英訳のお願い★☆at ENGLISH
英訳のお願い★☆ - 暇つぶし2ch567:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:54:05
はじめまして、英語版Wikipediaにて、以下の内容を修正したところ、英文法についてクレームがつきました。

(修正前)
Before the 5th century, when the Korean scholar Wang In introduced writing to the Japanese, the Japanese had no writing system of their own.
The Baekje Korean settlers of Japan and their Koreo-Japanese descendants, who formed the ruling classes of Japan,
used the Chinese writing script along with many other aspects of the Culture of Korea and Chinese culture.

(修正後)
Chinese writing system was introduced to Japan by way of Baekje before the 5th century.
A Japanese emperor Yuryaku sent the letter to a Chinese emperor Liu Song in 478. This is the first document of a Japanese history.
After ruining Baekje, Japan invited the scholar from China and studied Chinese writing system.
Japanese Emperors gave the official rank to the Chinese scholar (続守言/薩弘格/袁晋卿) , and spread a Chinese character from the 7th century to the 8th century.

(言いたかったこと)
漢文は5世紀に百済から伝わりました。
雄略天皇が宋の皇帝に送った上表文が日本の歴史上で初めての文書です。
百済の滅亡後、日本は中国から学者を招き、官位を与えて、中国語の普及に努めました。




568:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:55:55
クレームについては、以下の内容です。

You alter the same content with your "special" English to erase "Korean" in the sentences. "By way of Baekje" and "After ruining Baekje",
etc are not right English. Japan ruined Baekje? Who said that? I'm gonna revert yours to the last one.
Besides, you better find your citation to be verified via web in order for others to check out the contents.

英文法としておかしいとのことなのですが、具体的に、どのように直せばよいのかわかりません。

ご指導いただければ幸いです。


569:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 23:37:58
>568 専門家に聞いたら?w 英語の問題ではないでしょ。

570:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 23:48:37
>565
文字化けして読めないといっているように見受けられます。

571:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:25:28
「わたしがあなたの事を信じていない時,あなたもわたしの事を信じていないだろう。だけどあなたは馬鹿だから,この意味すらわからないでしょう」

意味がこんな感じであればどんなでも良いので、どなたか英訳して下さい。

低脳ですみません(泣)

572:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:32:16
>>571
I don't believe in you when you don't believe in me. But you don't get this because you are dumb.

573:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 06:43:39
>>568

not right English. とのことでしたので、英文法が間違っているのだと思って質問したのですが
文法的には問題がないとの理解で正しいでしょうか。

574:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 13:58:32
英訳をお願いします。

「口座番号と共にパスワードもお送りしました。どうぞよろしくお願いいたします。」

575:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 12:19:48
>>565
いくつかのコメントがたまにクオテーションマーク(?)だけになってんだよね。
なんかjulianeliaのやつみたいな感じ
俺には4行と「?」しか見えない
アジア言語版コンピューターだと中国語か日本語のサイン(おそらくフォントの意)が代わりにあんのかな?

>>573
違う。明らかに「Japan ruined Baekje? Who said that? 」が文章の核心。
「韓国が」という部分を「あなたのすばらしい英語で」消しましたよね? という厭味。
ちょっと頭切り替えないとこの相手とやりあうのは無理かもよ。

576:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 13:27:01
>>568
Baekjeは百済のことなんだよね?あなたの文章だと、日本が、百済を滅ぼしたと読めてしまう
(事実は唐の国が滅ぼしたんじゃなかったかと思うが・・)
After the ruin of Baekjeにしておけばいいのではないかと。
それ以外は大きな問題なし。(By way ofもOK。これはクレーマーの勘違いだろう)
あ、そうだ。細かいところ。特にtheとaの使い方などについて・・
Yuraku sent a letter to .
This is (supposed to be) the first document in Japanse history.
Japan invited _ scholars from China......
gave an official rank to
spread the use of Chinese characters
察するにこのクレーマーさん(Kの国の人か?)は、漢字の導入のくだりでKoreaの匂いが消えてしまったのが気に入らないんだろう。
内容では言い返せないから、英語のちょっとしたミスであなたを責めてるんだろう。
気にする必要はなし。内容が正しいと信ずるのなら、貼り返してやろう!!

577:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 14:36:51
学ぶ心さえあれば、万物すべてこれわが師である。
語らぬ石、流れる雲、つまりはこの広い宇宙、この人間の長い歴史、
どんなに小さいことにでも、どんなに古いことにでも、
宇宙の摂理、自然の理法がひそかに脈づいているのである。
そしてまた、人間の尊い知恵と体験がにじんでいるのである。
これらのすべてに学びたい。

この格言を英訳するとどのような感じになるんでしょうか。
拙い英語で訳してみたのですが、あまり自信がありません。
教えていただけるとありがたいです。
一応、これが自分の訳です。

Everything is my teacher as long as I have a will to study.
The stone what never tells,the flow of cloud,the large universe,our long history,
however small it is and however old it is
have the dispensation of universe and the law of nature quietly.
And then,there are the noble human wisdom and experiences.
I would like to study from all of them.

578:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 15:20:36
whatをwhichに変えればOKと思います。
一応、あなたのを参考に(笑)私も試訳を・・

Everything can be our teacher as long as we have a will to learn.
In a stone which never tells, a cloud which is just flowing, the vast universe and the long human history.
or anything, however small and however old, can we find the providence of the universe
and the law of nature all of which lie secretly and quetly.
Also, it contains precious human wisdoms and experiences.
I'd like to learn from all of them.

579:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:02:59
あいやー。
やっぱり最初Anything can be
にするべきだったなあ。

580:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:44:52
>>572さん
ありがとうございます(泣)馬鹿なので、>>572さんが教えてくれた英文が当たっているのかもわからないので困ったもんですが(´;ω;`)

助かりました。

581:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:52:55
>>580
とりあえず、日本語の文を読まずに英語を訳してみるよ。

君が僕を信じないのに、僕が君を信じるわけがない。
この意味がわからんだろうな、なんせ君は馬鹿だから。

というふうに読める。


582:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 20:33:45
「ダービー馬のオーナーになることは、一国の宰相になるよりも難しい」
という言葉があるのですが、これを格言っぽく英訳してもらえないでしょうか?
私の知識だと、受験英語のような単純な訳になってしまうので・・・。

ちなみにダービー→"The Derby Stakes"です。

583:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:01:08
>>568

ありがとうございます。
はい。確認しましたが、このクレームをつけてきたのはKの国の人でした。

漢音/呉音など、日本語の成立において、中国の影響は外せないので
もう一度、書き込んでみます。

ちなみに、この部分もよく理解できないので教えていただきますか。

The Baekje Korean settlers of Japan and their Koreo-Japanese descendants, who formed the ruling classes of Japan,

日本の支配階層をformedした韓国人(朝鮮人)…のformedの意味が難しいです。







584:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:06:50
hey what up u smokein lalala?

これなんて意味か分かる人いますか?
よろしければ和訳お願いいたします

585:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:10:29
You are desire in me.
訳するとどういう意味になりますか?

586:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:16:14
>>583
よし。がんばれ。応援してるぞ。
The Baekje Korean settlers of Japan
日本に定住した百済人ってことだな。
and their Koreo-Japanese descendants,
これは韓国系日本人の子孫
who formed the ruling classes of Japan,
日本の支配層を形成した。

日本に定住した百済系韓国人と韓国系日本人の子孫(後に彼らは日本の支配層になったのだが)
ってことだ。
嘘をつけってんだ!




587:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:21:45
>>582
格言調ってのが難しいな。

Ownership of a Derby horse requires more than presidency does.
ってのではどうか。

588:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:27:48
>>586
ああごめん。ちょっと訂正。
日本に定住した百済系韓国人とその末裔
ってこと。

589:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:58:48
>587
難しい注文なのに、ありがとうございます。
私は It is difficult~とかやっちゃうので、助かりましたw


590:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:26:41
「A支店はB支店に集約される」

よろしくお願いします。


591:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:47:13
Branch A is aggregated in branch B.

592:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 09:05:54
>>590
A branch will be merged into B branch.

A branch will be consolidated into branch B.

593:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 09:27:53
「永年勤続者表彰式」

「本年表彰者」

会社でこの表彰式の際にオープニング映像を流すのですが、
日本語のままだと仰々しい感じがするので、上記の言葉を
英語にしてテロップ表示したく思っているのですが、
適切な英訳を教えていただけますでしょうか?
なにとぞよろしくお願いいたします。

594:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 09:47:36
>>593
意味不明だし。英語で流しても社員は理解できないだろ。

595:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 10:10:24
>>578
ありがとうございました。
やはり、自分でやると中学とかのレベルの英文になってしまいますね・・・
たすかりました!!

596:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 11:05:19
>>593
award for continuous service

597:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 12:49:57
>592
"A branch "じゃ「ある支店」だよw

598:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:31:02
嘘をつくことが、想像力の発達と大いに関係していると気がつけば、
嘘をついた子供をどのように叱るべきかわかるでしょう。

上の文の英訳をお願いします。

599:名無しさん@英語勉強中
08/03/28 05:38:44
If you notice telling a lie is closely related to the development of imagination,
you can see how you should scold children for telling a lie.

600:名無しさん@英語勉強中
08/03/28 07:20:27
>599
一文中に同じ "telling a lie" が2回も出るのはいかがなものか。

601:名無しさん@英語勉強中
08/03/28 10:20:10
あーなるほど。ならば
You can see how you should scold children for telling a lie
if you notice that is closely related to the development of their imagination,


602:名無しさん@英語勉強中
08/03/28 15:21:08
>>599-601
ありがとうございます。

603:名無しさん@英語勉強中
08/03/30 11:21:53
よろしくおねがいします

The color of
empty sky
michi niji
moss stares
beacon tasocare

604:□ お約束 (ローカルルール)
08/03/30 23:29:10
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
 ▽推奨関連板
  ・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
  ・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART308★☆★
スレリンク(english板)

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part178
スレリンク(english板)

中高生の宿題・質問に答えるスレlesson52
スレリンク(english板)


605:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 00:05:37
私は工場に勤務しています。その工場では、非鉄金属の精錬をしています。
私には上司も部下もいません。上司が定年退職後、2人でやってきた仕事を
1人でさせられ、大きな工場の環境関係の業務をこなしています。
主な仕事は産業廃棄物の管理、顧客からの環境調査依頼への対応、ISO14001
の維持管理、事務局、環境に関する新入社員教育、環境測定値の管理、環境
委員会の事務局などがあります。
この会社で力を付けて、将来はテクニカルライターになるか、好条件の会社
に早く転職し、高い地位に着きたいと思います。この会社は、仕事面でかな
り貢献している自信がありますが、評価されず不満があるからです。


606:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 03:08:27
英訳お願いします!


私はこの商品に非常に興味があり、すぐにでも購入したいと思っています。
私は日本に住んでいます。
是非この商品を日本に発送していただきたいと思いますが、可能でしょうか?
もし日本に発送していただけるなら、送料と手数料を合わせていくらかかりますか?
この商品の日本での発売は既に終了しており、
私は日本においてこの商品を手に入れることができません。
私は本当にこの商品が欲しいので、どうか前向きな検討をお願いいたします。

607:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 09:36:54
あげ

608:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 09:51:23
>>606
I'm intersting in this product very much and I'd like to purchase one as soon as possible,
because I can't get the merchansise in Japan since you have finished the sales of the product
and it was such a nice product that I want to get one in any way.
As above mentioned, I live in Japan.
Could you send the product to Japan by air or anyway?
And if you could, how much would be the transportation cost?


609:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 11:26:46
あんまり、相手にほしい欲しいといい連ねると、足元をみられると思うのだが。
大丈夫?

610:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:22:01
化粧室は後方へ。っていう駅の看板
For Restrooms, Go back toward your behind
って英語の訳があったらしいけど、どうやって訳す?

611:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:34:43
>>608
ありがとうございます!
コピペして保存しておきます。

>>609
心配していただいてすみません。
ebayなんですけど、目当ての商品の出品者さんは
アメリカにしか発送してくれないみたいなんですよ。
落札希望価格が国内の定価の2/3程度で、
送料を少々ふっかけられても構わないと思うほど欲しいものだったので
その点は大丈夫です。

ただ、先に同様の質問を入れた人がいたようで、
もう一度見た時には日本への発送はしないという一文が追加されていましたorz

612:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:36:48
英訳お願いします。

封筒に名前を記入し毎月10日まで304号室のドアポストに提出してください。
共益費 自治会費 駐車料金 清掃出欠

613:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:44:57
>>612
>清掃出欠
共同清掃に出られるか出られないかを聞いてるの?

614:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:54:03
>>613
清掃に出たか出なかったかの確認です。共益費 自治会費 駐車料金 清掃出欠は項目欄の見出しです。

615:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:00:46
>610
天国は、あなたの背後に!急げ!

616:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:04:45
>610
振り向けば、奴がいる。(ションベン小僧のイラスト付き)

617:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:10:59
>>612
1. common service charge
2. residents' association fee
3. parking fee
4. attendance at cleanup duty
2と4は相手に説明の必要があるかも。

618:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:34:52
>>617 ありがとうございます。恐縮ですが、封筒に~のくだりも英訳おねがいします。

619:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:41:32
>For Restrooms, Go back toward your behind
中国では、背中の方へ放尿シナ。

620:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 20:02:35
>>618
Due by the 10th day of each month.
Write your name on the envelop and drop this into the mail slot on the door of the Room 304.

621:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 20:15:48
>>620 大変たすかりました。日本語の通じない方が越して来たので困っておりました。

622:610
08/04/01 21:49:41
ぷっ。
その文は冗談みたいな本当にあった訳です。仙台駅だそうです。

化粧室は後方へ。っていうのはその看板よりも後ろすなわち
自分が見ているところより先にあるから(自分の背中のほうじゃなくって)。。。
rest rooms are located far end of this platform とかかな。
「後方へ」というのがわかりにくいけど。

623:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 00:37:38
>622
そういう意味なら、先へ進め  Go forward.  でいいと思うけど。


624:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:32:51
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
 ▽推奨関連板
  ・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
  ・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART309★☆★
スレリンク(english板)

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part178
スレリンク(english板)

中高生の宿題・質問に答えるスレlesson52
スレリンク(english板)



625:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:36:30
OF COURSE, the guide book must be obeyed. Obey the sacred guide book... *Bows

これはなんと言っているのでしょうか?
もちろん、ガイドに従うべきだーー

626:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 18:19:40
よろしくお願いします。

The Belgian doctor would give some riders a second chance.
"I would divide the 'doping sinners' into two groups.I don't find it possible that Basso,
who personally betrayed me, should be suspended for life,
when there are riders here in De Panne who have never been punished but have more to hide."


627:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 18:48:01
仕事でピンチです。お願いします。

まず最初に、私はあなたに謝らなければなりません。。
知らなかったとはいえ、あなたとのメールでのやりとりで
Ms.ではなくMr.としてしましました。
本当に申し訳なく思っています。どうか許してください。
二度とあなたに失礼にならないようにするから、
今後とも私どもと良い関係を築いてくれることを望みます。

628:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 19:43:22
知らんぷりして、次回から修正する。

629:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:35:19
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART309★☆★
スレリンク(english板)

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part178
スレリンク(english板)

中高生の宿題・質問に答えるスレlesson52
スレリンク(english板)



630:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 19:50:02
URLリンク(jp.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)

英訳してくれ!

631:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 10:05:25
よろしくお願いします。


「彼は、去年はよく食べていたのだが、今は、彼の食べる食事の量は
彼女の食べる量より少ない。」

「彼は去年はよく食べていたのだが今は、彼の食べる食事の量は彼女の
半分である。」




632:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 10:45:30
>>631
Last year, he ate much. Now he eats less than she.
Last year, he ate much. Now he only eats half as much as she.

633:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:29:33
お願いします


「慈悲深い彼らは君たちを許すだろう。だが我々は決してお前たちを許さない」

634:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 06:00:01
>>632


They will forgive you because they are merciful.However,we never forgive you

635:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 06:05:48
ありがとうございます!

636:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:58:13
これお願い

368 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2008/04/07(月) 22:17:25 ID:wYOenZ+q0
1956年 メルボルン五輪 選手団が現地に到着後にボイコット(理由は台湾問題)
1960年 ローマ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1964年 東京五輪 ボイコット(理由は台湾問題)■■開会式当日に合わせて核実験強行■■
1968年 メキシコ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1972年 ミュンヘン五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1976年 モントリオール五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1980年 モスクワ五輪 ボイコット(理由はアフガン問題)

2008年 北京五輪 「オリンピックと政治を結び付けるな」

637:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:40:32
英訳お願いします。
購読を解約したいのですが、登録時のパスワードとメールアドレスを忘れて
しまったのでどうすればいいですか?

638:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 02:03:12

すみません、上の奴に追加します。

ちなみに○○○のメールアドレスを打ち込んだら
「~~~~」というメッセージが出てしまいます。

639:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 17:18:04
私に英語の能力がないからあなたに伝えたいことが詳しく伝えられないし あなたの考えていることもわたしは全部理解してあげてないよね…ごめんね 今は忙しいと思うけど頑張って下さい

お願いします

640:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 20:23:53
I understand our concern regarding the difficulties in communicating
ideas in a foreign language each other, but I am sorry and wish for your will though
being busy now.



641:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 20:34:19
I would like to cancel the magazine but unfortunately forget my password and
email address when it was registered.
If possible, let me know how to solve it.

In addition, when I typed an email of ..., it displayed the message...

642:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 20:54:41
>>640 ありがとうございます。本当に困っていたので感謝しています。

643:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 21:02:30
>>641
ありがとうございました。

644:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 02:31:00
Librids
これを日本語読みした時ってどうなりますか?

645:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 03:37:24
私に英語の能力がないからあなたに伝えたいことが詳しく伝えられないし あなたの考えていることもわたしは全部理解してあげてないよね…ごめんね 今は忙しいと思うけど頑張って下さい

Since I don't have enough ability to communicate in Engllish,
I can't tell deliberatery what I want to say, and understand
all you are thinking, can I? I feel sorry so much, but I must
say farewell to you. Even though you are busy now, you
shouldn't surrender, and continue to try hard.

646:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 03:43:07
これを日本語読みした時ってどうなりますか?

Tell me what happens when you read this in Japanese.

地震が起こるとかかな?言葉には言霊がこもっていそうだから

647:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 03:44:15
私に英語の能力がないからあなたに伝えたいことが詳しく伝えられないし
あなたの考えていることもわたしは全部理解してあげてないよね…
ごめんね 今は忙しいと思うけど頑張って下さい

My English is still bad so I cannot explain well.
I either cannot understand what you are saying.
I am really sorry...
I think you are pretty busy right now, but take care yourself and good luck.



648:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 07:28:46
私に英語の能力がないからあなたに伝えたいことが詳しく伝えられないし
あなたの考えていることもわたしは全部理解してあげてないよね…
ごめんね 今は忙しいと思うけど頑張って下さい

を、連絡くれない彼へのメッセージと解釈して~

I'm not good at Englsh, so I guess I'm short of telling you my heart enough and hearing your words completely.
Sorry, but I'm always eager to make good relations with you
Please don't hesitate to contact me. I've been missing you.
Please take care of yourself and Good luck with your business.


649:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 08:16:21
バカ大集結だな。

650:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 09:58:49
>>646
テルミーワットハップンウェンユーリーディスインジャパニース


651:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 20:54:12
えーと英語ペラペラな勝ち組の人たちこんばんわ。
この文章を英訳したいのです↓

インドの若者が
聖火ランナーの辞退を決意するとき
フランスのパリ市長は
市庁舎に全ての人権を擁護せよと旗を広げた
ロンドンの市民が
日本の青年と共にチベットの旗を振るとき
ロシアの政治家は
中国領事館の前で孤独に横断幕を広げた
この地球では
いつもどこかで中国によるチベット弾圧への抗議を叫んでいる

ぼくらは抗議をリレーするのだ
経度から経度へと
そうしていわば交替でチベットを守る
眠る前のひととき耳をすますと
どこか遠くでフリーチベットと叫ぶ声が聞こえる
それはあなたの送った願いを
誰かがしっかりと受けとめた証拠なのだ

652:651
08/04/10 20:54:39
で翻訳サイトぶっこんだんですが、これでだいじょびでつか?

When the young person in India determines the torchbearer's refusal
Mayor Paris in France expanded to protect all human rights in City Hall
the flag.
When the citizens in London shook the flag of Tibet with the young person
in Japan, the politician in Russia solitarily expanded the banner in
front of a Chinese consulate.

In this earth, the protest against the Tibet suppression by China is always called
out somewhere.

We relay the protest.
From the longitude to the longitude.
So to speak, Tibet is defended alternatively and.
When you clarify the time ear before it sleeps
The voice called out in the distance somewhere as free Tibet is heard.

It : the wish that you sent.
It is evidence that someone firmly caught.


653:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 20:57:40
すいません。あげときますm(_ _)m

654:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 00:06:34
If the only reason you asked that is so you can borrow some money to buy a silly toy or some other nonesense,then you march yourself straight toyour room.


お願いします

655:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 00:11:04
もしあなたの頼んだ理由が、お金を借りてくだらないおもちゃかそれとも他のばかげたものを買うためなんだったら、自分の部屋に直行してしまいなさい。

656:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 06:34:09
ありがとうございました!(^o^)

657:□ お約束 (ローカルルール)
08/04/11 11:40:53
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART309★☆★
スレリンク(english板)

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part179
スレリンク(english板)

中高生の宿題・質問に答えるスレlesson53
スレリンク(english板)


658:名無しさん@英語勉強中
08/04/13 13:59:04
自分の頭で考えろ。バカやろー

英訳お願いいたします。

659:名無しさん@英語勉強中
08/04/13 14:05:08
USE YOUR FUCKING TINY BRAIN! MOROOOOOOON!
FREE TIBET AND UYGHUR!

以上、このスレと北京五輪はあぼーんw

660:名無しさん@英語勉強中
08/04/13 18:42:57
659 さん

ありがとうございました。

661:お
08/04/13 18:57:45
we are the world
we are the children
we are the ones make a brighter day
so let's start giving

おねがいします

662:名無しさん@英語勉強中
08/04/17 11:24:23
犬にでも食わせろ、とか犬にでも食わせてしまえって英訳したらなんて表現になるんですか?

よろしくお願いします。

663:名無しさん@英語勉強中
08/04/18 02:26:56
one of these fine days you will come to regret it.

おねがいします

664:名無しさん@英語勉強中
08/04/18 06:06:08
Having been instructed by a good teacher, she would be a famous pianist now.

おねがいします

665:名無しさん@英語勉強中
08/04/18 19:31:18
>664
スレタイ嫁

666:名無しさん@英語勉強中
08/04/18 23:30:04
文化が違うということは言葉、生活様式、性格なども当然のように違う。
その程度は私たちが異文化で生活する人々と触れ合うとき、
そこには必ず驚きが生まれるという程らしい。
僕はそういった違う文化を知らないで一生を終えてしまうのはもったいないと思う。
なぜならそこから学べることもあるだろうし、学ばなければいけないこともあると思うからだ。
またこういった異文化の人々と触れ合うには異文化の人々とコミュニケーションをとる必要がある。
これらの理由で異文化コミュニケーションは大切だと思う。

良い異文化コミュニケーションとは、文化の違いによって異なっているお互いの
生活様式、性格、習慣を互いに理解し合えるようなコミュニケーションであると思う。
例えば単純に会話をして考え方の違いを分かち合ったり、
1日を一緒に過ごして互いの生活様式や習慣を把握し合ったり、
ある事柄について議論をして性格の違いを実感したり、
といったものです。
なぜこれが良いかというと、僕は生活様式、性格、習慣をお互い把握しないと
異文化の人々と仲良くなることは出来ないと思うからです。
こういった理由で僕はこれが良い異文化コミュニケーションだと思います。


上の二つの例文を英訳してください。お願いします

667:名無しさん@英語勉強中
08/04/20 17:02:29
紅茶にお塩を入れるなんて○○が許しても私が許さないんだから!

の英訳をよろしくお願いします。
○○は人物名が入りますのでそこは訳さなくて○○と表記してもらっていいです。

668:名無しさん@英語勉強中
08/04/20 17:06:41
すいません>>657を見ておりませんでした。
そちらのスレにお願いしてきます。

669:名無しさん@英語勉強中
08/04/24 18:31:12
下記の文章を英訳お願いします。

【自分が可愛い人はきれいごとしか言いませんよ。
口ばっかりですよ。
口と行動がともなわない。
一見まともな事言ってるようにみえても
言った言葉並べると矛盾だらけ。
そういう性質の人間が本心を口にするのは難しいと思います。
きっと彼は色んなところで甘えています。
悲劇の主人公気取りですよ。】

670:669
08/04/24 18:39:29
私も間違えました。
★☆★日本語→英語スレPART311★☆★でお願いしてきました。

671:名無しさん@英語勉強中
08/04/26 04:06:24
700近くになったんだから埋めた方が早くない?

672:名無しさん@英語勉強中
08/04/26 12:09:47
「シャツが色落ちした」ってどう訳したらいいですか?
宿題なんですが、"fade"じゃなくて"run"を使うみたいです...

673:名無しさん@英語勉強中
08/04/26 13:08:18
The color has run on this shirt.

674:672
08/04/26 14:26:20
>>673
ありがとうございました!

675:名無しさん@英語勉強中
08/04/26 16:34:47
◆聖火スタート、その時善光寺では
The torch relay will begin! At the time of Zenkouji
URLリンク(www.ohmynews.co.jp)

◆善光寺のお坊様からチベットの人達への言葉

ご苦労をね、皆さんされている中でね、
よくその清らかな心を保って、今日までお越しになられたと思います。
とても難しいことだと思います。

色んな目に会いますとね、悔しい気持ちとか憎む気持ちとかでね、
心が変わってしまって、濁ってしまって、顔が変わってしまって、
願いも変わってしまいますね。
でも、皆様方そうじゃないですね。

まだまだ清らかな心で優しい心をお持ちになってて、
それで努力されていらっしゃいますから、
さらに尊いことで、さらにご苦労だと思います。

皆様がたのお姿をとおして私たち日本人も今回いろんな事を学んだと思うんです。

これからのご縁だと思います。よろしくお願いします。

以上。
どなたかyoutubeにあげる用に訳してもらえませんか?

676:名無しさん@英語勉強中
08/04/26 23:54:53
親日アメリカ人が捕鯨問題で日本を庇って糞オージーどもと大激論!
皆で親日アメリカ人を応援してあげてください!!

URLリンク(jp.youtube.com)

677:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 11:57:10
昨日あなたの友達に会ってあなたの事を聞きました。
私はあなたの予定をちゃんと把握できていなかった。
もともとは東京から直接帰国する予定だったの?
私の英語は拙くて、色んな事が分からない。
英語が聞けないし、言えない。あなたとの会話のすれ違いが多いと思う。
だけど気持ちを伝えたい。
5月にここに帰って来て。まってるから。

ラブレターです。お願いします。、


678:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 12:56:46
>>677

I met your friend yesterday, and heard about you.
I had not fully comprehended your schedule
Did you have a plan to go home directly from Tokyo originally?
As I' m poor in English, many things are difficult for me to understand; I am hardly able to catch up what you say, and to
convey my will to you. I think that we often have different opinions each other, and that we can't dissolve our discord of
opinions. I, however want to extend to you my dearest wish.
Please come back to me in May. I am waiting for you.


679:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 13:15:09
>>677
I met your friend and heard about you.
I didn't grasp amply your schedule.At first,were you planning to go back immediately??

I'm unskilled in English ; I don't know lots of things.I can't understand English,nor can I speak.I guess sometimes you can't very get through to me.

But I wanna tell yot of my heart.
Come back from here on May...I'll be waiting.


680:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 13:30:47
>>697ちょい訂正
Yesterday I met your friend and heard about you.
I didn't grasp amply your schedule.At first,were you planning to go back home from Tokyo immediately??

I'm unskilled in English ; I don't know lots of things.I can't understand English,nor can I speak.I guess sometimes you can't very get through to me.

But I wanna tell yot of my heart.
come back from here on May...I'll be waiting.

681:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 13:45:10
1995年のルワンダ
―かつて“アフリカの真珠”とまで呼ばれた緑豊かな美しい国で―
歴史上類を見ない惨劇が行われた。

昨日まで陽気に妻の愚痴を言っていた彼は、今日にはあなたの命を狙っている。
想像できるだろうか?
笑い合い、酒を飲み、あなたを後押ししとくれた彼の手には、今や鉈が握られているのだ。
ジェノサイドの最も恐ろしいことは、隣人が殺戮者へとなる点である。

お願いしますm(__)m。

682:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 14:25:29
>>681途中までなら。
In 1995,Rwanda―at one time,there was such a natural beauty,so that we called "A pearl of Africa"― no precedence tragedy happened.

Now that he,who merrily complained of his wife yesteday,is trying to kill yourself.
Can you imagine?

間違ってたら誰かおせーて

683:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 14:57:36
>>682続き
Although you laughed,drunk,and supported each other,now he grips a hatchet tightly.
The most horrible thing is that your neighbors turn into murderers.

684:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 14:59:58
>>683訂正
The most horrible thing of genocide is~

685:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 15:14:10
>682
出だしからおかしい。ダッシュの挿入部分を除くと、

In 1995,Rwanda no precedence tragedy happened.

となるが、主語はどれですか。

686:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 01:22:46
語学はもちろんですが、滞在中はイギリスの街や文化にもとても興味があるのでふれていきたいです。滞在期間はまだハッキリしていませんが、冬に約1ヶ月から2ヶ月を予定しています。
返事の方は、ゆっくりで構いません。


だれか英訳の方、よろしくお願いします!
日本語だと長い文になってしまいますが、この意味通り伝わるなら文が短くなっても大丈夫です。

687:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 04:52:21
1・ 入学してから現在まで英語を中心とした色々なクラスを選択し、勉強してきました。

2・ 今までは○○がメジャーでしたが、カウンセラーと相談した結果、次セメスターからは××メジャーにしました。

3・この先、OPTを取得する事を希望します。
△△カレッジ卒業後はOPTを使い、今まで出来なかった色々な経験を積んで日本に帰り、その後の人生に
役立てたいです。


たくさん申し訳ありません、また愚問で恐縮ですm(--)m
どうかよろしくお願い申し上げます。

688:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 18:35:25
誘導されてきました。

-----------------------------------------------------------------
あなた自身が儲けを得たいがために安易に売らないで下さい
私は少しでもその行為を防ぐためにオリジナルの"artwork"を含めませんでした。
これだけは理解して下さい。
---------------------------------------------------------------------

すみません、これを英訳してほしいのですが
馬鹿な私には全く分かりません。よろしくおねがいいたします。

689:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 21:41:32
Don' sell them just because you want money.

690:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 23:42:18
Hi there – We received your iReport video from the Nagano torch relay.

Thanks for submitting to ireport.com. We appreciate you taking the time to do this.
I wanted to get in touch with you because we may be interested in using your story on CNN.
Would you mind giving me a call at ***-***-**** (U.S. number) or e-mailing me?
Here are some questions that I would like to ask, if you prefer to correspond in this manner.

1. Can you confirm that the iReport was shot by you? Is there anyone else to courtesy?
2. What is your name? Are you over 18?
3. On what day and at what time (approximate if you have to) was this shot?
4. What led up to capturing this imagery? What was the scene like?
5. Why did you decide to send an iReport to ireport.com? How did you know to do it?
6. Do you give us permission to show your iReport online and even on television?
7. Do you have anything else to add?
8. If you have additional photos and/or videos, please upload at ireport.com!
9. How and when can you best be reached?
10. Would you be willing to be contacted again by CNN if there was interest in speaking to you about what you've captured?

Thank you so much for sending your iReport, and I look forward to hearing back from you.


CNNの動画募集サイトに投稿したら来たメッセージ
どなたか正確な訳をお願いいたします

691:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 01:12:43
>>690支援あげ

692:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 01:38:46
>>690
ひょっとすると(可能性はあんま高くないけど)放送される可能性がある。
電話するなり、メールしたほうがいいな。
ただ電話すると、1から10までの質問に英語で答えることになる。
メ-ルする場合は1から10までの質問の答えを書いて送れってこと。
それからこのスレは過疎ってるからE->Jに行ったほうが早いんじゃない?

今後の展開は、E-Jで英文を訳してもらう。
日本語で1から10までの答えを考えてJ-Eで英訳かな。
でも、これやるとオマイが誰か特定されちゃうからプロを雇ったほうがいいかもよ。

693:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 01:42:25
URL貼っちゃった方が早いな
スレリンク(newsplus板:375番)
もしよければご協力を

694:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 09:05:45
英訳じゃないお(´Д`|||)

695:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 21:42:15
「○○を押すと英文で説明がでます」を
簡単な表現でお願いします


696:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 22:37:06
Pressing XXX will show you its explanation in Emglish.

697:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 07:03:45
よろしくお願いします。

月桂冠をかぶり、ラッパと書物をもつという、かなり個性的ないでたちをしています。
彼女の持つ書物は、「知恵」や「知識」のほか、「運命」や過去の記録を示す「歴史」を表します。
一方、トランペットは「名声」を意味し、そのまっすぐな形は「告知」の象徴でもあります。
そして月桂冠は、「勝利」を意味します。

698:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 09:08:51
>>697
日本語の時点で相当難解だなWw

699:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 19:37:24
「あなたの愛を応援します」

どんな感じになるでしょか。
一行ぽっちすみません。 よろしくおねがいします。

700:名無しさん@英語勉強中
08/05/03 01:37:13
得体の知れない間違い電話がかかってくるのですが。

「失礼ですが、どちらにお電話おかけですか?」

「なぜこの電話番号を知っているんですか?」

「何回も間違えんじゃねえよ馬鹿」

お願いします。

701:名無しさん@英語勉強中
08/05/03 02:40:51
作業の都合上、点検場所・点検時間が変更になる場合がございます。
ご了承下さい。


どうかよろしくお願い申し上げます。

702:□ お約束 (ローカルルール)
08/05/03 18:58:54
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART312★☆★
スレリンク(english板)

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part181
スレリンク(english板)

中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson59
スレリンク(english板)



703:名無しさん@英語勉強中
08/05/04 12:29:35
four world

I Love you.not only for what you are.but for what I am when I am with you.Love is an Lrresistible desired.You're the one.but no chase.becauause I'm illnessh…

何方か訳して貰えませんか(人Д`;)

704:名無しさん@英語勉強中
08/05/04 23:13:34
>>703
和訳は和訳スレへ

705:名無しさん@英語勉強中
08/05/05 01:11:34
>>699
I will support your love.

706:名無しさん@英語勉強中
08/05/05 01:15:42
>>700
"Excuse me, but who do you think you are calling?"

"How come do you know this number?"

"You have fucking called the wrong number fucking many times! Fuck off!!"

707:名無しさん@英語勉強中
08/05/05 01:19:48
>>701
Places and time we check are subject to change due to our convenience of work.
Thank you for your understanding.

708:名無しさん@英語勉強中
08/05/05 01:22:30
>>706
ぷw!

709:名無しさん@英語勉強中
08/05/05 01:44:57
>>697
She is so unique in her appearance because she has a laurel crown on her head, bugle and book(s) in her hands.
The book/books stands/stand for, in addition to "wisdom" and "knowledge", "history" which shows "destiny" and records of the past.
In contrast, the bugle stands for "fame" and it is also a symbol of "annunciation" by its straight form.
Then, the laurel crown stands for "victory".

710:名無しさん@英語勉強中
08/05/05 01:48:09
>>709
今日はこっちに出張かな?
チュン、チュン、チュンと

711:名無しさん@英語勉強中
08/05/06 23:59:42
お願いしす。

「それ、俺のなんだけど……」

712:名無しさん@英語勉強中
08/05/07 00:45:07
>>711
口語
"Hey,that's mine."
丁寧
"I'm afraid you're using my ○○(○にはモノが入る)."

713:名無しさん@英語勉強中
08/05/07 02:27:03
お願いします。

「親父が育った家」

714:名無しさん@英語勉強中
08/05/08 10:55:09
私の学校は駅から10分ばかり歩いたところにあります。

↑お願いします

715:名無しさん@英語勉強中
08/05/09 08:14:41
あげ

716:名無しさん@英語勉強中
08/05/09 08:37:07
My school is located about ten minutes on foot from the station.

717:名無しさん@英語勉強中
08/05/09 08:56:35
コンタクトレンズを見つけるのは諦めたほうがいい
might as wellを使うやつでお願いします

718:名無しさん@英語勉強中
08/05/09 08:57:13
>>714
My school is about ten minute walk from the station.

719:名無しさん@英語勉強中
08/05/09 08:58:15
>>713
the house where my dad grew up

720:名無しさん@英語勉強中
08/05/10 05:06:06
なんか訳してほしいのある?
日本語→英語スレは、できない奴がガチャガチャうるさすぎるわ

721:名無しさん@英語勉強中
08/05/10 05:08:47
「くだらねー真似してんじゃねーよ、ボケェ!!」

責任転嫁してきた相手に「それやったのはテメーだろ、アホォ!!」

汚い言葉ですが是非スラング入りでお願いします。

722:名無しさん@英語勉強中
08/05/10 18:26:54
仕事ないですかという意味で、ビジネスマンが見込み客に言う場合の
「何かお役に立てることありませんか」に相当する英語表現を教えて下さい。

よろしくお願いします。


723:名無しさん@英語勉強中
08/05/10 18:30:56
What can I do for you? とかは通じない?

724:名無しさん@英語勉強中
08/05/11 17:25:11
ちなみに
って英語で何て言えばいいんだろう。
英訳してもby the wayしか出てこない・・・

725:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:01:36
こちらのページでは映画の感想をまとめています。
観ていない方はネタバレにご注意ください。

↑(webページの説明文です。よろしくお願いします。)

726:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:15:42
>>725
imdbでいっくらでもそんな表現拾えんじゃんとカキコしてみる。
じゃあ書いてみろよっていうなら、さっさと自分で探してこいと
あらかじめ書いておいてみる。

727:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:21:11
自分で探してもどれだかわかりません

728:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:37:30
>>725
The following review contains spoilers.
でいいんじゃないの?

729:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:47:08
もしかして、このスレでは長文(10行~15行程度)の英訳も
していただけるのでしょうか・・・。

もしダメなようでしたら、出来る限り自分で翻訳して、
その後、英語のできる方に私の訳した英語を添削していただくと言う形での
翻訳というのはOKでしょうか?

730:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:50:46
>>729
長文おkのスレもあるよ。

731:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:52:32
>>730
ありがとうございます。
長文おkのスレに逝ってきます・・・

732:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 03:24:57
20世紀の歴史の最も重要な教訓は、独裁は結局国を破滅させるということである。

↑お願いします


733:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 03:59:39
>>732
The most important lesson we learned from the 20th century is that a dictatorship destroys itself after all.

734:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 07:02:35

あなたの日本語の練習相手にはなりたくない。

↑お願いします

735:722
08/05/14 11:53:32
>>723
レスありがとうございます

736:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 12:38:32
>>734
I don't want to waste my time for your Japanese study.

737:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 12:47:11
すみませんが、どうかお願い致します!


「私のポジションを説明するのは ちょっと難しいんですけど
○○会社で、秘書兼総務のサポートしてます。」

「コンプライアンスの関係で、その2グループの会社の
間に 一つ日本の会社があるんですけど、その日本人社長の秘書です」


738:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 14:03:33
>>737
It is not easy to explain what I do. I work for [insert your corporation name] as secretary, and also work as assistant in the department of general affairs.
Two groups of companies jointly founded a company in Japan to comply with the law. I am executive secretary to the Japanese president of that company.

739:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 15:11:50
>>738
助かります、ありがとうございます!


740:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 18:44:35
独裁自体が悪いわけじゃないだろ。

741:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 21:55:38
お願いします。

彼女は当日になって急な用事が出来た。彼女は彼にデートには行けない事をメールで告げた。
しかし、彼はその事を知らなかった、というのも彼には彼女からのメールが届いてなかったからだ。

742:名無しさん@英語勉強中
08/05/15 03:10:08
>>741
She had urgent business that day, and sent him email saying she could not come.
But he did not know that, because he did not receive the email.

743:名無しさん@英語勉強中
08/05/15 06:28:11
>キャラメルより甘くて
>パパのタバコより苦くて
>世界より複雑で
>Gibsonより歪んでいる
>My Love
------------

My Love is..じゃなくて、
日本語の順番通りMy Loveが最後に来るように訳したいのですが…

あと、下記は自分で訳してみたんですが、おかしいところがありましたらご指摘お願いしますm(_ _)m

------------
>素直はカバンの中
>素顔は家におきざりで
>Realな私はドコ?
>Fakeな私コワシテヨ
>
>---my obedience is in a bag
>---my real face is leaving behind in a house
>---where is real me?
>---get me of fake out of order
-------------

744:743
08/05/15 06:38:50
>>743
「歌詞を英訳するスレ」ってそのまんまなスレを見つけたので、移動します。
お騒がせしました…。

745:名無しさん@英語勉強中
08/05/16 00:42:14
お願いします

「またいつか会う日まで」

746:名無しさん@英語勉強中
08/05/16 08:36:06
「粉々に吹っ飛べ!」
英訳お願いします。

747:名無しさん@英語勉強中
08/05/16 10:48:55
To pieces with you!

748:名無しさん@英語勉強中
08/05/16 11:23:25
>>747
ありがとうございます!

749:名無しさん@英語勉強中
08/05/17 19:02:43
以下を英訳する場合、最後の1行はどう訳せばよいでしょうか?

****
中学の頃にTVで「秘密戦隊ゴレンジャー」というのが流行してて
いつもグループを組んでた友達とどのキャラが好きか、そして
「これから、グループの中ではそのキャラで呼び合おう」なんて
いかにも子供らしい発想で遊んでいました。
 男の子たちは、アカレンジャー、アオレンジャーと決まっていったのですが
グループの女子は私と由香子の2人だけ。当然モモレンジャー狙いです。
由香子「あ、今日私ピンクのブラなんでモモレンジャー決まりね。
      トモ(私です)は靴下黄色いし、キレンジャーでいいやん?w」
私「え、なんで?わ、私もブラはピンクよ。私がモモするー。」
由香子「えー?ほんまにー?じゃ見せなさいよぉ見せれられへんくせにーw」
 なぜか私はへんな対抗意識で、ついシャツをめくってピンクのブラを
事もあろうか男子にまで見せていました。
私「ね!ピンクでしょ?私が先に見せたんだから、私がモモ!」
由香子「くっ、そ、そんな!・・・あ、私パンツもピンクや!ほら!」
 そう言いながら由香子は惜しげもなくスカートをめくり、ピンクのショーツを見せたのです。
もう、男の子たちは目を丸くして黙って成り行きを見つめています。
私「ふん!私だってピンクのパンツよ!」  当然のようにスカートを捲くる私。
由香子「なによ!私は!うちは!乳首もピンクやー!」
 ブラをずらすとそこには    確かにピンクの乳首が・・・
男子生徒はもうなにも言わず正座で見つめています
由香子「ほら、これできまりや!うちがモモレンンジャーやー!www」
 勝ち誇る、由香子、激しく首を縦に振り続ける男子生徒・・・
私「ま!まだあるわ!私にはもっとピンクなところが!」
由香子「え!  ま、まさか!」
男子生徒達「え!(はーと」
私「そうよ!よーくみなさい!!」
 わたしはショーツを脱いで皆にモモレンジャーにもっとも相応しいのがダレなのかを確定させました。

でも、なぜかその後私についたニックネームは「チャレンジャー」ですた。

750:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 05:37:52
6/15に不用自転車撤去作業を行ないます。お渡しした札に氏名、部屋番号を記入し所有自転車に付けて下さい。札の付いていない自転車は不用物とみなし撤去します。

751:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 05:39:57
>>750 英訳お願いします。

752:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 12:25:01
but somehow, they nicknameed me "challenger" after the incident.
but somehow, the nickname they gave me after that was "challenger".

753:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 15:23:00
「彼らは言われたとおりの事しかやらない。」という文を英訳せよ
という問題で答えはHe only do what they are told to do.となっています。
He only do what they were told to do.ではダメなのでしょうか?
なぜareとなるのか分かりません…

754:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 16:39:40
日本語に引きずられ過ぎだと思うけど。「言われたとおりの事」というのが
必ずしも過去のこととは限らないよ。

755:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 19:05:30
「眠る前に一発」をお願いします。

この「一発」はマスターベーション等の意味だと思いますが直接的な表現は避けてほしいです。

756:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 19:12:13
(悔しい思いをして)『今に見てろ!!』
を英訳お願いします!

757:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 19:15:49
>>754
ありがとうございます。納得です。

758:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 19:23:34
☆英語が得意になりたいあなたへ☆

・1500の例文で英語のエッセンスを身につける
・例文は簡単、誰にでも覚えられる
・本当の実力が身に付く内容
・会話や読解の基礎を確立

↓英語が苦手な方でも楽々。興味のある方はこちらへ↓

URLリンク(www.in)■fo-style.co.jp/ai.php?operate=1210208404&im=1208125183
(アドレス中の■を消してご入力ください)


759:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 13:44:15
J→Eの後継スレはここに決定。

760:名無しさん@英語勉強中
08/05/22 04:10:53
>>759
もうどうでもいいから埋めちゃおう

761:名無しさん@英語勉強中
08/05/22 09:15:18
>>754 主語もthey

762:名無しさん@英語勉強中
08/05/22 19:25:35
「音楽はたった数分の時間があれば、人の心を変え、感動を与えられる唯一のエンターテイメントである。」

宜しくお願いします。

763:名無しさん@英語勉強中
08/05/22 21:01:43
>>762
Music is the only entertainment that touches the heart of audience and changes their state of mind in a few minutes.

764:名無しさん@英語勉強中
08/05/22 21:43:13
Music is the only entertainment that moves people and changes their mind in a few minutes.

765:名無しさん@英語勉強中
08/05/23 00:08:18
夜10時頃になっても食事は残ってますか?

766:名無しさん@英語勉強中
08/05/23 01:13:50
死ぬは一時の親不孝 死なぬは一生の親不孝

↑お願いします。

767:名無しさん@英語勉強中
08/05/23 04:49:45
以前会った人にメールしたいんですが

”以前会ったとき、眼鏡をかけていたのが私です!”

英訳お願いします

768:名無しさん@英語勉強中
08/05/24 16:54:08
it was me who wore glasses on me when we all met each other at that time.

769:名無しさん@英語勉強中
08/05/25 23:41:55
>>750 英訳お願いします。

770:名無しさん@英語勉強中
08/05/26 21:32:30
天候は急激に変化するので、晴れた空も吹雪に変わることがあります。

英訳おながいしますお(^ω^)

771:名無しさん@英語勉強中
08/05/26 21:33:13
ageてしまいました

772:名無しさん@英語勉強中
08/05/26 21:57:55
英訳お願いします。(´・ω・`)

遠い地平線が消えて
深々とした夜の闇に心を休める時、
はるか雲海の上を 音もなく流れ去る気流は
たゆみない宇宙の営みを告げています。

満天の星を頂く はてしない光の海を
豊かに流れゆく風に心を開けば、
きらめく星座の物語も聞こえてくる
夜のしじまの何と饒舌なことでしょうか。

光と影の境に消えていった
はるかな地平線も まぶたに浮かんでまいります。


773:名無しさん@英語勉強中
08/05/26 21:58:41
ジェットストリームぢゃないか!

774:名無しさん@英語勉強中
08/05/26 22:04:55
よろしくお願いします。(´・ω・`)

775:名無しさん@英語勉強中
08/05/28 13:14:17
私は五つのあだ名があります。



I have five nicknames.

であってますか?

776:名無しさん@英語勉強中
08/05/28 13:16:51
私は今までに○○と呼ばれてきました。
の英訳をお願いします八(´∀`*

777:名無しさん@英語勉強中
08/05/28 17:55:49
>>776
I have been called XX.

778:名無しさん@英語勉強中
08/05/29 02:24:47
サディスティックにぶちかませ
この英訳お願いします

779:名無しさん@英語勉強中
08/05/31 07:51:45
Get ride on it together sadistically !!!

780:名無しさん@英語勉強中
08/05/31 09:34:56
GOOD EVENING.
THIS IS TATSUYA JOE.


781:名無しさん@英語勉強中
08/05/31 09:36:39
>767

I was wearing glasses when we met before.


782:名無しさん@英語勉強中
08/05/31 11:36:50
私は20万も貴方に払ったのだから貴方が全ての商品を確実に発送するのは義務です。
多少送料がかかってもそれはあなたのせいなのですから商品の不足分は必ず発送してください。


↑これお願いします

783:金玉儿
08/05/31 13:19:38
It is an obligation that you surely sends out all commodities because I paid you as many as 200000 yen .
Could you send me to the shortfall of the commodity ?
It is because of you even if it somewhat costs the carriage !


784:金玉儿
08/05/31 13:34:48
>>778
Insert your smell penis into her Vagina very sadistic.


785:名無しさん@英語勉強中
08/05/31 17:20:54
先日帰宅途中の電車の中で、昔の友人にぱったり会いました。ひどく老け込んでいたのでおどろきました。

これおねがいします。

786:金玉儿
08/05/31 17:38:18
>>785
I suddenly met my old friend in the train on my way home other day.
I was very surprised for aging of him .


787:名無しさん@英語勉強中
08/05/31 18:05:39
私の書く文が幼稚で、意味が通じなくても許してください。

これお願いします

788:名無しさん@英語勉強中
08/05/31 23:45:21
Please read what I wrote. I know it is poor English, though.

789:名無しさん@英語勉強中
08/06/01 00:01:50
才能があると言われる人ほど、実は練習もしている

↑お願いします

790:名無しさん@英語勉強中
08/06/01 00:14:28
Talented people do a lot of exercises.

791:名無しさん@英語勉強中
08/06/01 11:26:42
>>789
The+比較級・・・ the+比較級・・・
この構文を使うのかなぁ?

792:名無しさん@英語勉強中
08/06/01 11:44:01
He who looks gifted is trained to be so.

793:名無しさん@英語勉強中
08/06/01 12:40:01
>>792
代名詞Heの後に関係詞whoが来る構文はあまり見た事がない。
Whoever looks giftedならOKなきがする。


794:名無しさん@英語勉強中
08/06/01 16:20:21
A person who looks talented actually trains more than the others.

795:名無しさん@英語勉強中
08/06/01 19:20:29
>>783
ありがとうございます

796:名無しさん@英語勉強中
08/06/01 19:40:57
私が次回他のものを購入する時に一緒に前回のセットの不足分も送ってください。



度々もうしわけありませんがこちらもお願いします。

797:名無しさん@英語勉強中
08/06/01 20:39:00
>793
He Who Laughs Last, Laughs Best.

798:名無しさん@英語勉強中
08/06/01 23:09:57
「チャレンジして失敗を恐れるよりも、何もしないことを恐れろ。」
これの英訳をお願いします。

799:名無しさん@英語勉強中
08/06/02 08:46:50
彼はシンガポールから戻って一週間たった。

800:名無しさん@英語勉強中
08/06/02 11:05:02
>>796
When next time I buy something from you, please send the items you missed last time along with a new item.

>>799
It has been a week since he returned from Singapore.

801:名無しさん@英語勉強中
08/06/02 11:15:41
>>798
「チャレンジして失敗することよりも、何もしないことを恐れろ」
ではないでしょうか?
元の意味では
チャレンジして失敗(すること)を恐れる→よって何もしない
と、同等になってしまうのですが。

802:名無しさん@英語勉強中
08/06/02 12:56:10
>>793
ちょっと古い英語なら山ほど出てくるよ

803:名無しさん@英語勉強中
08/06/02 23:49:21
I didn't mean to.

804:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 10:23:57
お願いします。

俺が○○の分まで生きる。だから安心してね。
今までありがとう。

ニュアンスが合っていれば、なんでもいいのでお願いします。

805:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 01:45:21
>>800の英語はやばい、おかしい。

806:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 09:45:50
「末っ子、末娘」
をかわいく表現した米口語ってありますか?

807:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 01:35:51
>>805
Please deliver me the items you failed to do on my next purchase.

808:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:36:54
お願いします。

Dear Sirs,

I placed an order on 日付. I have not yet received the tickets, though I see that you charged my credit card on 日付 .
ORDER NUMBER 番号.
I haven't gotten any shipment notification yet.
I leave the home ten days later.
Would you send out a ticket as possible immediately?
Thank you for your help on this matter, and I look forward to hearing from you soon.

Sincerely,
名前

↑海外公演のチケットを注文したのですが
「注文して支払い済みだけどまだ発送メールが来ない。100日後には自宅を離れて現地に向かうから急いで発送してくれ」
って言いたいんだけど、こんな感じで通じますか?
ヤフー翻訳と海外通販用の英文テンプレを参考にしたんですけど、これでいいのかよくわかりません。
力を貸してください。

809:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:41:02
×100日後
○10日後
↑です。すみません…。

810:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 14:22:39
まあ、チケットは届いたのかもしれんけどw
一応コメント。
>Would you send out a ticket as possible immediately?
Thank you for your help on this matter, and I look forward to hearing from you soon.


簡潔に
I would appreciate if you sent out the tickets as soon as possible.
でいいとおもう。


811:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 14:23:51
I would appreciate it if you sent out the tickets as soon as possible.
だった。itが抜けてました。

812:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 15:08:42
i am leaving home in ten days, so please send me the ticket ASAP.

813:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 15:09:06
ローマ時代の諺というか戒めの言葉らしいですが
「(お前が)死すべき宿命にある人間であることを忘れるな」
の英訳お願いします。

814:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 15:13:19
memento mori.

815:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 15:26:51
>>813

>>814はラテン語なんだが
英語圏でも英語訳はしないで
ラテン語そのまま使うケースが多い。

816:809
08/06/08 17:24:59
>>810>>812
ありがとうございました!

817:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:40:12
ちょっと変な文章なんですが・・・。
『』が英訳にしたい文章です。

『今晩どう?』
今晩、付き合わないかい?という意味を、一番簡潔にした文章にしたいんです。

It is how this evening?
How this evening?
How tonight?
How will tonight?

と、色々翻訳機能を使ったけど、色んな文章で出てきてどれが正しいのか分かりません。
よろしくお願いします

818:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:55:17
Are you free this evening?

819:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:44:15
>>817
それはあなた無理な注文ですよ。
前後の文脈がわからなければ英訳のしようがありません。

付き合うという意味ですが、軽く食事や催し物に行くことになって、今夜一緒にこないか、って誘っているなら
例えば
Would you join us tonight ? とか
Will you come with us tonight?
とか色々あるがけどね。

820:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:26:55
>>817です

すみません、補足します。
『今晩どう?』というのは、つまり・・・その、
ベッドへのお誘いの意味です。

日本語だと「今晩どう?」という一言で誘えますが、
英語だとやはり「今晩、私とベッドに入りませんか?」みたいな
文章じゃないと意味が通じないのでしょうか?
すみません・・・変な質問で・・・


821:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:31:30
>>820
微妙ですなあw。
まず海外のアダルトサイトを覗いて読んでみてください。
適切な表現があるはず。

822:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:39:41
>>820
戦死確定

823:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:05:42
「ご冗談でしょう、ファインマンさん」では、一緒に寝る?って直球で聞かないとエロスに持ち込めないと書いてある

824:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:06:56
>>823
正解です!

825:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 03:07:36
すみませんが、クーポンコードを購入する時に、記入するのを忘れていました。
使用したいのですが、よろしいでしょうか?
コード番号は、12345ABCです。よろしくお願いします。

海外通販の問い合わせで送りたいのですが、Eメールの英文の形式に
合わせて頂けるとうれしいです。
(英語のメールのスタイル?感覚?がまったくわからないもので・・・)

よろしくお願いします。




826:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 03:08:31
「すみませんが、クーポンコードを購入する時に、記入するのを忘れていました。
使用したいのですが、よろしいでしょうか?
コード番号は、12345ABCです。よろしくお願いします。 」


↑この文章を、海外通販の問い合わせで送りたいのですが、
Eメールの英文の形式に合わせて頂けるとうれしいです。

(英語のメールのスタイル?感覚?がまったくわからないもので・・・)
よろしくお願いします。

でした。orz

827:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 11:16:26
一応自分で書いて送ってみました。意味が通じてないかも・・orz

828:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:33:37
土俵の外に出たり、体のどこか一部が地面につくと負けになります。
横砂がいちばん強い関取です。

829:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:03:08
外国人の方に茶道についての話をしたいのですが、英語に自信がありません。
もしよろしければ助けてください。

「茶道は日本の伝統的な文化です。
私は抹茶を作るときの優雅な所作が好きです。
丁寧にお茶を点てる(つくる)ことで気持ちにゆとりが生まれ、豊かな心が育まれます。 」

これを英訳したいのですが・・・。

Sado is a traditional culture of Japan.
I like graceful conduct when Macha is made.
これ以上は頭の悪い私には無理でした。
助けてください;


830:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:08:02
>>829
マルチは禁止です。
質問はひとつのスレでお願いします。

831:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:09:12
>>830
ご忠告ありがとうございます。
以後気をつけます。

832:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:09:47
>>830
ご忠告ありがとうございます。
以後気をつけます。

833:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 03:29:12
誰か804に気付いて…

834:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 15:28:41
以下の文です。

「いいえ、いいえ、本家の○○さんにはとてもじゃないですが遠く及びません。
私の歌は下手糞ですよ。歌が得意な方がいましたら、
歌なしのトラックを送りますので重ねて歌ってください^^」

すみませんが、お手すきでよろしくお願いしますm(_ _)m

835:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 10:08:08
「どこへ行ってたの?」
お願いします。

836:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 18:38:06
where have you been?

837:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 22:55:07
「あなたに会うのがますます楽しみになりました。」
英訳お願いします。

838:835
08/06/12 23:04:36
>>836
それだと「どこへ行ったことがありますか?」っていう経験を訊ねる文章にならないんですか?

839:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 23:24:50
「私達は何が必要で、何が不必要か考えます。
 それが成長する事だと思います。」


お願いします。

840:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 23:43:23
>835
ならん。

841:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 23:56:16
>>837
簡潔に、
I am looking forward to seeing you.
としてみる。
>>839
You have to grow up old enough to think of what you need or not (in life).

842:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 00:13:49
You come to consider what is or is not nessessary, that is when I assume you are growing up.

843:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 00:48:52
>>839
To determine what is necessary and what is unnecessary,
that is the steps to grow up.

844:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 00:50:09
私は、特殊な表現を書きためていたが、そのリストは辞書を作れる位長くなった。

peculiar expressions,the list grew and grewを使って英文にしてください。よろしくお願いします。


845:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 01:23:45
>>843
Nice expression!

846:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 02:48:53
「支払い方法はどんな種類がありますか?」

よろしくお願いします。


847:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 21:23:11
私は今年の夏は長男とホワイトホースに行くことに決めました。
貴方はいつごろ旅行から帰られますか?
貴方の旅行の行き先はどこですか?

デビルスクラブの種を探しています。店頭や通信販売で購入できる場所を知りませんか?
皮も欲しいのですが、そちらの地方では自生していますか?


翻訳お願いします。


848:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 22:20:16
What kind of payment methods can I use?

849:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 23:55:15
>>848
サンクス

850:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 23:59:15
>>847
My oldest son and I are going to Whitehourse this summer.
When will you return from your trip?
What is the desitination of the trip?
I am looking for seeds of デビルスクラブs.
Do you know the shops deal in them ?
I would be helpful if mail order is available to me.
I am also interested in furs.
そちらの地方では自生していますか? (←I do not understand what you are saying.)

Have a nice vacation!





851:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 00:45:26
ねぇ、いつまでも放っておかれるのはさみしいよ。なんでもいいから君の言葉がほしい。

852:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 00:48:59
>>850
ありがとう!

デビルスクラブは
h URLリンク(hatty.cside.com)
こういう雑草です。
ハイダインディアンの秘薬で云々とかいうギミックが付いて一部ニューエイジな人達に
注目されたりされなかったりという胡散臭い雑草です。


853:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 00:54:23
does it grow natulally in your area?

854:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:00:21
You are letting me lay so much that I miss you, I miss whatever you might say.

855:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:21:31
>>854 ありがとう。

『今日、君以外の人から告白されたんだ。その人は、私の名前を何度も何度も呼んで、愛してると言って、私を強く抱き締めてきたんだ。…でも、私の心の中は君以外見えないんだ。』

856:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:22:13
『君が多忙なのは十分理解してる。でもそれと同時に私の気持ちを少しでも君が考えてくれていたら、私の気持ちも少しは楽になれるの。君の事、信じて待っていてもいいのかな?何か一言でいい。君からの言葉があればそれで。愛してる。』


857:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:32:27
someone said he/she loves me today. he/she called my name again and again and again, and held me tight.
but i only have eyes for you.


858:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:44:04
i know you are busy, but if you could come to think of what i feel, it would have me come ease a little.
may i trust you for a while?whatever it might, i miss what you say. i love you.

859:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:47:17
>>857-858 mjd thx

860:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 02:31:36
I like seeing you happy 訳をお時間あるかたお願いします

861:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 12:41:34
Please translate the sentence, if you could spare some time

862:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 14:42:45
>>860 あながた幸せそうにしているのを見るのが好きだ。

863:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 15:40:47
862の訳して下さった方ありがとうございました。

864:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 01:10:29
私のFirefox2の最後の仕事は、Firefox3をダウンロードする事だろう。

The last task of my Firefox2 must be to download Firefox3.
こんな感じでおkですか?


865:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 17:54:57
英訳お願いします。

夜間飛行のジェット機の翼に点滅するランプは
遠ざかるにつれ次第に星のまたたきと区別がつかなくなります
お送りしております、この音楽も美しく、あなたの夢に、溶け込んでいきますように
日本航空がお送りした音楽の定期便、ジェットストリーム
夜間飛行のお供をいたしましたパイロットは私、城達也でした
また明日、午前0時にお会いしましょう


866:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 18:55:03
>>865
伊武雅刀www

867:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 21:46:31
>>865
A ramp blinks on the wings of a plane at night.
You can not tell it from the twinkles of stars as the plane fries away.
We guess you are listening to our music.
We hope that it sounds beautifully and leads you to in a dreamy world.
This is Jet stream, a regular mail of music, provided by Japan Air Line.
I am Tatsuya Joe, the pilot of the night flight you got on.
See you again 0 o’clock tomorrow.


868:865
08/06/15 22:16:36
>>867
La ringrazio di cuore.
感謝申し上げます。

869:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 22:22:19
あなた綺麗だよ。おぱい素敵。
わたしフランス人。日本語分かんないあるよ。
だからとりあえずホテル行くね。

870:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 01:56:12
翻訳サイトで、「あなたの国の言葉や流行を教えてください」という文を
英語で入力して日本語に翻訳した際、
「流行」を「trend(もしくはfashion)」とすると、「word」は「言葉」と訳され、
「vogue」とすると「単語」と訳されます。
この違いはなんなのでしょうか?

また、「あなたの国の言葉や文化や流行を教えてください」は、

Please teach me words and culture and (流行) of your country.

で大丈夫でしょうか?

871:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 09:57:34
teachは大げさ。tellでいいのでは?
teachだと「講義してくれ」というニュアンスになるかも。
wordsとcultureの間のandはいらない。

fashion:行動・スタイル・製品などに関して
trend:行動様式・思考様式の新しい状況の出現
vague:特定のグループの音楽・衣装・芸術などの様式に関して
mode:特定の時期の衣装や振る舞いに関して

Tell me about language, culture and fashion of your country?


872:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 19:30:24
疑問文で?はなかろうもん

873:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 19:34:48
間違えた、命令文。
まあ(Could you) tell me~?だっつうのはわかるけども。

874:870
08/06/16 22:03:01
>871,872

では、

Please tell me words,culture and fashion of your country.

よりも、

Could you tell me words,culture and fashion of your country?

の方がいいでしょうか?
それとも、どちらでもあまり変わりませんか?

875:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 22:53:19
どちらでもいい気がします。
ただwords,culture and fashion は複数、単数、単数と並びが悪いですね。
これも大したことではないでしょうけど。

876:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 11:06:03
それらは高い(値段が)ですがとても良い品質で、安いくらいです。


確かに品質がいいわね。

うーん……決めた、買います。

877:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 11:29:57
客は何色のジャケットをかいましたか?


客は現金とクレジットカードのどちらで支払いましたか?


客は全部でいくら支払わなければならないですか?

878:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 12:20:04
Norway (=) Iceland (↑ 5)
Australia (=) Luxembourg (↑ 11)
Canada (↓ 1) Sweden (↓ 4)
Switzerland (↑ 4) Ireland (↑ 2)
Belgium (↓ 3) United States? (↓ 2)
Standard of living worldwide by HDI index !
USA were number 10 sing it with me WERE # 10 WERE # 10 WERE # 10 WERE # 10
TAKE THAT JAPAN YOU SUCK AT # 11 HAHAHAHA

どうゆういみ?

879:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:07:54
英訳そお願いします。

[A] を [B] すると [C] になるというなら、
[D] を [E] したら [F] になるべきでは?



880:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 04:36:42
できませんか?

881:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 18:46:06
宿題はね

882:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 19:08:18
宿題?

883:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 15:48:27
この文章の英訳をお願いできないでしょうか?



さっき、川原でやった六尺兄貴凄かったです!ガチムチの色黒兄貴がオッス連呼で
張型ケツにぶちこまれ腰振ってました。俺もくわえさせられて浣腸食らい無様に
排便さらしました。バリカン出されたときは一瞬引いたけど、兄貴の「いやなら
止めていいんだぜ!」の一言で覚悟決め、生まれて初めて丸刈りになりました。そ
の後、脇・チンゲも刈られてビンビンのマラ、思いっきりしごかれ派手にガチムチ
兄貴の顔に飛ばしました。スッゲー男らしく気持ちよかったです。また行くとき
カキコして下さい!帰ってから丸刈りの頭見て、また感じまくってます!


884:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 16:33:26
空は啜り泣いている
人はそれを唯の雨と呼ぶのだろうが
それは誰かの代わりに泣いているのだ
この物語には不幸が多過ぎる

少女は啜り泣いている
人はそれを唯の虚弱さと呼ぶのだろうが
彼女は誰かの為にひとりで泣いているのだ
この世界には地獄が多すぎる


イタリア語がわからないので英訳お願いします

885:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 09:33:01
野生動物の隠し撮り。

英訳お願いします。
「隠し撮り」って単語がわかんない・・・

886:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 09:42:23
sneak shot of wild animals
でいいのかな?
タイトルとして付けたいんだけど
もっと良い言い回しみたいなのないですかね

887:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 21:05:55
wild photos au naturel

888:だいおー
08/06/27 00:51:45
戦闘時に服用すると興奮度Max値20%上昇
It maximum of the excitement level rises 20% when using it when fighting.

↑これで意味通じてるかな?

889:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 01:03:40
>>>888
This raises the level of excitement up to 20% max when you take it during the combat/fighting.
RPGだなw

890:だいおー
08/06/27 01:26:16
㌧っす! RPGっすw

891:名無しさん@英語勉強中
08/06/29 00:15:19
すみません、痛い文章ですが翻訳お願いします。

歌うがために生まれし聖霊よ、
歌わんと欲する者に祝福を与えたまえ

892:名無しさん@英語勉強中
08/06/29 00:51:19
>>891
おたく耶蘇宗?

893:891
08/06/29 11:29:40
いやあ、全然違います>キリスト教徒
単にニコ動に投稿する動画のオープニングで、
格好つけて英語のテロップいれたいだけで・・。

894:名無しさん@英語勉強中
08/06/29 15:41:55
「むっちむっちの白いモチ肌」

ってどう英語で表現したらよいですか?
つきたての柔らかい餅を知らない人が多いので、
餅 (rice cake) という単語は使いたくないんですけど。

895:名無しさん@英語勉強中
08/06/29 16:26:19
>>894
plump chicks with milk white skin

896:895訂正
08/06/29 16:45:27
>>894
× plump chicks with milk white skin
○ plump chick(s) with snow white skin

897:名無しさん@英語勉強中
08/06/29 23:48:17
毎日新聞倒産へ

毎日新聞さんがエログロ妄想捏造記事を紹介してました、世界へネット配信で9年間もw
外人による国内外での強姦殺人が増えたのはこの影響ですね

日本は
母親は男児にフェラしてあげる
女子高生はノーパンノーブラ常に発情強姦ウェルカム
幼女ロリ売春や老婆売春流行る
獣姦し食べる弁護士
看護婦は患者にセックス奉仕
男子は柔道部で男相手に童貞喪失
パールハーバーやレイプ・オブ・南京行った政府の後継者→現政府
等々低俗記事続出(英語など多言語翻訳)です

更に外人へ中高生を買春する為の丁寧なやり方指南までも載せてます
メタタグ(検索キーワード)に「hentai」「geisha girl」「japanese girl」「sex」とありマニア外人を意図的会社ぐるみでこのサイトへ呼んでます
毎日小学生新聞HPに「ヴァギナの品格」等多数sexサイトのリンクがあります

最近は関係者が社長取締役就任です
社長は日本新聞協会会長へ栄転です
新聞族ドンは移民(チョン)千万人希望中川秀直自民党議員です

ようやく関係者役人並処分決定したと思ったら批判されたエログロ記事を再アップしやがりました
更に法的手段取るっと宣戦布告してきましたwww

毎日新聞(チョン)潰すぞ運動にどうぞご参加願います
チョンが牛耳る新聞屋毎日新聞

898:名無しさん@英語勉強中
08/06/30 00:04:12
>>895-896
ありがとうございます!
使わせていただきます!

899:名無しさん@英語勉強中
08/06/30 15:20:06
私はキレイゴトが嫌いだ、偽善者にはなりたくない
現実主義だ

↑この文章を英語にしたいです、お願いします

900:名無しさん@英語勉強中
08/07/03 16:29:57
「シロナガスは未だにヤバイが、ミンクは日本近海の太平洋側だけでも3万頭以上いるみたいだ。
少し捕ったぐらいでは、絶滅の心配はないと思われ。
もともとミンクは、鯨類の中では繁殖力が極めて強い種だしね。

つーか、絶滅の危機ならクジラよりサメの方が、よっぽどヤバイんだが。
地中海ではここ15年くらいの間に、80%以上減ったらしい。
原因はフカヒレのために乱獲したから・・・・中国向けに輸出するために。
もちろん、日本も輸出している」

901:名無しさん@英語勉強中
08/07/03 16:55:08
英訳をお願いします。

「私は6月15日に,貴社の7月15日○○発△△行き×××(飛行機のフライトナンバーです)便をインターネットで予約しました。
あるインターネット掲示板で,7月の△△行きは欠航になる旨の情報が寄せられていましたが,貴社のホームページ上では現在のところ私の予約は確定されているようです。
7月15日の×××便は運行されるのでしょうか?

運行日がせまっておりますが,貴社から私宛への欠航の連絡は現在のところありません。
運行されるかどうか,
欠航の場合,払い戻しは支払いに使用したクレジットカードへの返金で行われるのか,
帰路は貴社の◇◇発○○行き※※※便を予約していますが,旅行の予定上,※※※便を利用することができなくなったのですが,こちらの便のキャンセルと返金も可能でしょうか?」

早急なご連絡をお待ちしています。」


以上です。海外の航空会社のチケットを予約したのですが,なんだか運行取りやめの気配です。
期日が差し迫っているにもかかわらず,取りやめの連絡が来ておりません。
ホームページ上では新規の予約ができなくなっているようで,どうも雲行きが怪しそうです。
予約取り直しなどの関係で,早急に連絡を取りたいと考えいています。
どなたか,ご協力お願いできればと思います。よろしくお願いします。

902:名無しさん@英語勉強中
08/07/03 21:08:17
そんなに急いでるなら自分で訳せばいいのに。

903:名無しさん@英語勉強中
08/07/04 00:51:16
どなたか英訳お願い致します...。
「どしゃ降りの雨の後でも、ぬかるんだ道と空の虹は残る。」


904:名無しさん@英語勉強中
08/07/04 01:12:37
Even after heavy shower of rain, mudded pathway and rainbor in the sky remain.

905:名無しさん@英語勉強中
08/07/04 01:18:57
>>904
うわぁ...。感激で涙がでそうです。
迅速な英訳、どうもありがとうございました!!!!

906:名無しさん@英語勉強中
08/07/04 01:48:55
いえいえ・・・こんなの私にかかればちょちょいのちょいですよ^^^

907:名無しさん@英語勉強中
08/07/04 01:53:45
冠詞はどうした?

908:名無しさん@英語勉強中
08/07/05 22:13:54
うーんわからんので教えて下さい
~機能付き ~能力付き などの ~付きという表現がわかりません
~is provided じゃ通じないよね?

909:名無しさん@英語勉強中
08/07/06 01:11:42
>>899
>私はキレイゴトが嫌いだ、偽善者にはなりたくない.

この文章は直訳は無理です。
キレイゴトとは辞書を引くと、うわべだけの態度や意見で取り繕う、などとあります。
これで行きましょう。

A hypocrute tends not to face with himeself and tries to put on a good front.
I wish not to behave like him.



910:名無しさん@英語勉強中
08/07/06 01:59:54
wishを使うと偽善者になりたくない(がそうならざるを得ない)ってなる

Stop glossing over things.
I am a realist.

911:名無しさん@英語勉強中
08/07/06 02:03:55
-equipped

912:名無しさん@英語勉強中
08/07/06 10:44:43
>wishを使うと偽善者になりたくない(がそうならざるを得ない)ってなる

仮定法でwishを使えばそうだが、wish toなら「~したい」の意味。

もう一つ、だけにはなりたくないを強調すると、
A hypocrute is the last person I want to be, because he tends not to face with himeself and tries to put on a good front.




913:名無しさん@英語勉強中
08/07/06 12:40:06
~付きってのは

with

で十分な場合もある…多分

914:908
08/07/06 14:35:29
-equipped もしくは with ですかどもでしたー

915:名無しさん@英語勉強中
08/07/07 19:04:40
>>908
遅いかもしれないけど。
equippedは機械・設備などに備わっている、という意味、かなり限定的。

How many books are provided per student in the college library?

This factory is equipped with the most modern machinery.


916:名無しさん@英語勉強中
08/07/07 22:30:06
>>915
to give someone the information and skills that they need to do something

equip somebody with something
We equip students with the skills they will need once they leave college.

equip somebody for something
training that will equip you for the job

equip somebody to do something
We must equip young teachers to deal with difficult children.

917:899
08/07/08 15:37:06
>>909-910-912-913
ありがとう
ニュアンス難しいね


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch