がわからないのか、どの語句が意味がわからないのか考えてみる
・テキストエディタで文を全部タイプしてみる、あるいはノートに書写してみる

こんなことをすると意味がわかってくることがあるということに気がつきました
どういうことなのか、何故なのかはよくわかりません

ことわざに「読書百篇 意おのずから通ず」というのがあります↓ そういうことなのかもしれません^^
一方、いつまでたっても意味のわからない語句というのもあります、そんな語句は辞書を引くべきなんでしょう

読書百遍 義自ずから見る

意味のよくわからない所のある書物も、百回もくり返して熟読すれば自然と明らかになる。出典 〔魏志‐王粛伝〕
(小学館故事ことわざの辞典)

55:名無しさん@英語勉強中
07/04/17 01:34:18
儒教とか人生に関するお話の場合ね。

56:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/04/24 22:41:01
そんな高尚なレベルではないですよ、じつはTom ClancyのThe Hunt for Red Octoberを読んでの話です^^;
本を開いてさっと読んでではさっぱり理解できないので、PCでメモ帳にタイプして、
辞書でわからない語句を調べ、何度も繰り返し読んでやっと理解できるという悲惨な状況ですT_T
すらすら読めるようになるためになにかいい方法がありますかね?

それと、辞書読みはいいんですけど、アルファベット順に読んでいくのに最近疑問を感じ始めました
それで関連語句ごととか、分野ごとに言葉がまとまって説明されているのがいいなと思うんですが、
そうなるとやはり百科辞典とか教科書や用語集になってきますよね

で、↓は、どうでしょうか?だれかお持ちの方いらっしゃいますか?

・Random House Word Menu 第2版(1997年), Random House

Word Menuは主題別事典とでも言うべきもので,経済学用語辞典,物理学用語辞典といった,
あらゆる分野の専門用語辞典を簡略化して寄せ集め,レストランのメニューのような分野別目次とアルファベット順索引をつけたものです。

専門用語辞典(glossary)は高価で,説明も難解なものが多いのですが,Word Menuは
様々な分野の重要語(主に名詞)に絞って簡潔に説明しているので,留学等で未知の分野を学ぶ際の予習用としても最適です。
この辞書を使いこなすと,普通の辞書では手に負えないような事柄も簡単に解決します。

例えば,理系の人で元素名の英訳を知りたい場合,水素(hydrogen)や亜鉛(zinc)ぐらいなら和英辞書をひけばいいのですが,
ルテチウム(lutetium)やローレンシウム(lawrencium)といった場合は和英にも掲載されていません。
そんなときは,巻頭のメニューからsciences→chemistry→elementとたどっていけば,たちまち103元素の一覧が現れます。

あるいは,「○○マニア」を表す語(心理学用語)の種類を知りたければ,social sciences→psychology→maniasでOKです。
もちろん,maniaを単語索引でひいても得られます。
URLリンク(sekky.tripod.com)

57:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/04/24 22:52:26
ちなみにTom clancy, The Hunt for Red Octoberの文は↓こんな感じです
場面は潜水艦 Red Octoberが出航するところです

"Increase speed to one-third," he said.
Kamarov repeated his captain's order over the bridge telephone.
The water stirred more as the October moved astern of the Purga.

Captain Lieutenant Kamarov was the ship's navigator,
his last duty station having been harbor pilot for the large combatant vessels
based on both sides of the wide inlet.

The two officers kept a weather eye on the armed icebreaker three hundred meters ahead.
The Purga's after deck had a handful of crewmen stomping about in the cold,
one wearing the white apron of a ship's cook.

They wanted to witness the Red October's first operational cruise,
and besides, sailors will do almost anything to break the monotony of their duties.

* Kamarov : Gregory Kamarov, the navigator of the submarine, "Red October"
* astern = behind a vessel (AHD3)
* Purga : name of a ship
* combatant = engaging in armed strife (AHD3)
* stomp = to walk with heavy steps (LASD4)
* keep a weather eye on = to watch a situation carefully so that you notice anytthing unusual or unpleasant (LDOCE4)

58:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/04/26 15:01:31
ペーパーバックを読んでる方がいらっしゃるようだったので聞いてみたんですが、ちょっとスレ違いですか^^;

使ってる辞書がLASDだけでは足りなくて、AHD, LDOCEが必要だったので、
このレベルのペーパーバックで知らない語句がない、というレベルになるには、
まあ、LDOCEは10万超、AHDペーパーバックは約7万(人名、地名含む)ですから、
比較して数の少ない方の、AHDペーパーバックの未知語をつぶしていくのがよさそうな感じもします^^

しかし、AHDは定義が難しい語句で書いてあるので、そうとう大変だと考えられますから、、、
(MW, RHWもありますが、こっちはさらに難しい感じ...T_T)
Learner'sモノで7万あたりのモノの方がいいかも?とも思います
まあ、その前に、いいかげんOxford Essentialを終わさないと~
先は気が遠くなるくらい長いな、これ^^;

59:17
07/04/26 21:23:20
久々にきたら、なんか難しい話しているぞ!

60:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/04/27 14:39:44
1日100語句、3日で300語句、300語句覚えて200語句忘れる~^o^♪


61:17
07/04/30 19:12:49
あんたは、水前寺清子か?

ってなこと言いながら、お互いがんばりましょう!

62:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/05/03 20:44:44
そうですね、意識してがんばらないと毎日辞書読みってしないですね
毎日少しでも読まないと万単位の量をこなすことは無理ですし^^;

63:17
07/05/04 20:48:47
なんかイライラしていたので、「辞書をひたすら読む」前に、
「辞書のページをひたすらぐちゃぐちゃに」
してしまった。

見事な扇形になったけど、数日経ったらちょっとずつめくりやすくなった。

64:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/05/07 19:55:44
>>17 ぐちゃぐちゃになったのはMWPBですか?

Tom Clancyモノを読めるようになりたいので、
とりあえずてっとり早く常識的な軍事用語をマスターしようと思って、次の3つを買ってきました

・語研WordPedia
・The Concise Roget's International Thesaurus, 6th (Harper Torch Reference)
・Roget's 21st Century Thesaurus in dictionary form (Dell Reference)

Random House Word Menuは書店になかったです^^;

65:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/05/07 22:05:54
まずは「語研WordPedia」ですが、これは英和の語彙集であって、たとえば「maneuver [名] 演習 」などと書いてありますが、
これをちょっと読んだだけで覚えられるほど私は記憶力が優れていないので、
わざわざLASD, LDOCEなどの辞書を使って英文の定義を読んで行きながら、記憶の定着を図ろうと思います^^

ということで、まずは「最重要語」military, defense, armament, firepower, maneuver, crisis, action, operation, strategy, tactics
balance of power, soldier, civilian, veteran, intervene, POW, war crime, war reparation, wartime, holy war, airliftから、

* armament = weapons and military equipment (LASD)
* firepower = the number of weapons that an army, military vehicle etc has available (LDOCE)
* intervene = to do something to try to influence or stop argument, problem, war etc (LASD)
* POW = prisoner of war
* reparation : [reparations](plural) money paid by a country that loses in a war for the deaths, damage etc it has caused (LASD)
* holy war = a war that is fought to defend the belief of a religion (LDOCE)

66:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/05/08 00:48:34
The Concise Roget's International Thesaurusは、分野ごとに関連語彙がまとめられてて、そこから適切な語句を見つけられる辞書です

カテゴリーリスト(Synopsis of Categories)からなにか軍事関連の分野を探すと、まあ、たくさんありますが、
例えば、「Class Three: PLACE AND CHANGE OF PLACE」に、「180 SHIP, BOAT」という項目があります

開いてみると、
180 SHIP, BOAT
NOUNS 1 ship, argosy, cargo ship, container ship, cruise ship, dredge, freighter, liner, merchant ship or merchantman,
motorship, oceanographic research ship, paddle boat or steamer, refrigeration ship, roll-on roll-off sihp or ro-ro,
side-wheeler, supertanker, tanker, trawler, ULCC or ultra-large crude carrier,VLCC or very large crude carrier,whaler,
boat, ark, canoe, gondola, kayak, lifeboat, motorboat, shell, skiff, whaleboat, workboat; vessel, craft, bottom, bark,
argosy, hull, hulk, keel, watercraft; tub and bucket and rust bucket and hooker <nf>, packet; leviathan ...

.と延々と続きます、書いてる途中で気が遠くなって眠くなり~、ちょっと寝てしまいました^^;
まあ、ここらへんはあまり軍事関連の船ではない感じです

67:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/05/08 00:50:42
軍関連の船はというとここら辺からです^^

6. warship, war vessel, naval vessel; warshp; man-of-war, man-o'-war, ship of war, armored vessel;
USS or United States Ship; HMS or His or Her Majesty's Ship; line-of-battle ship, ship of the line;
aircraft carrier or flattop <nf>, assault transport, battle cruiser, battleship, coast guard cutter, communications ship,
cruiser, destroyer, destroyer escort, guided missile cruiser, heavy cruiser, patrol boat or PT boat, gunboat, hospital ship,
minelayer, mineship, minesweeper, icebreaker ...

こんな語句が出てきたら「なんか知らないが船だな^o^」と思っておけばいいわけで、まあ、
だいたいどんな船か想像がつきますが、、でも、ちょっと気になった語句を調べてみました^^

* cruiser = a type of ship (LASD) ... なんだこりゃ?^^; と思ったら、シソーラスボックスがありました^_^
 [Ships that carrying people] passenger ships, cruise ships, liner, ferry
 [Ships that carry goods] cargo ship, merchant ships, freighter, oil tanker, barge
 [Fighting ships] aircraft carrier, battleship, cruiser, destroyer, frigate, gunboat, submarine, warship

* cruiser (noun) = One of a class of fast warships of medium tonnage with a long cruising radius and less armor and firepower than a battleship.(AHD3)

68:名無しさん@英語勉強中
07/05/08 02:08:57
長いよ。

69:17
07/05/08 18:57:35
>>64
PBもしてみたいんですけど、いかんせん紙質が気になる
今回やったのは、ポケットプログレッシブです。

70:名無しさん@英語勉強中
07/05/12 13:33:56
PBで辞書を引け!
言語を分析的に理解し、使用することは極めて難しい。
歩くことさえ複雑なものだ。
ロボットのぎこちない歩き方を見るがいい。
日常的な行動は単純なようで極めて複雑で理解を越えるものがある。
習って慣れるしかあるまいて。


71:名無しさん@英語勉強中
07/05/13 01:34:05
>>70

これはいいお言葉

72:名無しさん@英語勉強中
07/05/14 03:12:03
「中学カラークラウン英和辞典」がイイ感じに仕上がりつつあるので、次にやる辞書を本屋で探し回ってたら、
大学入試までの英単語に的を絞っている「MD英語」というタイトルの本を発見。
収録語数が7500語程度で受験に必要がない瑣末な単語を省いているので結構やり易い予感。

73:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 21:25:01
>>67
destroyer と cruiser の違いが分かるかな。

74:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/05/16 09:44:19
>>72 大学受験ですかね、がんばってください^^

>>73
違いのわかるゴールドなんちゃら^o^

destroyer = a small military ship with guns (LASD)
destroyer = A small, fast, highly maneuverable warship armed with guns, torpedoes, depth charges, and guided missiles.(AHD3)
URLリンク(en.wikipedia.org) (Wikipedia)

cruiser = a type of ship (LASD) ^^;
cruiser = One of a class of fast warships of medium tonnage with a long cruising radius and less armor and firepower than a battleship (AHD3)
URLリンク(en.wikipedia.org) (Wikipedia)

battleship = a very large ship used in wars (LASD)
battleship = Any one of a class of warships of the largest size, carrying the greatest number of weapons and clad with the heaviest armor.Also called battlewagon.(AHD3)
URLリンク(en.wikipedia.org) (Wikipedia)

75:17
07/05/17 20:33:18
久々に本棚の整理をしていたら、昔買ったOxford Photo Dictionary
URLリンク(www.amazon.co.jp)
を発見。
今でも、わからん単語がたくさんあった・・・orz

まずはこれの復習からしようかな。
ちなみに、この辞典に出てくるPCは、マックのSEかSE/30ですw

76:名無しさん@英語勉強中
07/05/20 02:11:11
>>73
昔、そういう名前のプロレスラーがいたようなw

77:名無しさん@英語勉強中
07/05/24 19:48:03
手元の辞書でMcJobを調べてみた。

研究社新英和中辞典
(サービス業などの)単調で給料の安い仕事、しょうもない[将来性のない]仕事

プログレッシブ英和中辞典
スーパー・アンカー英和辞典
ロングマン英和辞典
OALD
LDOCE
CIDE
COBUILD
は未掲載。

Merriam-Webster
a low paying job that requires little skill and provides little opportunity for advancement

英辞郎
はさすがに詳しい。

マクドナルドが怒ってるみたいだけど、そんなに普及してないのかな。

78:名無しさん@英語勉強中
07/05/27 11:33:57
アマゾンのLongman Dictionary of Contemporary English,
New Edition Paperback with CD-ROM for Windows (4th)
(ペーパーバック)のレビューに毎月インストールしなおさない
とならないって書いてあるんだがマジですか?


79:名無しさん@英語勉強中
07/05/27 12:29:28
>>78
インストールし直すというより、CD-ROMを挿入して
authentificationをし直す必要があるって事では?

80:名無しさん@英語勉強中
07/05/27 15:00:15
>>79
それでもめんどくさそうですね・・・
当然仮想CDにも出来ないプロテクトが施されてるんですかね?

81:79
07/05/27 17:03:28
>>80
それは試した事がないから分らない。
月イチのauthentificationが面倒だったら、Jamming
で読むって方法もあるよ。ま、これ以上はスレ違い
なので、英英スレで訊いてみる事をお奨めします。

82:名無しさん@英語勉強中
07/05/29 23:12:06
「ひたすら読む」のによさそうな英和というと、
どの辺になるんでしょう。

英語耳の人のサイトではニューヴィクトリーアンカーを
推してるのでチェックしてみよーかなーと思うんですが
他に面白そうな辞書はありますか?

コラムとか、読んで楽しそうな情報が充実してて、
語彙数はほどほどのやつ。


83:名無しさん@英語勉強中
07/05/30 00:04:07
用語集、問題集の機能を備えた朝日出版社のMD英語あたりがおすすめ。
何より単語帳っぽいから抵抗なく読めるよ。
語法の解説も簡素だが読み易く充実している。

84:82
07/05/30 21:22:56
今日、本屋でいろいろ眺めてみたんですが、
ニューヴィクトリーでも通読となるとヴォリュームあり過ぎ(^^;
とりあえず中学生用の、例えばジュニア・アンカー辺りかなーと
迷いつつ、結局買いませんでした。

「MD英語」ですね。チェックしてみます。

85:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/06/11 04:42:26
ボリュームがどうこうとかいうのはあまりたいした問題ではないです
それよりも「読んでて楽しいかどうか」が一番大事な問題です^-^

2000ページあろうが、何万ページあろうが、楽しいなら量が多ければ多いほどうれしく思うでしょうし、
苦痛だと思うなら、何千ページもあることにうんざりすることでしょう^^;

86:名無しさん@英語勉強中
07/06/11 10:22:59
自分の場合はレベルが低いせいか普通の辞書だと荷が重い感じだったので、
「中学カラークラウン英和辞典」、「スピード検索文法・語法ナビ English Tool Box」、「MD英語」、
あたりを時間をかけてやることにした。闇雲に語彙を増やすことは諦めた。

87:名無しさん@英語勉強中
07/06/11 10:47:34
MD英語ってどんな風に単語載ってるの?
一個だけでいいのであげて欲しい

88:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/06/11 12:06:01
>>86
三省堂カラークラウン英和は、通読を意識して作ってあるようなので↓、いいですよね^^

○はしがき
 辞書は読むものです。特に初級用の辞書は、そこに書かれていることを、小説を読むように、ずっと通して読むのが一番いいのです。
わからない単語に出会って辞書をひく、その単語の最初の意味だけを見てぱたんと辞書を閉じてしまう、これではだめです。
URLリンク(www.sanseido-publ.co.jp)

私は中学用英和だと、東京書籍ニューホライズン英和がお気に入りで、ちょこちょこ読んでます^^
写真と文化の囲み記事が楽しい英和辞典です

例. Pacific Ocean [名] <the Pacific Oceanで> 太平洋 (対) the Atlantic Ocean 大西洋
[文化] 穏やかな海
ポルトガルの航海者マゼラン(Magellan)が、1520年にこの海洋を通ったとき波が穏やか(pacific)だったので、
Pacific Oceanと名前をつけたと言われています (東京書籍ニューホライズン英和辞典6版)

私はブックオフで初級クラウン英和も\105で買って持ってますが、これも結構面白いですよ^-^

例. abracadabra [名] アブラカダブラ
昔、病気よけの呪文として使われたことば
魔術師がこの呪文をとなえながら羊皮紙に右の図(→)を書き、URLリンク(www.daviddarling.info)
それを首にまいて病気の悪霊を追い払った. (三省堂初級クラウン英和辞典7版)

89:17
07/06/12 16:21:24
はじめて、afterに接続詞の意味があることを知った
今まで知らなくて、なんか恥ずかしかった。

90:名無しさん@英語勉強中
07/06/12 17:08:20
昨日からFavorite英和辞書をAから読んでるんだが、
なかなか面白いな!

一日5ページ読めば一年で終わるから結構いけるかも知れん。
今abundantで漸くab-が終わりそうだ(ノД`)

91:名無しさん@英語勉強中
07/06/12 20:06:11
皮算用通りに続けられる奴は少ないと思うが、とにかくがんばれw

92:疾風 ◆viM5pjX/dc
07/06/12 22:23:27
UPさん、こんばんわ。
辞書を読み続けるのはしんどいんだけど、英語の百科事典のようなものなら、
中国の歴史に関して読んでおくのがいいと思っています。中国のことについても
いろいろ日本語では知っているのだけど、英語では楊貴妃も焚書坑儒も、三顧の礼も
説明するのが困難だし、秦だの孫悟空など英語での説明がこんなんなので。
人名にも苦労しますよね。

皆さんと関係ない話ですみませんね。

93:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/06/13 06:54:16
>>89
私はそんなのしょっちゅうですよ^^; それが辞書を読む理由の一つでもあったりします
教科書や参考書では避けられるような内容も辞書ではしっかり出てるというのもまた理由の一つです^^

>>90
Favoriteだとちょっと難しいですから、1日1~4ページがお薦めな気がします
ちょっと読み足りないなぁ~、ぐらいで終わりにしとくのがいいような気がします

>>92
こんにちは、おひさしぶりです~(^o^)/
どれ勉はもう書いてませんが、ときどき拝見してますよ

英語で自分の興味のあることを調べられるということは、それだけの英語の実力があるということですし
それによってさらに英語の力を伸ばすのに役に立つでしょうし、とても素晴らしいですね、おおいにがんばってください^-^)

94:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/06/13 08:07:50
そういえば英語で西遊記って?孫悟空って?と思って、プログレッシブ和英/Bookshelfで調べたけど載ってないし^^;
Wikipediaならあるだろ~?と思い、まず日本語ウィキペディアで西遊記を表示させて、"in other language"で"English"をクリックすると出てきました

Journey to the West : URLリンク(en.wikipedia.org)

... The novel is a fictionalized account of the legends around the Buddhist monk Xuanzang's pilgrimage to India
during the Tang dynasty in order to obtain Buddhist religious texts called sutras.

The Bodhisattva Guanyin, on instruction from the Buddha, gives this task to the monk
and his three protectors in the form of disciples - namely Sun Wukong, Zhu Bajie and Sha Wujing
- together with a dragon prince who acts as Xuanzang's horse mount. ...

人名がぁ~読めないです、、、Xuanzangが三蔵法師、Sun Wukongが孫悟空ですかね^^;
Main charactersのところを見ると、Tripitaka or Xuanzang、Monkey or Sun Wukongと書いてあるので、三蔵がTripitaka、Monkeyが孫悟空でしょうね^^

他の言葉もWikipediaで調べてみました^^

中国 china : URLリンク(en.wikipedia.org)
楊貴妃 Yanj Guifei : URLリンク(en.wikipedia.org)
焚書坑儒 Burning of books and burying of scholars : URLリンク(en.wikipedia.org)
三顧の礼 -> 三国志 Three Kingdoms : URLリンク(en.wikipedia.org) 諸葛亮 Zhuge Liang : URLリンク(en.wikipedia.org)
秦 Qin Dynasty : URLリンク(en.wikipedia.org)
孫悟空 Sun Wukong : URLリンク(en.wikipedia.org)

95:名無しさん@英語勉強中
07/06/14 20:43:25
あの、みなさんは辞書を読んでるだけなんですか?
単語を覚えたりはしてないんですか?

96:名無しさん@英語勉強中
07/06/14 23:17:19
お前バカだろ

97:疾風 ◆viM5pjX/dc
07/06/15 00:03:50
>>94
どうもです。結局、中国人の英語発音は、漢字を中国語で読んだだけという
ことですね。初級中国語ができれば、人名の英語発音はOKということですね。
現代でもそうだけど、古代まで一貫しているとは思いませんでした。

ところで、楊貴妃の欄をクリックすると楊貴妃の裸像も出ますが、なんだか、脚が
長すぎて東洋人とは思えません。乳房の美しさなんかミロのヴィーナスを連想し
ますが、まさに全体として、そのパクリのような気がしますね。

98:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/06/15 06:47:58
>>95
辞書を読んで今までわからなかった単語の意味がわかりますよね?

それでいったん忘れてしまっても、普段から本、新聞、ニュースなどを毎日見たり聞いたりしていれば、
その単語が出てきますから、そこで「あっ、この単語は辞書で読んだ」と思い出して意味がわかることがあります

逆に普段、見たり聞いたりしてて意味がずっとわからないままの単語に、辞書を読んでて遭遇して
「そういう意味だったんだ」とそこでやっと理解できることもあります

ですから、普段よく目にする単語については、とくに記憶のために何度も音読を繰り返したり、単語帳をつくったりする必要はないと思います

しかし、アンチバベルさんのように10万語超の語彙を身につけようとすると、普段目にしないような語句も覚えなくてはいけませんから、
どうしてもカードのような記憶を助けるものが必要になると考えられます

しかし、普段目にしないような語句は、普段使わないわけですから忘れてしまっても一向に差し支えないと私は思います

実のところ、4万以上もある見出し語の辞書をアルファベットのAから全部一つずつ読んでいくというのは、たしかに学習効率はよいとはいえません

そういう効率が気になる方は、たとえば、まずは単語集に載ってる語句を手がかりに読むとか、
英英なら赤字になってる語句(たいてい3000語くらい)、英和なら赤字や*付き見出し語句(1000~1万くらい)だけを、
まずは読んでいくというようにすれば学習効率はよくなってくると思われます

いろいろ工夫してよかったものは教えてください^^

99:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/06/15 07:15:37
>>97
私は中国語はさっぱりなんです><
あの楊貴妃像は理想像というか想像な気がします

100:名無しさん@英語勉強中
07/06/15 14:07:39
>>98
レスありがとうございます!

みなさんはどういうやり方してるのか気になったもので…
自分の場合は全部覚えながらやってたんですが、やっぱり量が半端ないので無理ですわw
*印のついた重要語句だけ覚えて、あとは流し読みでやってみます。
他のやり方もいろいろ試したいんですけど
一冊目なんでこれでいきます!

101:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/06/19 11:05:54
*がついた重要語句はたいてい説明が長ったらしくて、例文や用例も多すぎて、私はどうもうんざりしてしまいます^^;
初めの数行だけ読むくらいにして、全部読もうなんて思わない方がいいような気がします

私が最近やってるやり方は、

1. 左上に今日の日付を書く
2. 2ページごとに①~⑤の数字を左上に書いていく
3. 蛍光ペン(または、ボールペン)を使って見出し語にアンダーラインを引いていく
4. 興味がある語句に限ってアンダーラインを引きながら語義を読む
(アンダーラインを引くのはどこまでやったか明確にわかるようにするため)

というやり方です

こうすれば楽に200語チェックし終わりますし(1ページ20語くらいなので10ページで200語)、
ちょっとした達成感を味わえますし、興味のあるところだけ読むので楽しいです^-^

1日に10ページ進めば、90日で900ページ進みますから、900ページほどの学習英英なら3ヶ月は楽しめるという皮算用です^^;
繰り返し楽しめるかどうかは、まだ未知の世界です

102:名無しさん@英語勉強中
07/06/20 00:30:33
>>101
ほうほう…参考になります。
たしかに読んで覚えるってのはかなりダレます…
最初は毎日5ページくらいやってたんですが、
最近辛くて全く面白くない状態です。

UPさんのそのやり方真似していいですか?

103:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/06/20 13:26:35
>>102
もちろんそのつもりで書いてますので、ぜひ試してみてください^^
試してみてよかったら、続けてみてください
そして他に何かいい方法があったら教えてください

104:17
07/06/23 13:59:51
人生知らないことってまだまだ多いね
俺もがんばるからみんなもがんばろうね

105:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/06/23 15:12:13
じつは先月
・The American Heritage Children's Dictionary (34,000 entries, for ages 8-11) - ネイティブ小学生向け
・The American Heritage Student''s Dictionary (65,000 entries, for ages 11-15) - ネイティブ中学生向け
を、買ったのですが、Children's の方の初めの方をちょっと読んでたら、

abscess (noun) An accumulation of pus surrounded by an inflamed area.
 An abscess forms in tissues in the body where there is an infection. (The American Heritage Children's Dictionary)

と書いてあって、書いてある意味はわかるのですが、いったい何を指してるのかよくわからず、
「う~ん、だめだこりゃあ^^;)」となって、LASDを引いてみたんですが、

abscess (n.) [C] a swollen place on your body that is infected and contains a yellow liquid (LASD)

「はれ~、こっちでも意味不明じゃん^^; 体の膨れた部分で細菌がついて黄色の液体がある?なんじゃこりゃ?」

しかたなく、プログレッシブ英和を引いてみると、

abscess [名]〔病〕膿瘍(のうよう)(boil). -abscessed [形]膿(う)んだ (プログレッシブ英和中辞典)

「膿瘍? 膿瘍って何? ひぃ~英和でも意味がわからんじゃないか^^; 」

で、しかたなく、今度は国語辞典を引きました^^; オワットル

のう‐よう【膿瘍】

化膿性炎症が身体の一局部に起こり、その組織が融解されて膿が周囲組織から分離され、その局部に貯留したもの。(小学館国語大辞典)

はぁ、そうですか、そんなものがあるとはそれは知らんかったです^_^;

106:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 15:15:25
>>105
おでき

107:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/06/23 15:15:33
というわけで、私はこんな調子ですががんばってますので、
みなさんも、17さんもがんばってください^^)/

108:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/06/23 15:19:01
>>106
私もそれかと思ったのですが、どうもabscessは体の内部にもできるようで、
↓こんな感じにニュアンスが分かれてるみたいです。

おでき = できもの【出来物】
〔はれもの〕a swelling;《米》a tumor,《英》a tumour;〔根太〕a boil;〔膿よう〕an abscess ;〔にきび〕a pimple
背中にできものができた  A boil has formed on my back. / I have got a boil on my back.
(プログレッシブ和英中辞典)

109:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 15:23:15
なるほど。 おできは、boilだな。
化膿して膿が溜ってるのが abscess か。
こういうものは、Googleで画像検索しないほうがいいな。

110:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/06/25 12:54:38
Google画像検索したらグロいのがいっぱい出てきました

111:名無しさん@英語勉強中
07/07/04 21:39:27
辞書読みって続けるの大変ですね。

112:名無しさん@英語勉強中
07/07/04 23:01:19
覚えようとか考えないで読み物として楽しむのが長続きするコツだよ。 たとえば、

liliput: リリパッドってどっかで聞いたことある名前だな何々、ガリバー旅行記に出てくる小人国、ああ、あれのことね。
lilo: 海辺で使うエアマット、空気袋の商標名、ロリじゃなかった。
liliy: 中学1年のときに覚えさせられる単語だな。テストで riry って書いて笑われた経験がw
limelight: チャップリンの映画のタイトルだけど、石灰光、脚光を浴びる、注目の的… ん?石灰光?ブラウザで検索、
酸素と水素を燃焼させた炎を石灰に当てると強烈な光を放つことから舞台照明に用いられた。転じて脚光を浴びる。

なるほど~みたいな。 気分転換やちょっとした暇つぶしにピッタリ

113:名無しさん@英語勉強中
07/07/05 23:49:16
興味ある原文で辞書を引くのが楽しい辞書との付き合い方だと思うよ。


114:名無しさん@英語勉強中
07/07/18 14:10:27
辞書が好きなら辞書読みもよいが、それは語学書として大いに不完全である。
文脈の欠如から記憶し難く、反復の効果も薄く、常に何か疎外された感を覚えるものだろう。
例え暗記したところで、そればかりではあまり使いものにならないのも仕方ない。
ある文脈において使わねばならないからである。
とはいえ無論辞書読みは有効ではある。

他方、小説、文学書などは一つの全体である。
学ぶべきもの全般がバランスよく統合されている。
一度精読してしまえば、文脈をもった語彙集というだけに止まらず、
いまだ分析されておらず概念的に認識されていないような言語の要素をも学ぶに足る総合的な語学書となる。
愛読書ともなれば、その効果は計り知れないだろう。


115:名無しさん@英語勉強中
07/07/18 14:49:04
言語は一つの変わりゆく全体、構造物であり、それを分析するのはいいが、
分析されたものから、全体を構成できるほどには、
木から元の森を見ずに森を再建できるほどには解明されてはいないだろうし、
元の森にはそうであらねばならない必然性はなく形を変えていくものなので、
その分析がいかに巧みであろうとも、
森に通暁していない限り木からその森を再現することはできないのである。
木を見て森を、木でもって森を再現する能力が、受動的な意味でも能動的な意味でも、言語能力の程度を示す。


116:名無しさん@英語勉強中
07/07/18 15:04:14
ネイティブは一般的にその母語に固有の世界観をもっており、
その発語の一語一語にその世界観が結びついている。
その世界観から一語一語が発せられている。
学習者はその一語一語からその世界観を模索しつつ作り上げていかねばならないのである。
辞書は引くのを基本とし、辞書読みは欲するままにやればいいのだ、と思う。

117:                              
07/07/18 15:06:54
|                                               |
|    >>114-116                                     |
|                       / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\  |
\___   ___________|   つまり・・・どういう事?    |_/
       V                 \________  ___/
        ____                        V
      / ____ヽ                   /  ̄ ̄ ̄ ̄ \
      |  | /, -、, -、l                    /、         ヽ
      | _| -|○ | ○||                  |・ |―-、       |
  , ―-、 (6  _ー っ-´ |                  q -´ 二 ヽ      |
  | -⊂) \ ヽ _ ̄ ̄ノノ                   ノ_ ー  |      |
  | ̄ ̄|/   | | ▽ ̄  \                 \.  ̄`  |     /
  ヽ  ` ,.| ∪     |  |                  O===== |
    `- ´ |       | _|                 /          |


118:名無しさん@英語勉強中
07/07/31 13:41:51
引き続きちょこちょこ、Oxford Essentialは隅から隅まで2~4ページくらいずつ、(いつまでたっても終わらない^^;)
最近は、American Heritage Children's dictionaryを>>101の方法でちょこちょこやってます^^ 今日はP40, armory - P49 auxiliary verbです

中でちょっと気になったのは、
arthropod (noun) Any of a group of animals, as insects, spiders, and lobsters, that have jointed legs and bodies made up of segments.
ですが、いまいちピンとこなかったので、WordWiseで調べてみたらのってない。LSDAE, LASD, LDOCEにものってない。
OALDにはありました、生物学用語ですね^^

arthropod (noun) (biology) an invertebrate animal such as an insect, spider, or crab,
that has its skeleton on the outside of its body and has joints on its legs. (OALD)

もちろんAHDペーパーバックにも載ってます^^

arthropod (n.) Any of numerous invertebrates, including the insects, crustaceans, and arachnids,
characterized by an oxoskeleton, a segmented body, and paired jointed limbs. (AHD4 paperback)

で、調子にのってまたGoogleイメージ検索して気分が悪くなりました><




119:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/08/02 13:26:15
今日はAHCD P60-69です^^

berth (noun) 1. A bunk, as on a ship.
URLリンク(p.vtourist.com)
2. Docking space at a wharf (The American Heritage Children's Dictionary)
URLリンク(www.connellhatch.com)(Courtesy-of.jpg

* bunk (noun) 1. a narrow bed on a train or ship, which is joined to the wall
URLリンク(content.answers.com)
2. [bunk beds] two beds that are one on top of the other
URLリンク(www.thefurniture.com)
3. [do a bunk] (British) (informal) to suddenly leave a place without telling anyone (LASD4)

* wharf (noun) a structure that is build out into the water so that boats can stop next to it [=pier] (LASD4)
URLリンク(www.dangermouse.net)

他の辞書では、
berth (1) (nc) 1. a sleeping-place in a train, ship etc. 2. a place where a ship can be tied up (Oxford Student's Dictionary of Current English, 2nd)
berth (noun) 1. a place to sleep on a train or boat 2. the place where a ship comes to land (LASD)

120:名無しさん@英語勉強中
07/08/08 20:24:00
 >>114-116がスレ主に華麗にスルーされててワラタ

121:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/08/09 21:45:48
そう言われてみれば現スレ主って私でしたねえ、全然意識してませんでした ^^;
>>114-116について何かコメントをとは思いましたけど、どうもあまりいいコメントが浮かばず、すみません><

それは正論ですしそのとおりだとは思いますが、私は辞書が好きなので楽しみだというのもありますし、
ここに何かしら調べたことを書けばwritingの練習にもなるし、記憶に残りやすく学習効果が高いので、じつはすべて自分のためです^-^
辞書を引くだけではなく、積極的に読めばもっと辞書は役に立つのだ、というのがこのスレの趣旨でしょう

The American Heritage Student Dictionaryの序文をちょっと紹介しましょうか

I magine that you are lucky : You have a friend, a good friend who is always there for you,
full of useful information and advice, and who lets you take what you need whenever you want.
This friend promises to stick with you in good times and bad, to help you when you are in need,
and even to be a source of entertainment from time to time.

Imagine no further. That friend is this Dictionary. ...

To benefit from a friendship you must first get to know your friend.
To do that, you must spend some time together. So it is with this book.
You need to explore its pages and familiarize yourself with the kinds of information and special features that it contains.
That way, you will know what kinds of things you can expect to learn from it when you need an answer to a question.



122:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/08/23 23:43:11
書くネタがない

123:名無しさん@英語勉強中
07/08/26 00:25:39
あややの素晴らしさを英語で語ってみれば?


124:名無しさん@英語勉強中
07/08/26 00:42:11
辞書の読書量は健康のバロメーターになる。
50ページ超:ハイ
25ページ以上50ページ未満:爽快
10ページ以上25ページ未満:暇
10ページ未満:鬱

今日は暇だった。

125:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/08/26 04:38:23
>>123
スレ違いになりますからここではできないですし、こんなスレ↓もありますけど語ろうという気もないし^^;
Discuss Idols In English!
スレリンク(english板)l50

しかし、好きな俳優や歌手などの名前をアルファベットでタイプしてGoogle検索すると
けっこう日本人でも英語のページがあるもんですね^^

あやや("Matsuura Aya"でGoogle検索)なら、こんなWEBページが見つかりました
URLリンク(en.wikipedia.org)
URLリンク(www.ayamatsuura.org)
URLリンク(wiki.theppn.org)
URLリンク(www.geocities.com)
URLリンク(hayama.ws)

>>124 いつもたいてい10ページ未満_| ̄|○

126:名無しさん@英語勉強中
07/08/26 23:16:29
>>125
そりゃ鬱ですな。
で、あややに鬱を癒やされてるわけですね。
ここだけの話ですが、あやや、あやや、あやや!! あやや~っ!ヾ(≧∇≦*)ゝ
などと唱えてるだけでも抗うつ効果がありますよ。


127:名無しさん@英語勉強中
07/08/27 02:27:26
黙読するより音読したほうが読み進めることができる。

128:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/08/27 13:30:54
>>126 ほんまかいな^o^

>>127 試してみます、ありがとさん^^)/

129:名無しさん@英語勉強中
07/08/27 23:33:51
>>128
個人的にはほんまです。
言い過ぎでしょうが、あややという言葉の方があやや本人より好きなぐらいなんですね。

130:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 10:03:30
「英語教師目指して情報交換」
スレリンク(edu板)
のスレを立ち上げました.
ー各自治体専門試験対策.実用試験対策.(英検,TOEIC,TOEFL)対策.現職教師の現場状況.
なんでも.
情報交換してください.お互いに英語力をつけていきましょう.
お互い励まし,建設的な,レベルの高いスレにしていきましょう.
○以上のような,教員志望の人たちのスレができました.
辞書学での,ご教示・ご指導お願い申し上げます○.

131:名無しさん@英語勉強中
07/09/08 16:56:08
>>130
誤爆・・・・・・か?

132:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 00:51:36
>>131
マルチ宣伝みたい

133:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 02:23:54
あややによる覚え方というものがある。 例えば例文に好都合にもsheなどとでてきたら、すかさずあややを想起すること。
このように、何が何でもあややと単語を絡めてしまうという方法である。
どうであろう?
いつ果てるともしれない砂漠の道なき道も、
素敵な桜の並木道に様変わりだ。
あややと共に歩むその道は必ずやローマに通じていることだろう。


134:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 06:48:13
レディースアンドジェントルマン、
せいぜいルー語をリメンバーしないようテイクケアしとけよ。プロミスだ。

135:疾風 ◆viM5pjX/dc
07/09/12 01:28:02
>>133 例文や単語数が少ないうちはいいんだけど。多くなると効率が悪く
なるのではないかな。私も語呂で覚えた英単語もあるのだけど、定着率がいいのは
たしかだけど、実用面では瞬間的に「語呂」や「あやや」が介在して邪魔する
状況もあると思うよ。受験勉強ならいいけど、実用面ではどうかな。私の体験だけど。

定期的な反復と音読が一番という結論に私はなりました。

136:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 02:16:18
>>135

俺は実用しないから平気。
あややに絡めると楽しい。省みると虚しい。
いちいち絡めるためにはなかなか高度な妄想力が要求されるから、
いちいち達成感があるよ。

いうまでもないけど好みに合わせてあややを平山あやにしてもいいし、タッキー&翼にしてもいいんだし、そこは臨機応変にやって妄想力次第で自由自在に楽しめると思います。


137:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 02:26:55
辞書読みの要は妄想力。 間違いない。

138:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 03:14:45
最も有名な辞書読みはルー大柴その人である。


139:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 03:33:02
豊かな妄想によってエピソード記憶されると考えられる。
これはたしか一回性の記憶であるといわれ、
すなわち一回の経験でもその記憶が定着しやすいというわけなのだ。
そもそも経験というのは非常に主観的なものなので、
豊かな妄想というのは経験と等値、いやそれ以上とさえいえる。
とするとストーカーは妄想力が足りないといえるだろう。
妄想の欠如を現実で実力公使で埋め合わせようとするわけだが果たせない。
まずもって立派な妄想がなければ現実化しないのである。


140:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 06:24:41
妄想力が尽きたときは、あややの可愛い発音を妄想するという奥の手を使ってます。


141:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/09/12 21:05:30
>>133 それは面白いですね^^

疾風さんがおっしゃるように語呂やこじつけはあまり実用的ではないというのは同感です
しかし、やり方しだいかもしれません、妄想までいくとどうかわかりませんが、
あややとの英会話を想像するとかでしたら、いいシュミレーションになるかも?と思います^^

辞書の例文での場合ですが、She began to falter in her beliefs.を、Ayaya began to falter in her beliefs.と変えて、
あややが何か思い悩んでいる様子を思い浮かべるのは、より具体性があって楽しいですね^^
* falter (v.) be unsteady or unsure (New Horizon Ladder Dictionary)

しかし、She has a reputation of being a flirt.を Ayaya has a reputation of being a flirt.と変えても、
あややがそんな女性だとは想像したくない(>_<)、というわけで見事にあややに邪魔されてしまいます^^;
* flirt (v.) play at love; consider lightly; (n.) a person who flirts (New Horizon Ladder Dictionary)

あややと絡める例文も多くはないですから、万事これで解決というわけにはいかないですね

142:名無しさん@英語勉強中
07/09/13 23:07:58
>>141
それならあややが辞書音読しているところを自分が隣で聞いているという設定にすればいいでしょ

ともかくあややはインパクトがあるので覚えやすいと思うね。

143:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 12:01:13
形容詞の場合には簡単な方法がある。
形容詞 あやや という形式の意味を無理やりにでも想起すればいい。
例えば indispensable あやや
これなどはあややの定義からして自明だ。
また black あやや とは何かと考えることも一興だろう。

名詞の場合は
名詞 of あやや という形式や、あやや’s 名詞という形式を用いるといいかもしれない。

あやや 動詞 、あやや 動詞 sth

あやや do 副詞 、 あやや do sth 副詞
などなど

144:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/09/19 07:28:53
その点ハロプロヲタとかガンダムヲタはバリエーションがあって有利だな、きっと^^
あややだけじゃどうにも足りない

最近ガンダムで学ぶ英語とか、どらえもんとかピカチューとかキャラクターものの英語本も書店でみかけますよ
これらも同じようにインパクトがあるから覚えやすいんでしょうね

145:名無しさん@英語勉強中
07/09/22 03:00:33
好きこそものの上手なれとはいったものだな。
必要性といのも大きいけど、必要なくなったら忘れちゃうから、要はずっと好きでいられるということ。

146:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/09/24 10:49:56
今日、読んだ新聞記事と引いた言葉^^

Protests Grow in Myanmar Against Junta
By Seth Mydans

Thousands of onlookers cheered huge columns of Buddist monks today
in the large street protests in two decades against Myanmar's military rulers.
(The New York Time, Sunday, Setptember 23, 2007 URLリンク(www.nytimes.com) )

* Junta (noun) a military government that has gained power by using force
* onlooker (noun) someone who watches something happening without being involved in it
* cheer (verb) to shout approval, encouragement etc
* column (noun) a long narrow moving line of people or vehicles
* monk (noun) a member of a religious group of men who live together in a monastery (->nun)
> monastery (noun) a place where monks live (->convert)
* protest (noun) when you do something to show publicly that you think something is wrong
* decade (noun) a period of ten years
(Longman Active Study Dictionary)

147:名無しさん@英語勉強中
07/09/24 23:38:36
人間は本質的にくだらないから、
くだらない間抜けで馬鹿なやり方が性に合っている罠。

ちなみにインプットする場合には出来るだけ能動的にやること、
アウトプットの場合は逆に能動性を殺すことが逆説的だが非常に大切だと思われる罠。


148:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/09/25 11:49:38
辞書読みとは関係ないですけど、この本の「[PART1]英字新聞の見出しの読み方」を読んだら
いきなり英字新聞読むのが楽になりました^^

ニュース英語 Make it!
URLリンク(www.amazon.co.jp)

辞書読みを続けてきて、やっと新聞のレベルまで語彙力がついてきたというのもあるかと思いますが、
今までどうしても見出しがよく理解できなくて、「英字新聞はどうもよくわからん>_<」というのがありましたから
おすすめというほどのものではないです、下記のWEBページに書いてあるようなことが書いてあるだけです^^;

英字新聞の見出しの特徴 - 英字新聞の見出しには独特のルールがあります
URLリンク(www.two-para.com)

149:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/09/25 12:13:01
よく考えてみたら、>>146のように一文しかないのに辞書引きまくっておいて
語彙力がついてきたというのは説得力がまるでないですね、失礼しました^^;
まだまだ、語彙力が不足してます>_<)

>>147
一見くだらないと思える方法でもとくに支障がなければ
実際に自分でやって試してみるというのがいいですよね^^

・音読はよかったんですけど近所迷惑になることがわかってあまりできてません

・あややの方法は初めはどうかと思いましたが、やってみるとけっこういいです^-^
いったん例文で理解してから、さらに自分の知ってる人でイメージするので繰り返しになり、
具体的なイメージが頭に浮かぶので、Googleイメージ検索で写真を見たのと同じような効果があると思います

150:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/09/27 02:20:00
今日読んだ新聞記事と調べた言葉^^

U.S. says Iran sending missiles to Iraq
(Yahoo! NEWS URLリンク(news.yahoo.com)
By SAMEER N. YACOUB, Associated Press Writer, Sun Sep 23, 7:14 PM ET)

BAGHDAD - The U.S. military accused Iran on Sunday
of smuggling surface-to-air missiles and other advanced weapons into Iraq
for use against American troops.

The new allegations came as Iraqi leaders
condemned the latest U.S. detention of an Iranian in northern Iraq,
saying the man was in their country on official business.

* condemn (verb) to say very strongly that you do not approve of someone or something
* detention (noun) when someone is kept in prison
(Longman Active Study Dictionary)

151:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/09/29 10:34:08
いま手元に Popular Science Almanac for Kids, powered by Brain Pop という本があるのですが、

Brain POP Almanac For Kids : Featuring Popular Science
Each chapter covers many subjects; Science, Math, English, Social Studies, Technology, and Health. ...
URLリンク(www.eclectichomeschool.org)

これはどうでしょう?英米人子供用のアルマニャックです^^

[参考] Brain POPのウェブサイト URLリンク(www.brainpop.com)
Hurricane URLリンク(www.brainpop.com) (sample)

たぶん、辞書は
・英米人がわからないことがあったときに近くの人に意味をたずねる
という行為の代わりとなって英語の学習者を助けてくれるものだと思いますが

大人の英語の学習者は
・英米人が学校で英語で様々な教科を学習する
という機会がほとんどありません、その代わりとなって学習者を助けてくるのが、
子供向けの百科事典やアルマニャックかと思います^-^

152:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/09/29 11:10:57
Chapter 2, The Human Bodyからちょっと紹介しましょうか。まるで小学教科書のような感じです^^

SLEEPING AND DREAMING - YAWN ... ZZZzzzzzz ... After a full day of working and playing, your body needs to take a break.
That's when it's time to sleep. During sleep, your breathing slows down and your muscles relax.
Your body temperature drops and your blood pressure decreases. It's rest time for your body, but your brain is another story!
No one is entirely sure what our brains are up to when we sleep, but we know that our nerve cells are hard at work
even while our consciousness is shut down.
Whatever's going on in there is important. If you miss one night of sleep, you'll probably feel cranky and a little uncoordinated.
Miss a couple of nights in a row and you'll actually start seeing things. Sleep happens in cycles that repeat throughout the night. ...

DREAMS
Some people think dreaming cleans up your memory, sorting through the events and emotions of the day.
Others think that dreams are symbolic, concealing a greater meaning.
Whatever you choose to believe, dreaming brings together elements from your unconscious mind-images,
thoughts, feelings, experiences, and people-and forms them into a story.

FAMOUS FACES - Sigmund Freud
Psychoanalysts Sigmund Freud and Carl Jung wrote the books on dreaming, literally.
Their theories about dreaming may differ, but Freud's "The Interpretation of Dreams"
and Jung's "Man and His Symbols" are the major dream books of our time!
Freud believed that dreams were expressions of the unconscious mind, your mind's way of revealing hidden desires and fears.
Jung believed that dreams allow your unconscious mind to help your conscious mind work through problems and gain understanding.
(Pupular Science Almanac, for Kids, powered by Brain POP)

153:名無しさん@英語勉強中
07/09/29 14:54:10
とりあえず今日は40ページ読んだ。
後40ページ読む。 一時間たった5ページペース。
体調良ければ休日なら100ページは読めるね。

154:名無しさん@英語勉強中
07/09/29 15:01:17
学生だったら夏休みに辞書2冊は読めるだろうね。
英語の印象が様変わりするだろう。


155:名無しさん@英語勉強中
07/09/30 00:14:30
一時間少なくとも10ページも読めないというのはなかなか体が壊れてる証拠だわな。
無論辞書にもよるが一時間で25ページぐらい読めてようやく健康だといえるだろう。
2、3分で1ページ読めないというのはぶっ壊れてるんだよ。


156:名無しさん@英語勉強中
07/09/30 00:26:44
しかし記憶というのは我々の意志から自由なんであり、実に気まぐれなやつである。特に長期記憶はそうである。
だから覚えようとするのは無為である。 我々はひたすら行為して、後は委ねるしかないのである。

157:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/09/30 14:55:05
>>155 _| ̄|○

>>156 おっしゃるとおり。

何を記憶すべきで何を記憶すべきでないかは、脳が一番よく知ってて自動的に判定してくれるんですよね。
必要なものは苦労せずに覚えられますし、必要でないものはさっさと忘れてしまいます^-^

158:名無しさん@英語勉強中
07/09/30 15:52:14
A friend in need is a friend indeed. という例文に同じ辞書で三回ぐらい出くわしたんだけども、
編集者の人どうかしちゃったんだろうか。
今needの項にいるわけだけど。

159:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/10/01 08:53:17
そういえば例文には時代の流れに関連したものとか戒めとか教訓めいたものも多くありますね
すぐ思い浮かぶのはsmoking, drinking関連ですが

* smoking (noun) the activity of using cigarettes or a pipe: Smoking is not allowed in school. (LBDAE)
* smoke (2) (v) 1. to suck smoke from a cigarette or pipe: I don't smoke anymore. (LASD)
* smoking (noun) the habit of smoking cigarettes or a pipe: Smoking is very bad for you. (WordWise)

* drink (1) (verb) 2. to drink alcohol, especially too much: You should never drink and drive. (LBDAE)
* drink (1) (verb) 2. to drink alcohol, especially regularly: Don't drink and drive. (WordWise)
* drink (2) (noun) 2. an alcoholic drink: She has a serious drink problem(=drink too much alcohol). (LASD)

160:名無しさん@英語勉強中
07/10/01 23:11:45
まったくちゃっかり例文で洗脳しようと企んでる編集者は少なくないんだろうな。

161:名無しさん@英語勉強中
07/10/03 02:13:41
凡人でも体調が万全ならだいたい毎時25ページペースぐらいで読めると思う。
要は体調を上手く管理できるかどうか。

このペースだとどうしたもんだろう?

平日3時間、休日10時間読むとしよう。
週休2日制としよう。
一週間当たりの読了数=(3×5+10×2)×25=35×25=700+175=875ページ
4週間当たりの読了数=875×4=3500ページ

凡人でも自分の力を十分に発揮できれば可能性としては1ヶ月で2冊ほど読みうるわけだ。


162:名無しさん@英語勉強中
07/10/03 02:30:24
make の項目を読んでいるときが一番つらかった

163:名無しさん@英語勉強中
07/10/03 04:38:54
全部すっかり読もうとがんばったからだろ、無理しやがって

164:名無しさん@英語勉強中
07/10/03 09:02:46
>>161
そんな早く読めないってwww

165:名無しさん@英語勉強中
07/10/03 14:44:23
>>161
ムリな計画を立てたりすると辞書が楽しく読めなくなるよ

166:名無しさん@英語勉強中
07/10/04 00:15:43
>>164
>>165
可能性としていってみて、ちょっと動機付けにしようとしただけ。
持てる可能性を限界まで発揮した行為というのは極めて快感だろうという予感があるわけ。
行為の結果はともかく、その行為に及んでいる瞬間瞬間の快感、至福を追求したいのよ。

167:164
07/10/04 00:21:47
>>166
正直、気持ちわかる部分もある。

168:名無しさん@英語勉強中
07/10/07 01:18:57
今のところせいぜい毎時10ページペースでしかよめない。
まだ40%の俺なわけだなw


169:名無しさん@英語勉強中
07/10/07 10:59:05
まあ何やるにしたって自分の可能性をどれだけ発揮できるかということ、
ここに快楽、果ては幸福がかかっている。
行為の種類、あるいはその意味、価値、目的、結果に快楽は関係しない。
あくまでも大いに潜在能力を発揮することが快楽である。

170:名無しさん@英語勉強中
07/10/07 11:51:34
ということは潜在パワーが小さい方が幸せ者になりやすいわけだな。
などといって鬱を正当化するのも一興だ。

171:名無しさん@英語勉強中
07/10/07 20:26:51
しっかり読まないと覚えられないみたいに最初のうちは力が入り過ぎて辞書を読むのが辛かったけど、

馴れてくると流し読み程度でも意外と頭に残るもんだね。

172:名無しさん@英語勉強中
07/10/08 10:18:04
ゆっくりマイペース派なので、1日3ページくらいが丁度いいです
ゆっくり読むといろいろ発見できておもしろいですよ

173:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 00:07:00
知的にやるよりむしろ白痴的にやるべきなんじゃないの。
知りたいのではなくて身につけたいならばだけど。
そうであれば素読に近い方がいい気がする。
処理しないほうがいい。噛まずに飲み込んだ方がいい。味がよくわからない程度がいい。
素読に近づけるためにも、できれば2分で1ページのハイペースがいい。
と思ってるので実験的にしばらく大食い早食いでやってみるつもり。

174:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 00:20:24
知るということ、分かるということは分析的であり破壊的なことなので、
原型を記憶して保存しようとする企画にとっては障害にならざるをえないことだと思う。

175:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 00:25:03
学ぶ時には能動性は極力排除した方がいいに違いない。


176:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 00:49:39
大人が子供に比して記憶力に劣り、言語習得に関しては正に大人と子供の差があるわけは、
大人の発達した知性による対象の加工、処理のせいだろう。
保存しようと思うものを時間をかけてでもなんとか壊してやらないと気がすまぬという、
惚けた滑稽な取り組みをしているように見える。

もしギャル曽根流の学習法が有効だったら、
鬱だ死のうと思わざるを得ないだろう。
それでもギャル曽根流でいってみる。
もはや確かめるより他ないのだ。



177:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 01:03:45
知性に働く時間を与えてはならない!


178:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 01:09:10
映画に挿入された意識できないほど短時間のCMの効果が思い出されるな。


179:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 01:54:27
教師なんてはのは頭が良くなくちゃいけない。
そういった要求と脅迫観念、最近では失業への不安などもだが、それらの相乗作用で、
教師の学習能力、意欲の低下をもたらすんだろう。
知性と学習能力、意志は反比例すると思われるので、
先生も生徒側も先生に要求するものを間違えてるんだと思われる。


180:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 01:57:12
さて復習しようか。

普通、知性と学力は反比例する。

普通、知性と学力は反比例する。

普通、知性と学力は反比例する。

181:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 02:02:48
普通、知性と学力は反比例する。
果たしてこれは笑えるのか?

…鬱だ、切腹しよう。
言うは易し、行うは難し。


182:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 02:06:14
正しくは
言うは易し、為すは難し
っぽいね。

183:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 03:16:05
精神なんて現実のどこにも見いだされない非現実的なものであり、
精神薄弱であればあるほど人は現実的になる。
現実的であるほどに人は機械のように現実的に働くことができる。
精神が働かないならば、人は現実的に下等生物的に生きる他ない。
集中力は無精神性に比例する。


184:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 03:24:29
さて、ポイントの復習でもしようか。

集中力は無精神性に比例する。

集中力は無精神性に比例する。

集中力は無精神性に比例する…うっ、鬱だ・・切腹しようorz

185:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/10/14 15:44:25
日本語が難しすぎて、よく理解できないんですが^^;

英語を学ぶ場合は、短期的には意識的にやるのが効果的ですが、
長期的には無意識の部分に働きかける必要があるということだな、きっと^^;

186:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 02:15:26
要するに学習するときは間抜けになるべきってことです。

達人の勉強法だって概して間抜けな方法であり、
馬鹿らしくてなかなか続かないようなものばかりでしょう。
馬鹿にならないといけないんです。
学習に王道はなくて、むしろ獣道を猪のように猪突猛進するのが一番だと思うわけです。
欠点は願ってもないことに本当に動物のような馬鹿になってしまいかねないことですが、
そうなることは幸福ですから、願ったり叶ったりというものです。


187:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 11:48:41
この世で生きるに知性はほぼ不要だし、かなり邪魔物。
天才は1パーセントの知性と99パーセントの間抜けさで出来てるのかもしれない。
知性はいわば化学変化のための触媒でしかないと思われる。
触媒が多いのは意味がないしむしろ妨げになり、生産性が落ちるばかりだ。
知性は保守主義者には不要。


188:名無しさん@英語勉強中
07/10/16 00:25:54
たかだか一学徒の分際で知的に学ぶべきではない。
これは破壊的に学ぶということであり、不可能だ罠。
知性を働かすとすれば、それはしっかり学び終わってからの反抗的な話なのである。
いわんや日常言語を知的に学ぶなんてことは考えてみれば真正なる基地外沙汰でしかない。

189:疾風 ◆viM5pjX/dc
07/10/16 02:11:09
UPさんへ。勉強スレにも戻ってきませんか。


190:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/10/16 13:05:19
>>189
これはお気遣いどうもありがとうございます
じつは今はリスニングマラソンスレにもいるのですが、、^^;
疾風さんがそうおっしゃるのなら戻りましょう^-^)/

191:名無しさん@英語勉強中
07/10/19 01:48:29
ABCの項まで読んだ。現在Dの項。
ABCだけで25%近くあるのな。

192:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/10/19 07:05:14
>>191
がんばってください

193:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/10/21 04:45:51
しばらく American Heritage Chidren's Dictionary (AHCD)を読んでたんですが、
こないだ書店にペーパーバックを買いに行ったときに、Macmillan Dictionary for Children を見つけて、
その絵の多さに欲しくなり、どんだけ辞書買えば気が済むねん^^;と思いながらも買ってしまいました

こっちの方がAHCDよりも絵が多いのと、どんな分野の言葉なのかがわかるのと、ちょっとした読み物があるのがすごくいいです^-^
やっぱり百聞は一見に如かずですから、絵があるのとないとでは大違いです

* desert (1) (noun, plural deserts) (Environment.)
a very dry region lacking enough rainfall to grow many or any plants.

DESERTS
Deserts are extremely dry regions found in subtropical areas,
on the dry side of mountains, and in the center of continents.

Plants and animals have adapted to survive in deserts.
Cactuses can store water, and lizards can alter the color of their skin
to reflect more or less heat.

Not all deserts are hot - the Atacama in northern Chile is quite cool,
while the Gobi of central Asia can be freezing.
URLリンク(www.elearnaid.com)
URLリンク(lib.store.yahoo.net)

194:UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo
07/10/21 05:17:02
こちらはAmerican Heritage Children's Dictionary (3.4万語句)のサンプルです^^
URLリンク(www.elearnaid.com)
URLリンク(lib.store.yahoo.net)

ちなみにdesertの定義はこうなってます

* desert (1) (noun) A dry area, usually covered with sand, in which few plants or animals live.
(adjective) Of or like a desert; not lived in.
(American Heritage Children's Dictionary, AHCD)

195:名無しさん@英語勉強中
07/10/24 05:38:56
声に出そうと頭の中でだろうと読み上げた方がいいようだ。
スピードは落ちるが、そうすることで思考の学習に対する邪魔を邪魔することができるから。
思考の邪魔が殆ど入らず一心不乱に学習に打ち込めるならば、
読み上げることはデメリットこそあれメリットはあまりないのかもしれない。
しかし思考しない人の学習能力は恐るべきものがあると思われる。


196:名無しさん@英語勉強中
07/11/28 13:27:21
辞書読みは筋トレです。
だがパワーだけでは何も生み出せない、何もな。
奴隷の筋力、奴隷の快楽を享受できるようになるだけ、それだけだ。

197:名無しさん@英語勉強中
07/11/28 20:13:32
辞書を読む理由は言葉を言葉で理解するためなのに、思考しないことがいいことのように言ってるのは明らかにおかしいと思う。
それよりなにより英語より日本語を鍛えた方がいい人が住み着いてるな。

198:名無しさん@英語勉強中
07/12/08 00:02:04
>>197
前スレにいた哲学スレの彼では?

199:名無しさん@英語勉強中
07/12/19 21:26:10
ロングマンの定義語2000には
SVL12000の5から10レベルの語も結構入ってるんだね
甘く見ていたよオレorz

200:名無しさん@英語勉強中
07/12/19 23:58:43
( ・∀・)ヘェー

201:名無しさん@英語勉強中
07/12/23 15:13:48
辞書を読みました。
predicament 窮状 苦境
三省堂カレッジクラウン英和辞典で
語源をみると、 前に+言う みたいですが
何でこれが「苦境」になるの? と疑問を持ちました。
フランス語のpredicamentは
「(アリストテレス論理学で)賓位語、範疇」(ロワイヤル仏和中辞典)。
苦境という意味はフランス語にはないようです。
賓位語って、よく分かりませんが、
仏語のpredicableに、
鳥はダチョウの賓位語だ、みたいな例文がありました。
賓位語って、上位概念ということでしょうか。
オンラインの語源辞典で調べると、predicamentはもともと、
アリストテレスのkategoria(カテゴリー)の借用翻訳語で、
「不愉快な状況」の意味が初出したのは1538年だそうです。
でも何で「カテゴリー」が「不愉快な状況」なんでしょう。
つながらないので、考え込みました。調べていたら
オックスフォードの「現代英英辞典」(開拓社)に、
困難な、または、不愉快な状況、とくに、何をすればいいか不確かな状況
とありました。
以下は私の想像です。
be in a predicament 苦境にある、というのは、
具体的に決めて実行しなければならないのに、
それが出来なかったり見えなかったりする状況、
たとえば、「ダチョウ目の鳥を捕まえて来い」と王様に命じられたが、
アフリカにダチョウを捕まえに行けばいいのか、
オーストラリアにエミューを捕まえに行けばいいのか、
ニュージーランドにキウィを捕まえに行けばいいのか、
分からない状況、ではないでしょうか?
(ダチョウ目は、ダチョウ科やキウィ科なんかの賓位語です(たぶん)。)
とかなんとかで、困った、困った、になったのでは?


202:名無しさん@英語勉強中
07/12/23 15:35:51
辞書を読みました。
predicate 述部、述語
(主語はsubject)
前に言う、って考えると、
述語を主語の前に言うのか? って疑問が湧いてきました。
subject が、下に投げる、みたいな語源で、臣下という意味もある。
subjection 従属
なんかラテン語のせいなのか、述語が主語より偉いみたい?

203:名無しさん@英語勉強中
07/12/23 15:51:35
pre-emption 先買権 ←先+買う
emptionのところが、買う(<取る)、らしい。
exempt 免除  ←外+取る
取ることから免れる。たぶん税金なんかを取ることから免れさせる。

204:名無しさん@英語勉強中
07/12/23 16:07:31
preen 鳥がくちばしで羽を整える 人がしゃれこむ
たぶん、pruneの異形(カレッジクラウン英和)
prune 木を刈り込む

prink めかしこむ 鳥がくちばしで羽を整える
たぶんprankと関係あり
prank 飾り立てる、盛装する

primp 着飾る、めかしこむ
たぶんprimの派生 
prim 飾り立てる、とりすまして口をむすぶ、形式ばった

似ていてまぎらわしい。

205:名無しさん@英語勉強中
07/12/23 16:22:13
premonition 予告、前兆、予感
何か不快なことが起こりそうな感じ。
monitor 監督する、監視する


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch