08/06/08 23:40:12
ちょっと変な文章なんですが・・・。
『』が英訳にしたい文章です。
『今晩どう?』
今晩、付き合わないかい?という意味を、一番簡潔にした文章にしたいんです。
It is how this evening?
How this evening?
How tonight?
How will tonight?
と、色々翻訳機能を使ったけど、色んな文章で出てきてどれが正しいのか分かりません。
よろしくお願いします
818:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:55:17
Are you free this evening?
819:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:44:15
>>817
それはあなた無理な注文ですよ。
前後の文脈がわからなければ英訳のしようがありません。
付き合うという意味ですが、軽く食事や催し物に行くことになって、今夜一緒にこないか、って誘っているなら
例えば
Would you join us tonight ? とか
Will you come with us tonight?
とか色々あるがけどね。
820:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:26:55
>>817です
すみません、補足します。
『今晩どう?』というのは、つまり・・・その、
ベッドへのお誘いの意味です。
日本語だと「今晩どう?」という一言で誘えますが、
英語だとやはり「今晩、私とベッドに入りませんか?」みたいな
文章じゃないと意味が通じないのでしょうか?
すみません・・・変な質問で・・・
821:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:31:30
>>820
微妙ですなあw。
まず海外のアダルトサイトを覗いて読んでみてください。
適切な表現があるはず。
822:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:39:41
>>820
戦死確定
823:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:05:42
「ご冗談でしょう、ファインマンさん」では、一緒に寝る?って直球で聞かないとエロスに持ち込めないと書いてある
824:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:06:56
>>823
正解です!
825:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 03:07:36
すみませんが、クーポンコードを購入する時に、記入するのを忘れていました。
使用したいのですが、よろしいでしょうか?
コード番号は、12345ABCです。よろしくお願いします。
海外通販の問い合わせで送りたいのですが、Eメールの英文の形式に
合わせて頂けるとうれしいです。
(英語のメールのスタイル?感覚?がまったくわからないもので・・・)
よろしくお願いします。
826:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 03:08:31
「すみませんが、クーポンコードを購入する時に、記入するのを忘れていました。
使用したいのですが、よろしいでしょうか?
コード番号は、12345ABCです。よろしくお願いします。 」
↑この文章を、海外通販の問い合わせで送りたいのですが、
Eメールの英文の形式に合わせて頂けるとうれしいです。
(英語のメールのスタイル?感覚?がまったくわからないもので・・・)
よろしくお願いします。
でした。orz
827:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 11:16:26
一応自分で書いて送ってみました。意味が通じてないかも・・orz
828:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:33:37
土俵の外に出たり、体のどこか一部が地面につくと負けになります。
横砂がいちばん強い関取です。
829:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:03:08
外国人の方に茶道についての話をしたいのですが、英語に自信がありません。
もしよろしければ助けてください。
「茶道は日本の伝統的な文化です。
私は抹茶を作るときの優雅な所作が好きです。
丁寧にお茶を点てる(つくる)ことで気持ちにゆとりが生まれ、豊かな心が育まれます。 」
これを英訳したいのですが・・・。
Sado is a traditional culture of Japan.
I like graceful conduct when Macha is made.
これ以上は頭の悪い私には無理でした。
助けてください;
830:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:08:02
>>829
マルチは禁止です。
質問はひとつのスレでお願いします。
831:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:09:12
>>830
ご忠告ありがとうございます。
以後気をつけます。
832:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:09:47
>>830
ご忠告ありがとうございます。
以後気をつけます。
833:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 03:29:12
誰か804に気付いて…
834:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 15:28:41
以下の文です。
「いいえ、いいえ、本家の○○さんにはとてもじゃないですが遠く及びません。
私の歌は下手糞ですよ。歌が得意な方がいましたら、
歌なしのトラックを送りますので重ねて歌ってください^^」
すみませんが、お手すきでよろしくお願いしますm(_ _)m
835:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 10:08:08
「どこへ行ってたの?」
お願いします。
836:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 18:38:06
where have you been?
837:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 22:55:07
「あなたに会うのがますます楽しみになりました。」
英訳お願いします。
838:835
08/06/12 23:04:36
>>836
それだと「どこへ行ったことがありますか?」っていう経験を訊ねる文章にならないんですか?
839:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 23:24:50
「私達は何が必要で、何が不必要か考えます。
それが成長する事だと思います。」
お願いします。
840:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 23:43:23
>835
ならん。
841:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 23:56:16
>>837
簡潔に、
I am looking forward to seeing you.
としてみる。
>>839
You have to grow up old enough to think of what you need or not (in life).
842:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 00:13:49
You come to consider what is or is not nessessary, that is when I assume you are growing up.
843:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 00:48:52
>>839
To determine what is necessary and what is unnecessary,
that is the steps to grow up.
844:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 00:50:09
私は、特殊な表現を書きためていたが、そのリストは辞書を作れる位長くなった。
peculiar expressions,the list grew and grewを使って英文にしてください。よろしくお願いします。
845:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 01:23:45
>>843
Nice expression!
846:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 02:48:53
「支払い方法はどんな種類がありますか?」
よろしくお願いします。
847:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 21:23:11
私は今年の夏は長男とホワイトホースに行くことに決めました。
貴方はいつごろ旅行から帰られますか?
貴方の旅行の行き先はどこですか?
デビルスクラブの種を探しています。店頭や通信販売で購入できる場所を知りませんか?
皮も欲しいのですが、そちらの地方では自生していますか?
翻訳お願いします。
848:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 22:20:16
What kind of payment methods can I use?
849:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 23:55:15
>>848
サンクス
850:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 23:59:15
>>847
My oldest son and I are going to Whitehourse this summer.
When will you return from your trip?
What is the desitination of the trip?
I am looking for seeds of デビルスクラブs.
Do you know the shops deal in them ?
I would be helpful if mail order is available to me.
I am also interested in furs.
そちらの地方では自生していますか? (←I do not understand what you are saying.)
Have a nice vacation!
851:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 00:45:26
ねぇ、いつまでも放っておかれるのはさみしいよ。なんでもいいから君の言葉がほしい。
852:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 00:48:59
>>850
ありがとう!
デビルスクラブは
h URLリンク(hatty.cside.com)
こういう雑草です。
ハイダインディアンの秘薬で云々とかいうギミックが付いて一部ニューエイジな人達に
注目されたりされなかったりという胡散臭い雑草です。
853:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 00:54:23
does it grow natulally in your area?
854:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:00:21
You are letting me lay so much that I miss you, I miss whatever you might say.
855:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:21:31
>>854 ありがとう。
『今日、君以外の人から告白されたんだ。その人は、私の名前を何度も何度も呼んで、愛してると言って、私を強く抱き締めてきたんだ。…でも、私の心の中は君以外見えないんだ。』
856:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:22:13
『君が多忙なのは十分理解してる。でもそれと同時に私の気持ちを少しでも君が考えてくれていたら、私の気持ちも少しは楽になれるの。君の事、信じて待っていてもいいのかな?何か一言でいい。君からの言葉があればそれで。愛してる。』
857:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:32:27
someone said he/she loves me today. he/she called my name again and again and again, and held me tight.
but i only have eyes for you.
858:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:44:04
i know you are busy, but if you could come to think of what i feel, it would have me come ease a little.
may i trust you for a while?whatever it might, i miss what you say. i love you.
859:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:47:17
>>857-858 mjd thx
860:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 02:31:36
I like seeing you happy 訳をお時間あるかたお願いします
861:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 12:41:34
Please translate the sentence, if you could spare some time
862:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 14:42:45
>>860 あながた幸せそうにしているのを見るのが好きだ。
863:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 15:40:47
862の訳して下さった方ありがとうございました。
864:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 01:10:29
私のFirefox2の最後の仕事は、Firefox3をダウンロードする事だろう。
The last task of my Firefox2 must be to download Firefox3.
こんな感じでおkですか?
865:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 17:54:57
英訳お願いします。
夜間飛行のジェット機の翼に点滅するランプは
遠ざかるにつれ次第に星のまたたきと区別がつかなくなります
お送りしております、この音楽も美しく、あなたの夢に、溶け込んでいきますように
日本航空がお送りした音楽の定期便、ジェットストリーム
夜間飛行のお供をいたしましたパイロットは私、城達也でした
また明日、午前0時にお会いしましょう
866:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 18:55:03
>>865
伊武雅刀www
867:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 21:46:31
>>865
A ramp blinks on the wings of a plane at night.
You can not tell it from the twinkles of stars as the plane fries away.
We guess you are listening to our music.
We hope that it sounds beautifully and leads you to in a dreamy world.
This is Jet stream, a regular mail of music, provided by Japan Air Line.
I am Tatsuya Joe, the pilot of the night flight you got on.
See you again 0 o’clock tomorrow.
868:865
08/06/15 22:16:36
>>867
La ringrazio di cuore.
感謝申し上げます。
869:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 22:22:19
あなた綺麗だよ。おぱい素敵。
わたしフランス人。日本語分かんないあるよ。
だからとりあえずホテル行くね。
870:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 01:56:12
翻訳サイトで、「あなたの国の言葉や流行を教えてください」という文を
英語で入力して日本語に翻訳した際、
「流行」を「trend(もしくはfashion)」とすると、「word」は「言葉」と訳され、
「vogue」とすると「単語」と訳されます。
この違いはなんなのでしょうか?
また、「あなたの国の言葉や文化や流行を教えてください」は、
Please teach me words and culture and (流行) of your country.
で大丈夫でしょうか?
871:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 09:57:34
teachは大げさ。tellでいいのでは?
teachだと「講義してくれ」というニュアンスになるかも。
wordsとcultureの間のandはいらない。
fashion:行動・スタイル・製品などに関して
trend:行動様式・思考様式の新しい状況の出現
vague:特定のグループの音楽・衣装・芸術などの様式に関して
mode:特定の時期の衣装や振る舞いに関して
Tell me about language, culture and fashion of your country?
872:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 19:30:24
疑問文で?はなかろうもん
873:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 19:34:48
間違えた、命令文。
まあ(Could you) tell me~?だっつうのはわかるけども。
874:870
08/06/16 22:03:01
>871,872
では、
Please tell me words,culture and fashion of your country.
よりも、
Could you tell me words,culture and fashion of your country?
の方がいいでしょうか?
それとも、どちらでもあまり変わりませんか?
875:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 22:53:19
どちらでもいい気がします。
ただwords,culture and fashion は複数、単数、単数と並びが悪いですね。
これも大したことではないでしょうけど。
876:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 11:06:03
それらは高い(値段が)ですがとても良い品質で、安いくらいです。
確かに品質がいいわね。
うーん……決めた、買います。
877:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 11:29:57
客は何色のジャケットをかいましたか?
客は現金とクレジットカードのどちらで支払いましたか?
客は全部でいくら支払わなければならないですか?
878:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 12:20:04
Norway (=) Iceland (↑ 5)
Australia (=) Luxembourg (↑ 11)
Canada (↓ 1) Sweden (↓ 4)
Switzerland (↑ 4) Ireland (↑ 2)
Belgium (↓ 3) United States? (↓ 2)
Standard of living worldwide by HDI index !
USA were number 10 sing it with me WERE # 10 WERE # 10 WERE # 10 WERE # 10
TAKE THAT JAPAN YOU SUCK AT # 11 HAHAHAHA
どうゆういみ?
879:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:07:54
英訳そお願いします。
[A] を [B] すると [C] になるというなら、
[D] を [E] したら [F] になるべきでは?
880:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 04:36:42
できませんか?
881:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 18:46:06
宿題はね
882:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 19:08:18
宿題?
883:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 15:48:27
この文章の英訳をお願いできないでしょうか?
さっき、川原でやった六尺兄貴凄かったです!ガチムチの色黒兄貴がオッス連呼で
張型ケツにぶちこまれ腰振ってました。俺もくわえさせられて浣腸食らい無様に
排便さらしました。バリカン出されたときは一瞬引いたけど、兄貴の「いやなら
止めていいんだぜ!」の一言で覚悟決め、生まれて初めて丸刈りになりました。そ
の後、脇・チンゲも刈られてビンビンのマラ、思いっきりしごかれ派手にガチムチ
兄貴の顔に飛ばしました。スッゲー男らしく気持ちよかったです。また行くとき
カキコして下さい!帰ってから丸刈りの頭見て、また感じまくってます!
884:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 16:33:26
空は啜り泣いている
人はそれを唯の雨と呼ぶのだろうが
それは誰かの代わりに泣いているのだ
この物語には不幸が多過ぎる
少女は啜り泣いている
人はそれを唯の虚弱さと呼ぶのだろうが
彼女は誰かの為にひとりで泣いているのだ
この世界には地獄が多すぎる
イタリア語がわからないので英訳お願いします
885:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 09:33:01
野生動物の隠し撮り。
英訳お願いします。
「隠し撮り」って単語がわかんない・・・
886:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 09:42:23
sneak shot of wild animals
でいいのかな?
タイトルとして付けたいんだけど
もっと良い言い回しみたいなのないですかね
887:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 21:05:55
wild photos au naturel
888:だいおー
08/06/27 00:51:45
戦闘時に服用すると興奮度Max値20%上昇
It maximum of the excitement level rises 20% when using it when fighting.
↑これで意味通じてるかな?
889:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 01:03:40
>>>888
This raises the level of excitement up to 20% max when you take it during the combat/fighting.
RPGだなw
890:だいおー
08/06/27 01:26:16
㌧っす! RPGっすw
891:名無しさん@英語勉強中
08/06/29 00:15:19
すみません、痛い文章ですが翻訳お願いします。
歌うがために生まれし聖霊よ、
歌わんと欲する者に祝福を与えたまえ
892:名無しさん@英語勉強中
08/06/29 00:51:19
>>891
おたく耶蘇宗?
893:891
08/06/29 11:29:40
いやあ、全然違います>キリスト教徒
単にニコ動に投稿する動画のオープニングで、
格好つけて英語のテロップいれたいだけで・・。
894:名無しさん@英語勉強中
08/06/29 15:41:55
「むっちむっちの白いモチ肌」
ってどう英語で表現したらよいですか?
つきたての柔らかい餅を知らない人が多いので、
餅 (rice cake) という単語は使いたくないんですけど。
895:名無しさん@英語勉強中
08/06/29 16:26:19
>>894
plump chicks with milk white skin
896:895訂正
08/06/29 16:45:27
>>894
× plump chicks with milk white skin
○ plump chick(s) with snow white skin
897:名無しさん@英語勉強中
08/06/29 23:48:17
毎日新聞倒産へ
毎日新聞さんがエログロ妄想捏造記事を紹介してました、世界へネット配信で9年間もw
外人による国内外での強姦殺人が増えたのはこの影響ですね
↓
日本は
母親は男児にフェラしてあげる
女子高生はノーパンノーブラ常に発情強姦ウェルカム
幼女ロリ売春や老婆売春流行る
獣姦し食べる弁護士
看護婦は患者にセックス奉仕
男子は柔道部で男相手に童貞喪失
パールハーバーやレイプ・オブ・南京行った政府の後継者→現政府
等々低俗記事続出(英語など多言語翻訳)です
更に外人へ中高生を買春する為の丁寧なやり方指南までも載せてます
メタタグ(検索キーワード)に「hentai」「geisha girl」「japanese girl」「sex」とありマニア外人を意図的会社ぐるみでこのサイトへ呼んでます
毎日小学生新聞HPに「ヴァギナの品格」等多数sexサイトのリンクがあります
最近は関係者が社長取締役就任です
社長は日本新聞協会会長へ栄転です
新聞族ドンは移民(チョン)千万人希望中川秀直自民党議員です
ようやく関係者役人並処分決定したと思ったら批判されたエログロ記事を再アップしやがりました
更に法的手段取るっと宣戦布告してきましたwww
毎日新聞(チョン)潰すぞ運動にどうぞご参加願います
チョンが牛耳る新聞屋毎日新聞
898:名無しさん@英語勉強中
08/06/30 00:04:12
>>895-896
ありがとうございます!
使わせていただきます!
899:名無しさん@英語勉強中
08/06/30 15:20:06
私はキレイゴトが嫌いだ、偽善者にはなりたくない
現実主義だ
↑この文章を英語にしたいです、お願いします
900:名無しさん@英語勉強中
08/07/03 16:29:57
「シロナガスは未だにヤバイが、ミンクは日本近海の太平洋側だけでも3万頭以上いるみたいだ。
少し捕ったぐらいでは、絶滅の心配はないと思われ。
もともとミンクは、鯨類の中では繁殖力が極めて強い種だしね。
つーか、絶滅の危機ならクジラよりサメの方が、よっぽどヤバイんだが。
地中海ではここ15年くらいの間に、80%以上減ったらしい。
原因はフカヒレのために乱獲したから・・・・中国向けに輸出するために。
もちろん、日本も輸出している」
901:名無しさん@英語勉強中
08/07/03 16:55:08
英訳をお願いします。
「私は6月15日に,貴社の7月15日○○発△△行き×××(飛行機のフライトナンバーです)便をインターネットで予約しました。
あるインターネット掲示板で,7月の△△行きは欠航になる旨の情報が寄せられていましたが,貴社のホームページ上では現在のところ私の予約は確定されているようです。
7月15日の×××便は運行されるのでしょうか?
運行日がせまっておりますが,貴社から私宛への欠航の連絡は現在のところありません。
運行されるかどうか,
欠航の場合,払い戻しは支払いに使用したクレジットカードへの返金で行われるのか,
帰路は貴社の◇◇発○○行き※※※便を予約していますが,旅行の予定上,※※※便を利用することができなくなったのですが,こちらの便のキャンセルと返金も可能でしょうか?」
早急なご連絡をお待ちしています。」
以上です。海外の航空会社のチケットを予約したのですが,なんだか運行取りやめの気配です。
期日が差し迫っているにもかかわらず,取りやめの連絡が来ておりません。
ホームページ上では新規の予約ができなくなっているようで,どうも雲行きが怪しそうです。
予約取り直しなどの関係で,早急に連絡を取りたいと考えいています。
どなたか,ご協力お願いできればと思います。よろしくお願いします。
902:名無しさん@英語勉強中
08/07/03 21:08:17
そんなに急いでるなら自分で訳せばいいのに。
903:名無しさん@英語勉強中
08/07/04 00:51:16
どなたか英訳お願い致します...。
「どしゃ降りの雨の後でも、ぬかるんだ道と空の虹は残る。」
904:名無しさん@英語勉強中
08/07/04 01:12:37
Even after heavy shower of rain, mudded pathway and rainbor in the sky remain.
905:名無しさん@英語勉強中
08/07/04 01:18:57
>>904
うわぁ...。感激で涙がでそうです。
迅速な英訳、どうもありがとうございました!!!!
906:名無しさん@英語勉強中
08/07/04 01:48:55
いえいえ・・・こんなの私にかかればちょちょいのちょいですよ^^^
907:名無しさん@英語勉強中
08/07/04 01:53:45
冠詞はどうした?
908:名無しさん@英語勉強中
08/07/05 22:13:54
うーんわからんので教えて下さい
~機能付き ~能力付き などの ~付きという表現がわかりません
~is provided じゃ通じないよね?
909:名無しさん@英語勉強中
08/07/06 01:11:42
>>899
>私はキレイゴトが嫌いだ、偽善者にはなりたくない.
この文章は直訳は無理です。
キレイゴトとは辞書を引くと、うわべだけの態度や意見で取り繕う、などとあります。
これで行きましょう。
A hypocrute tends not to face with himeself and tries to put on a good front.
I wish not to behave like him.
910:名無しさん@英語勉強中
08/07/06 01:59:54
wishを使うと偽善者になりたくない(がそうならざるを得ない)ってなる
Stop glossing over things.
I am a realist.
911:名無しさん@英語勉強中
08/07/06 02:03:55
-equipped
912:名無しさん@英語勉強中
08/07/06 10:44:43
>wishを使うと偽善者になりたくない(がそうならざるを得ない)ってなる
仮定法でwishを使えばそうだが、wish toなら「~したい」の意味。
もう一つ、だけにはなりたくないを強調すると、
A hypocrute is the last person I want to be, because he tends not to face with himeself and tries to put on a good front.
913:名無しさん@英語勉強中
08/07/06 12:40:06
~付きってのは
with
で十分な場合もある…多分
914:908
08/07/06 14:35:29
-equipped もしくは with ですかどもでしたー
915:名無しさん@英語勉強中
08/07/07 19:04:40
>>908
遅いかもしれないけど。
equippedは機械・設備などに備わっている、という意味、かなり限定的。
How many books are provided per student in the college library?
This factory is equipped with the most modern machinery.
916:名無しさん@英語勉強中
08/07/07 22:30:06
>>915
to give someone the information and skills that they need to do something
equip somebody with something
We equip students with the skills they will need once they leave college.
equip somebody for something
training that will equip you for the job
equip somebody to do something
We must equip young teachers to deal with difficult children.
917:899
08/07/08 15:37:06
>>909-910-912-913
ありがとう
ニュアンス難しいね