07/11/18 17:13:33
私の一番の売りは「声」です。
友達から「良い声」とか「落ち着く声」などとよく言われます。
現在、入っているボランティア団体では、日本にいる難民申請者への
サポートをしています。また、大学のゼミでは「多文化共生」について勉強しています。
進級論文は「○○」について書こうと思っています。
上記の英訳お願いします。
467:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 17:35:50
>>154●
××××××××
××○×○●××
××●○●×●×
××●●○●●●
××●○●●●×
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××
次○の番
468:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 17:43:32
>>466
My biggest selling point is my voice.
My friends often tell me things like "you've got a nice voice,"
"your voice is really calming".
The charity group I'm part of now supports asylum seekers in
Japan. I'm also studying multiculturalism in a university
seminar. I think I'll write about ____ in my term paper.
[大学のゼミ]と「進級論文」の訳語には自信がありません。
誰か
★☆★日本語→英語スレPART300★☆★
を立ててくれませんか。
前スレは
スレリンク(english板)
だけど、
本当のタイトルは
スレリンク(english板)
で見えます。
469:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 17:52:31
>>468
立てた。
470:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 00:00:47
「覚悟しやがれ!この蟲野郎!」
これを英訳してください。
お願いします。
471:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 00:31:34
Go ahead!!Punk!!
472:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 20:56:58
覚悟しろなら、prepare yourselfが一般的
473:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 20:59:00
あるいは you will pay for this
474:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 21:09:02
>>472-473
答えてくださってありがとうございます!
475:名無しさん@英語勉強中
07/11/20 16:08:49
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
▽推奨関連板
・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART300★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part166
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 34
スレリンク(english板)
476:twn
07/11/27 19:06:41
age
477:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 19:15:30
スレリンク(english板:217番)
お願いします。
478:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 19:25:05
今日配達されて、〇〇と〇〇は入っていたのですが、
●●が入っていませんでした。在庫があるなら至急発送して下さい。
翻訳お願いします
479:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:09:28
etsyで買い物した商品が届かないので、
出品者に以下の内容のメールを送ろう思います。
「あなたの商品をオーダーし、代金の支払いも済んでいます。
ですが、返答もなく商品も送られてきません。
一体どうされていらっしゃるのでしょうか。
状況をご連絡下さい。」
壊滅的な英語力で作成した文章は以下の通りです。
もし、相手に誤解を生じさせるような表現、
意味の通じない表現などありましたら
ご指摘お願いします。
I ordered your article and I have already paid.
However, an answer doesn't come from you.
An article doesn't yet arrive.
How do you deal with my order?
Please tell me the process.
480:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:17:53
age
481:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:22:13
本スレ立ててくれる方はいらっしゃいませんか。
482:□ お約束 (ローカルルール)
07/11/27 23:37:27
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
▽推奨関連板
・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART301★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part166
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 35
スレリンク(english板)
483:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:41:35
>>479です。
すいません。
該当スレに移動します。
ご迷惑おかけしました。
484:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:45:20
再び>>479です。
該当スレに書き込みました。
回答していただけるご親切な方、
お手数ですが、
★☆★日本語→英語スレPART301★☆★
スレリンク(english板)
↑でご回答お願いいたします。
485:名無しさん@英語勉強中
07/11/28 00:01:25
このスレはもう逝ってよし。
486:名無しさん@英語勉強中
08/01/06 17:48:14
銀行の自己資本比率に関する規制、「自己資本の測定と基準に関する
国際的統一化」(バーゼル合意、いわゆるBIS基準、BIS規制)は、
1980年代に金融自由化を進めた米国で、1984年に大手銀行であった
コンチネンタル・イリノイ銀行が破綻し、この影響が国際的な銀行間取引
を通じて海外にも波及しそうになったことの反省から生まれた。
1988年にバーゼル銀行監督委員会が公表した。
国際業務をしている銀行に対して信用秩序維持のため守るべき基準、
BIS基準とは、自己資本比率が8%を超えない銀行は、国際業務を禁じる
というBISでの取り決めである。
自己資本比率は、金融機関の事業法人の財務分析で用いられるものと
異なる定義であり、自己資本を分子とし、分母はリスクアセット
(資産の種別・リスクによって、加重平均された資産項目)
で与えられる比率となっている。
BIS規制は、国際的に業務展開をする銀行の健全性を保つために適用される
ルールである。自己資本比率の遵守状況は、各国の監督当局の手に委ねられる。
日本の場合、金融庁発足以前は日本銀行がその役割を担っており、
現在では主に金融庁がBIS規制の遵守状況を監督している。
長文ですが英訳お願いします!!
487:名無しさん@英語勉強中
08/01/07 23:21:53
ほとんどのアメリカ人は雄鳥の大きな鳴き声を「クック・ドゥードゥル・ドゥー」と記述します。という文を、
これらの括弧内の単語でお願いします。 Most American people (by/describe/the loud sound/a rooster/as/cock-a-doodle-doo/made)
488:名無しさん@英語勉強中
08/01/08 08:12:32
age
489:名無しさん@英語勉強中
08/01/08 12:45:54
Most American people describe the loud sound made by a rooster as cook-a-doodle-doo.
490:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 19:27:35
心配なので、もしよろしければこれの英訳をお願いします。
Mr.DINGO。
燃えるハートでシュールにしゃべる27歳のフリーター。
彼の任務は倉庫でDJをやることである 。
お願いします。
491:名無しさん@英語勉強中
08/01/23 23:19:29
医学の進歩のおかげで、日本人の平均寿命は80歳を超えている。
お願いします。
492:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 04:02:43
この人は、何を言ってるんでしょうか?
Watch this Movie! をクリックして下さい
URLリンク(www.newgrounds.com)
493:名無しさん@英語勉強中
08/02/02 22:17:51
歌の歌詞です。だれか訳してください
Sometimes, love is in your dream.
the dream is part of your journey.
And, we crave to see the end of universe,
to witness the divine beauty.
I sink into myself.
To find something to live for.
And, when we finally reach the destination,
(I) look down, afraid, but yet do not plummet.
Aplace to star gaze,(it) seems closer to heaven.
Ride on the blast wave, (and) let it blend with your fantasy.
Don't let them get you down from dream from dream to manifest.
No one ever stop me walking.
Love turns into the faith.And, it shines inside of me.
Love leads me into a peace.And. it raps all around me.
I wanna get my own world off the ground.
To touch the sky, to see what I believe in.
I see... the light behind me.
The slight scent wafting on the stench
the darkness covers through out the plain.
Waxing strong the scent of fear.
494:名無しさん@英語勉強中
08/02/05 08:38:42
ex って彼女って訳で合ってますか?
495:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 01:44:57
惨殺空間って
slaughterhouse
でいいと思いますか?
496:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 19:01:07
訳すわけねぇだろカスwwwwwwwwwwwwww
497:名無しさん@英語勉強中
08/02/14 14:08:40
We have someone to stand together
直訳でなく、センスよく訳して頂けませんか?
498:名無しさん@英語勉強中
08/02/15 02:08:41
Yes indeed. The crazy japs will scrap the Constitution (about time), and recature the Falklands. The Kamikazes will not fly away I suspect.
499:名無しさん@英語勉強中
08/02/15 02:09:16
Yes indeed. The crazy japs will scrap the Constitution (about time), and recature the Falklands. The Kamikazes will not fly away I suspect
よろしくお願いします
500:名無しさん@英語勉強中
08/02/15 16:10:05
Did you get the chocolate on the day of Valentine?
これを日本語にして
英語で答えてください
501:名無しさん@英語勉強中
08/02/16 13:37:17
英訳お願いします。
山口百恵 last message in the final concert.
どうもありがさうございます。みなさん本当にありがとう・・・
私が選んだ結論、とてもわがままな生き方だと思いながら、押し通してしまいます。
8年間一緒に歩いてきたみなさんが「幸せに」ってそう言われる言葉が一番嬉しくて・・・
みなさんの心を裏切らないように精一杯、さりげなく生きて行きたいと思います。
今みなさんにありがとうという言葉、どれだけ重ねてもあたしの気持ちは追いつけないと思います。
本当に・・・私のわがまま、許してくれてありがとう。幸せになります。
502:501
08/02/16 13:40:34
何も考えずにただ頼むだけってのは失礼だと思ったので
まず自分で英検3級レベルですが英訳してみました。
間違えが多々あり見苦しい点があると思いますがお許しください。
山口百恵 last message in the final concert.
どうもありがさうございます。みなさん本当にありがとう・・・
Thank you very much. realy thank you.
私が選んだ結論、とてもわがままな生き方だと思いながら、押し通してしまいます。
1 I chase (draw?) my conclusion,
2 My decision,
I have my own way, I think that my way of life was so selfishness.
8年間一緒に歩いてきたみなさんが「幸せに」ってそう言われる言葉が一番嬉しくて・・・
I'm glad about you said "I wish you every happinesed" who has walked with me for 8 years.
みなさんの心を裏切らないように精一杯、さりげなく生きて行きたいと思います。
I wish to alive my best, and naturally (unobtrusive), as not to I wouldn't disappoint your expectation.
今みなさんにありがとうという言葉、どれだけ重ねてもあたしの気持ちは追いつけないと思います。
I can't convey (follow?) my emotion, as how mach I repeated to say "Thank you."
本当に・・・私のわがまま、許してくれてありがとう。幸せになります。
Really... Thank you for forgive my selfishness. I will be happy...
503:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 07:46:07
靴屋での売り文句みたいなイメージで
「あなたが欲しい靴は必ずここ(ウチの店)にあります」
もしくは
「あなたはウチで望む靴を手に入れる事ができます」
を英訳お願いします
504:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 08:04:57
>>503
We surely have any kind of shoes you want here.
You can get every kind of shoes you want here.
505:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 08:23:37
>>504
ありがとうございました
感謝です!
506:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 16:25:05
>>503
YOU CAN FIND YOUR SHOES HERE.
507:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 16:36:13
>>506
ありがとうございます
これ頂きます!
508:No1!
08/02/21 17:50:33
自分なりにやったのですが、No2にて添削お願いします。
暮れからずっと寒い日々が続いていますがそちらの天気は如何ですか。年が明けてから、もう一ヶ月半が過ぎてしまいました。
もっと早くに相撲カレンダーを送りたかったのでが、こんなに遅くなっ
てごめんなさい。以前 貴方からフィンランドを紹介した本を贈って貰
ったのですが、そのお礼と言っては何ですが 日本の伝統的なスポーツ
である相撲のカレンダーを送ります。
1月&2月:横綱の朝青竜です。今横綱は二人いて、二人ともンゴル人です
3月&4月:上段が幕内力士です。ご覧の通り外人力士もチラホラいます。
下段が土俵上で登場する力士を呼ぶ"呼び出し"と呼ばれる
人達と、力士の髷を結う"床山"と呼ばれる人達です。
5月&6月:上段が幕内力士です。ご覧の通り外人力士もチラホラいます。
下段が公開された稽古風景です。
7月&8月:横綱の次にランクされている"大関"と呼ばれるランクに位置
している力士達です。
9月&10月 :土俵上で審判を行う"行事"と呼ばれる人達です。
11月&12月 :もう一人の横綱 白鴎です。彼は一年前に横綱になり、
現在3連覇しいます。
509:No2!
08/02/21 17:51:17
自分なりにやったのですが、添削お願いします。
How do you like a weather in your country? It is a cold in
Japan since the end of last year.I'm sorry that it's late to
send the Sumo calendar I bought last year.I send you the
calendar of the sumo that is traditional sports of Japan,though
it is what when saying the reward is sent though the book that
introduced Finland from you was presented before.
Jan. & Feb.:This is Asasyouryu. Now, there are two Yokozuna –
the highest rank of sumo. They two are Mongolian.
Mar. & Aip.:The upper is Makuuchi who are ranks below Ozeki. We
can see a few forigners, they are very good at Japanese, too.
The lower left are people called "Yobidashi" who call the
wrestlers' names before each match.A wrestler climbs upon the
ring when called by them.The lower right are people called
"Tokoyama"who tie wrestlers' topknots.
May & June:The upper is Makuuchi who are ranks below Ozeki. We
can see a few forigners, they are very good at Japanese, too.
The lower is sumo wrestlers in training at Kokugikan (Sumo hall)
July & Aug: Four peoples are Ozekis - the subordinate rank of
Yokozuna.
Sep & Aug:They are people called "Gyoji" who judge the matches.
Nov & Dec :This is an another Yokozuna, Hakuho. He became
Yokozuna a year ago, and he is winning the championship in
three consecutive.
510:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 18:55:47
自分のメールボックスがおかしくて、ためしに送信してみたら
以下のようなものがかえってきました
英語がわからないので誰かなんてかいてあるのか教えて下さい
_________________________
Hi. This is the qmail-send program at mail7.zenno.net.
I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following
addresses.
This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.
<jdfapwdjdpa@ajisjfpsk.ne.jp>:
user is over quota
511:本玉儿
08/02/21 21:35:11
次の文を英訳してください。お願いします。
「私は今度アメリカ人と会うことになっています。
その時に自分のことを英語でどう紹介したらいいか迷っています。
次のうちから選んでください。
私は日本人でござります。
私は日本人でございまする。
私は日本人でござりまするのよ。
私は日本人にござりまする。
私は日本人でございますよ。
」
512:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 22:38:11
It was my best blow withright timing what tough guy
これを訳してもらえないでしょうか?どなたかよろしくお願いいたします
513:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 22:58:39
3年前に引っ越したのを機にテレビを見なくなった。すると、「やはりテレビは見たほうがよい」と忠告をしてくれす人が少なからずいたので、意外に感じておかしかった。
英訳してくださいお願いします
514:名無しさん@英語解読
08/02/22 01:47:21
>>512
その文章自体英語で解釈するとおかしいよ?
>>513
Ever since moving to my current place 3 years ago, I stopped watching
television. Yet, I found it interesting that there was more than a few people
who encouraged me that I "should watch television".
515:名無しさん@英語解読
08/02/22 01:51:00
>>510
アドレスが間違ってるのか、もう存在しないからなのかはわからないけど、
自動処理システムからで先方にメールがエラーで届かなかったと書いてあるよ。
516:名無しさん@英語勉強中
08/02/22 01:54:26
日本語からの直訳英文は通じにくいことが多いですよ。
517:名無しさん@英語勉強中
08/02/22 02:13:07
>>512
その一撃は俺のベストだった、タイミングもよかった。なんてタフなやつだ!
518:バアル神 ◇SnNCnJUryA
08/02/23 23:13:50
つまらん
519:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 09:06:40
>>513
It had been three years when I stopped watching TV.
But some people advised me to watch TV yet.
It was something that had been unexpected, so I felt it funny.
520:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 09:11:09
↑の文章
It was something that I had been unexpected,...
Iが抜けてる
521:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 10:16:48
>>520
あってるんじゃないの。むしろ"I"いらないじゃん
受身の過去完了系だからIをつけると間違いでしょ。
いわゆる関係詞の主格用法なんだろうから。
519はIって主語の視点でみてない感じだね。
Something had been unexpected (by me).
522:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 12:43:31
すいませんが、訳していただけませんか?
なんとなくは言ってることがわかるのですが・・・
Can you give me your school hours so I don't email you during school?
Please?
523:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 12:54:54
Japanese people that wants to help me out
最後のOUTは、必要なの?
524:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 13:04:27
>>522
平たく言えば学校の授業やってる時間教えて授業中にメール送ると迷惑だろうからってことでしょ
でも英文なんかおかしいね。ネイティブが書いた文じゃない感じがする
school hoursはbusiness hour(営業時間) みたいな意味で授業中を意味してるんだろうけど
複数形だしねduring schoolってあきらかに英語間違ってるね
だれが英文書いたの?
525:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 13:11:16
文章であること忘れてた↑business hoursが正しい
Business hourは看板とかの省略のときに使われるから 失礼^^;
526:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 13:17:14
>>522
とにかく学校にいるときにメールしてもだめだから学校にいないとき
放課後とか学校始まる前に相手はメールしたいんでしょ
すぐ返信ほしいんだろうから
527:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 13:50:11
>>524
>>526
ありがとうございます。はっきりとわかりました。
一応相手は16歳のアメリカ人なんですが、、
528:名無しさん@英語勉強中
08/03/04 13:11:08
Your mind may have to do a little jig.
「あなたの心は小躍りしてしまうかも知れない」で合ってますか?
mayとhave toがくっ付いてるとイマイチよくわかんないです。
529:名無しさん@英語勉強中
08/03/04 17:19:54
英訳お願いします..
私は暑いのも寒いのも苦手なので秋が1番好きです。それに日本では秋は勉強や読書をするのにいい季節だと言われています。
530:名無しさん@英語勉強中
08/03/05 22:57:49
英訳お願いします。
語学学校への入学の授業料の問い合わせなのですが
4月からロンドンに語学留学にいくので、貴校への入学を検討しています。
空席情報とか教えていただけると助かります。
入学希望日:2008/4/21
コース:アカデミックイヤー
(中略)
また、(直接申し込んだ場合はホームページに乗っている正規料金から)値引きはできますか?
エージェントを通した場合だと、3%や7%引きのところはあるようなのですが。
(探せばもっと安いエージェントもあるかもしれないけど、こちらとしても探すの大変だし
貴校にとってもエージェント介さないほうが手数料かからないと思うので
エージェント手数料よりは安くていいので値引きした価格って出せない?)
って
I would like to visit London and study in your school this April.
I will appreciate you if you could inform me your availability.
start date : 21 April.2008 Mon.
course : Afternoon 15 Academic Year
(中略)
then could you give me a little discount?
if I ask the agent 3% or 7% or etc discount.
ex1.エージェントのURLその1
ex2.エージェントのURLその2
で通じるでしょうか?
さすがに()内をはしょりまくってるので言葉足らずな気もするのですが…
531:530
08/03/06 20:20:41
すみません自己解決しましたorz
なんとか通じたみたいです。
532:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 22:38:45
すいません、この文章の要訳をお願いします
原文がポルトガル語から英語に変換したものなので文体がおかしくなってるかもしれません
******はサイト名です。
The following email was sent to you for an administrator of "********".
If this message goes a SPAM,
it contains abusive tenor or offensive content to you,
please contact the webmaster of the forum for the following address:
forum@*******.net Includes this complete email (particularly the headers).
the message sent to you it is the following
533:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 23:58:01
成り行きから。YouTubeで初めて投稿してみたんだよね。
それがこのスレ。
URLリンク(jp.youtube.com)
なんだか突っ込みどころ満載の動画だったからさ。
まあ自分では「私は日本人ですが、言うまでもなく、このような文化は日本にはほとんどありませんよ」
と言うつもりで英文作ってみて投稿してみたんだけどさ。
思ったより反響があったのか(どういった反響かは分からないが)、「+7」とか返信2つとかあったんだ。
で、その返信がイマイチわからないんだけど、短いしだれか訳してくださいってことなんです。
syohirota (2 週前)
I`m japanese.
needless to say,there is not almost such a culture in japan
Cherry0Man
oh shit, accidently gave u a thumbs down when replying XD my bad ^_^ ..
So youre saying there is a little bit of this in japan?
ferretboy787
No He's saying that it's pretty much all flase.
もしかしたら俺の英文に突っ込まれてる気もするんですが、
その二人の返信が気になります。よろしくおねがいします。
534:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 01:31:30
あっくそっ、はずみで(親指を下げる)にしちゃったよ(失敗したの顔文字)失敗だ(笑顔顔文字)
それで、君はこういうのはちょっと日本にあるって言ってるわけ?
違うよ、彼はほとんど全部間違いだって言ってんだよ
535:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 01:38:39
以下のメールはキミに送られたわけだ。
もしこのメッセージがSPAMにぶち込まれた場合、
そこにはオゲレツかなんだかお前にはよくない内容が含まれてるってことだから
フォーラムのウェブマスターにコンタクトをとるべし!
メールの全文と特にヘッダを伝え忘れんなよ。
つうわけで、キミへのメッセージはコチラ
536:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 01:46:01
>>530
英文メールのコツは「用件を明確に書く事」。
日本人的には必要(かもしれない)状況説明とかって実は不要なことが多い。
英国人は特にこの傾向が強いよ。
537:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 10:26:35
>>535
ありがとうございました
538:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 21:52:13
>>534
訳ありがと!!
分かり難いながら伝わってたんだ~
なんか嬉しいよね。
539:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 06:12:16
>>530
Dear ***
I am thinking about learning English on your Afternoon 15 Academic Year course from 21/04/2008.
(中略)
Are there differences in fees between a direct application and an application through an agency?
Regards,
***
540:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 10:20:02
英訳お願いします
「愛してるって言わなきゃ殺す」
できるだけ簡潔で、「言わなきゃ」というちょっと
くだけた感じってのはうまく訳せるものでしょうか?
よろしくおねがいします。
541:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 10:25:37
Say "love me", or I'll kill you.
542:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 14:36:44
>>539
この場合は「think」より「plan」とか「intend」のほうが現実に即してる。
543:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 14:45:49
>>542
イギリスに住んでる自分ならこの場合thinkを使う。
というか自分の決まり文句みたいなもんだ。
まあ好きなの使えばいいよ。
544:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 20:53:42
>>541
ありがとうございました。
541さんが一生モテモテになるよう
お祈りしときます。
545:530
08/03/10 02:32:51
>>536,539,542
ありがとうございます。勉強になりますm(_)m
おかげでその後はなんとか順調です。
ちなみに実際送ったのはこんな感じでした。
Messrs ○○ school
This is my first mail to you.
I am writing to ask entrance.
I would like to visit London and study in your school this April.
I will appreciate you if you could inform me your availability.
(中略)
Then could you give me a little discount by apply personally?
a 3% or 7% discount if I found the agent.
http://△△ (3% discount)
http://□□ (7% discount)
Yours sincerely
××
確かに4月にロンドンいくので、とかは不要だし、
空席教えて下さいはもうちょっと簡潔にかけましたよね…
というかThis is my~のくだりは1文1文が切れてるせいで、
なんか素人目に見てもかっこ悪い書き方で恥ずかしいですorz
挨拶はちょっと硬いのかもしれませんが、一応学校とはいえ企業相手ってことで
この書き方でも間違ってないですよね?
条件については中略の中に空港送迎とかアコモデーションとか国籍とか
現在の英語レベルとかいっぱいあったので箇条書きでよかったかなと思います。
intendって単語は知らなかったんですが便利そうですね。
546:530
08/03/10 02:45:05
>>542
>>530を現実に即した英訳でお願いできないでしょうか?
547:530=545
08/03/10 02:51:13
>>546
名前間違ってますよー
548:530
08/03/10 03:04:10
○○学校諸兄諸々
これは私の初めての手紙です。
私は入り口を尋ねるためにこの手紙を書く次第であります。
私はロンドンを訪れて、今年4月、あなたの学校で勉強したいと思っております。
もしあなたがあなたの有用性を知らせてくれたら私はあなたを褒めて差し上げます。
(中略)
それなら、個人的に申し込むよって少し割引してくれませんか?
もし私が代理業者を見つけたら、3%か7%割引。
http://△△ (3% 割引)
http://□□ (7% 割引)
敬具
××
549:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 06:27:49
Dear Sir/Madam
I am interested in leaning more about English class offered by your school.
Please check availability of the following periods and course.
21st April - 20th May
Business English Course
Please also let me know if you have a discount rates for direct booking.
I look forward to hearling from you soon.
Yours faithfully
550:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 07:04:32
Dear Sir/Madam
I am interesed in fucking more pussies offered by your school.
Please suck my dick during the following periods and sexual intercourse.
21st April - 20th May
Sexual Technique Course
Please also fuck me now if you have a dynamic penis for direct insert.
I fuck coming inside your pussy soon.
Yours faithfully
551:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:41:54
すみません、chat in English スレでレスしようと書いたのですが
あまりに長文になってしまいちょっとチャットとは呼べない量になってしまったので
こちらで英語自習用として添削して頂きたく思い、投稿してみることにしました。
英語は社会人になってからほとんどノータッチでした。
単数/複数、時制、スペル、前置詞から単語の意味まで全て?状態です。
語彙がないので言い回しもくどい感じがしますが
訂正及びアドバイスなどありましたらよろしくお願いします。
以下3レス>>552-554がそうです。
552:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:42:25
I understand your feelings somewhat.
But it seems that you totally misunderstood Miyadai.
He rarely talks about ideals.
He used to like explaining the world with two words.
強度 (strength) and 意味 (meaning).
It's difficult to translate but it must be "tensions" and "meanings".
強度 is like density or depth. Without any meanings.
Behind the word 強度, I see the people, who are watching Anime and Manga,
sometimes praising them too much in the net, even creating something,
chatting with huge anonymouses, chasing the targets deeply all for their self-satisfaction
without any special purposes or significant meanings of life.
And the word also reminds me of high school hookers.
They wanna feel their lives more real in density, amuse themselves deeply,
and even dare to hurt themselves. (From the viewpoint of meanings.)
They seem to Feel something strongly or Experience something extremely.
They may be looking for something, which touches their hearts though...
553:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:42:59
意味 is much alike ideals as you said. Or certain purposes of life.
Maybe stories behind the society will be included.
He often said that people should live much with 強度 and with less 意味
to survive this meaningless everyday world. (終わりなき日常を生きろ)
IMO, if people wanted too much meanings for their lives in current society,
then they should be depressed finally and might get into Sokagakkai or something.
He just said theories and rarely told any ideals or goals hypocritically.
Much realistic and even often cruel person.
That attracted young people living in their hopeless ages.
We loved not his personality but his logics.
Reasonable people might regard 強度 as hedonistic indication or attitude.
But in historical views, now we are living with too much meanings
compared to those in 50 years ago. It's very true for young people.
Sure we can't live without meanings,
but now we can hardly realize our own meanings of life at all
in spite of so many stories around us.
So we just watch movies, TV shows, Anime, Manga, and stuffs prepared for masses.
His opinion saying "live with 強度" sounds like "life is just killing time" to me.
554:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:43:41
And about communism.
Do you know liberalism is right policy in the world,
however it is often said by left wing in Japan?
These twists often take place because Japanese 自民党 has had no obvious policies
for long time and still seems to wanna fit the situations.
They want to be so-called "almighty".
They talks well with Chinese communists as much as with Neo conservatives in US.
I said Sociologists are like left wing people,
but it doesn't mean they are all communists.
(Note that I am myself strongly supporting 自民党 and 安倍 former prime minister,)
They are trying to be fair for everyone and exclude any discriminations ever,
So they naturally become left wing in Japan, I guess.
I don't know but there must be a few hard core communists in the school for sure.
But they are too clever to support ready-made political parties so easily, I guess.
If they did, they would have kind of prejudice, which they hate mostly.
However as for Miyadai, as long as I read his books and watched his assertions on TV,
he seems to be much alike a kind of libertarian than the sorts of communists.
555:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:55:48
すみません訂正し忘れが一つありました。
>>552
X chatting with huge anonymouses
O chatting in huge anonymous spaces
556:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 18:26:23
日本語で思い浮かんだ文章をそのまま英語で表現しようとしてる感じがする。
日本語らしいもっとも言い回しや表現は日本人相手にしか通じない=
英語への直訳が非常に困難なものが多いという大前提がまずある。
何を言いたいのかを先に頭の中で整理してから作文しないと
日本語にしても英語にしても通じにくい文章になるのは同じでもあるしね。
557:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 20:56:26
ですね
やっぱり英語で考えないとダメなんでしょうか
何にせよ御意見をありがたく頂戴しました。
558:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 22:31:21
「The Undercover Economist」っていう
普通の人に「市井の経済学」を説明してる本があるんだけど
「物の説明の仕方」についてはある意味参考になるかもしんない。
文章と単語は難解じゃないけど、説明してる内容は結構複雑。
559:552-554
08/03/20 20:18:10
遅レスすいません
ご紹介ありがとうございました。
実は自分的にちょっと説明が誤っているように思える箇所が出てきたので
近日中にその部分を加筆したいなと思っています。
おかしな内容をそのまま放置しておくのも恥ずかしいので
恥の上塗りですが、またこちらに投稿させて頂くかもしれません。
よろしければ併せて添削をお願いします。
560:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 22:22:59
URLリンク(www.head2toebeauty.com)
ここのネットショップでネイル4ドル一本勝った場合の東京までの送料を知りたいです
よろしくお願いします
561:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 03:14:45
>>560
この部分すら探せないとなると、海外通販は100%おすすめできない。
抜粋しておくので自動翻訳で内容チェックしてみそ。
FOR INTERNATIONAL ORDERS
The following shipping methods are available for international customers:
UPS Worldwide Express, UPS Worldwide Saver, UPS Worldwide Expedited,
UPS Standard to Canada, USPS Express Mail International, and USPS Priority Mail International.
Shipping and handling charges (NOT calculated online) will be added later after your checkout.
Email us at sales@head2toebeauty.com if you prefer to know the shipping charges first before ordering online.
IMPORTANT: You are responsible for any applicable import duties or taxes that may be applied to your package.
562:譜
08/03/23 16:27:59
三個英訳をお願いいたします
【1】
現代作家は、書くということについて意識的である。
何をいかに書くべきかとあれこれ悩む前に、なぜ書くのかあれこれ悩むのが現代作家である。もちろん、そうでない作家もいる。
【2】
19世紀中期のアメリカ社会では、家庭の役割が非常に重要視された。父親は経済的に家庭を支え、家族を世間から守ることを期待された。母親は子供を育て、教育する役割を担っていた。
【3】
私は、彼が靴を手に持ったまま走っているのを見た。
彼はまるで何か恐ろしいものにでも追い掛けられているように見えた。
お願いします
563:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 16:57:45
「努力は必ず実る」
という意味の英語の慣用句or格言ありませんか?
564:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 17:39:36
>563
Heaven helps those who help themselves.
565:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:37:18
Sometimes I only find quotation marks ( ? ) here in some comments,
just as in julianelia's comment.
I only see 4 lines with "?".
Could it be that on your asian computer system there are
Chinese or Japanese signs instead?
すみません。
何が言いたいのか良くわかりません。
お願いします。
566:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:26:29
印字例
567:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:54:05
はじめまして、英語版Wikipediaにて、以下の内容を修正したところ、英文法についてクレームがつきました。
(修正前)
Before the 5th century, when the Korean scholar Wang In introduced writing to the Japanese, the Japanese had no writing system of their own.
The Baekje Korean settlers of Japan and their Koreo-Japanese descendants, who formed the ruling classes of Japan,
used the Chinese writing script along with many other aspects of the Culture of Korea and Chinese culture.
(修正後)
Chinese writing system was introduced to Japan by way of Baekje before the 5th century.
A Japanese emperor Yuryaku sent the letter to a Chinese emperor Liu Song in 478. This is the first document of a Japanese history.
After ruining Baekje, Japan invited the scholar from China and studied Chinese writing system.
Japanese Emperors gave the official rank to the Chinese scholar (続守言/薩弘格/袁晋卿) , and spread a Chinese character from the 7th century to the 8th century.
(言いたかったこと)
漢文は5世紀に百済から伝わりました。
雄略天皇が宋の皇帝に送った上表文が日本の歴史上で初めての文書です。
百済の滅亡後、日本は中国から学者を招き、官位を与えて、中国語の普及に努めました。
568:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:55:55
クレームについては、以下の内容です。
You alter the same content with your "special" English to erase "Korean" in the sentences. "By way of Baekje" and "After ruining Baekje",
etc are not right English. Japan ruined Baekje? Who said that? I'm gonna revert yours to the last one.
Besides, you better find your citation to be verified via web in order for others to check out the contents.
英文法としておかしいとのことなのですが、具体的に、どのように直せばよいのかわかりません。
ご指導いただければ幸いです。
569:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 23:37:58
>568 専門家に聞いたら?w 英語の問題ではないでしょ。
570:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 23:48:37
>565
文字化けして読めないといっているように見受けられます。
571:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:25:28
「わたしがあなたの事を信じていない時,あなたもわたしの事を信じていないだろう。だけどあなたは馬鹿だから,この意味すらわからないでしょう」
意味がこんな感じであればどんなでも良いので、どなたか英訳して下さい。
低脳ですみません(泣)
572:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:32:16
>>571
I don't believe in you when you don't believe in me. But you don't get this because you are dumb.
573:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 06:43:39
>>568
not right English. とのことでしたので、英文法が間違っているのだと思って質問したのですが
文法的には問題がないとの理解で正しいでしょうか。
574:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 13:58:32
英訳をお願いします。
「口座番号と共にパスワードもお送りしました。どうぞよろしくお願いいたします。」
575:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 12:19:48
>>565
いくつかのコメントがたまにクオテーションマーク(?)だけになってんだよね。
なんかjulianeliaのやつみたいな感じ
俺には4行と「?」しか見えない
アジア言語版コンピューターだと中国語か日本語のサイン(おそらくフォントの意)が代わりにあんのかな?
>>573
違う。明らかに「Japan ruined Baekje? Who said that? 」が文章の核心。
「韓国が」という部分を「あなたのすばらしい英語で」消しましたよね? という厭味。
ちょっと頭切り替えないとこの相手とやりあうのは無理かもよ。
576:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 13:27:01
>>568
Baekjeは百済のことなんだよね?あなたの文章だと、日本が、百済を滅ぼしたと読めてしまう
(事実は唐の国が滅ぼしたんじゃなかったかと思うが・・)
After the ruin of Baekjeにしておけばいいのではないかと。
それ以外は大きな問題なし。(By way ofもOK。これはクレーマーの勘違いだろう)
あ、そうだ。細かいところ。特にtheとaの使い方などについて・・
Yuraku sent a letter to .
This is (supposed to be) the first document in Japanse history.
Japan invited _ scholars from China......
gave an official rank to
spread the use of Chinese characters
察するにこのクレーマーさん(Kの国の人か?)は、漢字の導入のくだりでKoreaの匂いが消えてしまったのが気に入らないんだろう。
内容では言い返せないから、英語のちょっとしたミスであなたを責めてるんだろう。
気にする必要はなし。内容が正しいと信ずるのなら、貼り返してやろう!!
577:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 14:36:51
学ぶ心さえあれば、万物すべてこれわが師である。
語らぬ石、流れる雲、つまりはこの広い宇宙、この人間の長い歴史、
どんなに小さいことにでも、どんなに古いことにでも、
宇宙の摂理、自然の理法がひそかに脈づいているのである。
そしてまた、人間の尊い知恵と体験がにじんでいるのである。
これらのすべてに学びたい。
この格言を英訳するとどのような感じになるんでしょうか。
拙い英語で訳してみたのですが、あまり自信がありません。
教えていただけるとありがたいです。
一応、これが自分の訳です。
Everything is my teacher as long as I have a will to study.
The stone what never tells,the flow of cloud,the large universe,our long history,
however small it is and however old it is
have the dispensation of universe and the law of nature quietly.
And then,there are the noble human wisdom and experiences.
I would like to study from all of them.
578:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 15:20:36
whatをwhichに変えればOKと思います。
一応、あなたのを参考に(笑)私も試訳を・・
Everything can be our teacher as long as we have a will to learn.
In a stone which never tells, a cloud which is just flowing, the vast universe and the long human history.
or anything, however small and however old, can we find the providence of the universe
and the law of nature all of which lie secretly and quetly.
Also, it contains precious human wisdoms and experiences.
I'd like to learn from all of them.
579:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:02:59
あいやー。
やっぱり最初Anything can be
にするべきだったなあ。
580:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:44:52
>>572さん
ありがとうございます(泣)馬鹿なので、>>572さんが教えてくれた英文が当たっているのかもわからないので困ったもんですが(´;ω;`)
助かりました。
581:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:52:55
>>580
とりあえず、日本語の文を読まずに英語を訳してみるよ。
君が僕を信じないのに、僕が君を信じるわけがない。
この意味がわからんだろうな、なんせ君は馬鹿だから。
というふうに読める。
582:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 20:33:45
「ダービー馬のオーナーになることは、一国の宰相になるよりも難しい」
という言葉があるのですが、これを格言っぽく英訳してもらえないでしょうか?
私の知識だと、受験英語のような単純な訳になってしまうので・・・。
ちなみにダービー→"The Derby Stakes"です。
583:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:01:08
>>568
ありがとうございます。
はい。確認しましたが、このクレームをつけてきたのはKの国の人でした。
漢音/呉音など、日本語の成立において、中国の影響は外せないので
もう一度、書き込んでみます。
ちなみに、この部分もよく理解できないので教えていただきますか。
The Baekje Korean settlers of Japan and their Koreo-Japanese descendants, who formed the ruling classes of Japan,
日本の支配階層をformedした韓国人(朝鮮人)…のformedの意味が難しいです。
584:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:06:50
hey what up u smokein lalala?
これなんて意味か分かる人いますか?
よろしければ和訳お願いいたします
585:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:10:29
You are desire in me.
訳するとどういう意味になりますか?
586:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:16:14
>>583
よし。がんばれ。応援してるぞ。
The Baekje Korean settlers of Japan
日本に定住した百済人ってことだな。
and their Koreo-Japanese descendants,
これは韓国系日本人の子孫
who formed the ruling classes of Japan,
日本の支配層を形成した。
日本に定住した百済系韓国人と韓国系日本人の子孫(後に彼らは日本の支配層になったのだが)
ってことだ。
嘘をつけってんだ!
587:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:21:45
>>582
格言調ってのが難しいな。
Ownership of a Derby horse requires more than presidency does.
ってのではどうか。
588:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:27:48
>>586
ああごめん。ちょっと訂正。
日本に定住した百済系韓国人とその末裔
ってこと。
589:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:58:48
>587
難しい注文なのに、ありがとうございます。
私は It is difficult~とかやっちゃうので、助かりましたw
590:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:26:41
「A支店はB支店に集約される」
よろしくお願いします。
591:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:47:13
Branch A is aggregated in branch B.
592:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 09:05:54
>>590
A branch will be merged into B branch.
A branch will be consolidated into branch B.
593:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 09:27:53
「永年勤続者表彰式」
「本年表彰者」
会社でこの表彰式の際にオープニング映像を流すのですが、
日本語のままだと仰々しい感じがするので、上記の言葉を
英語にしてテロップ表示したく思っているのですが、
適切な英訳を教えていただけますでしょうか?
なにとぞよろしくお願いいたします。
594:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 09:47:36
>>593
意味不明だし。英語で流しても社員は理解できないだろ。
595:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 10:10:24
>>578
ありがとうございました。
やはり、自分でやると中学とかのレベルの英文になってしまいますね・・・
たすかりました!!
596:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 11:05:19
>>593
award for continuous service
597:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 12:49:57
>592
"A branch "じゃ「ある支店」だよw
598:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:31:02
嘘をつくことが、想像力の発達と大いに関係していると気がつけば、
嘘をついた子供をどのように叱るべきかわかるでしょう。
上の文の英訳をお願いします。
599:名無しさん@英語勉強中
08/03/28 05:38:44
If you notice telling a lie is closely related to the development of imagination,
you can see how you should scold children for telling a lie.
600:名無しさん@英語勉強中
08/03/28 07:20:27
>599
一文中に同じ "telling a lie" が2回も出るのはいかがなものか。
601:名無しさん@英語勉強中
08/03/28 10:20:10
あーなるほど。ならば
You can see how you should scold children for telling a lie
if you notice that is closely related to the development of their imagination,
602:名無しさん@英語勉強中
08/03/28 15:21:08
>>599-601
ありがとうございます。
603:名無しさん@英語勉強中
08/03/30 11:21:53
よろしくおねがいします
The color of
empty sky
michi niji
moss stares
beacon tasocare
604:□ お約束 (ローカルルール)
08/03/30 23:29:10
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
▽推奨関連板
・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART308★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part178
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレlesson52
スレリンク(english板)
605:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 00:05:37
私は工場に勤務しています。その工場では、非鉄金属の精錬をしています。
私には上司も部下もいません。上司が定年退職後、2人でやってきた仕事を
1人でさせられ、大きな工場の環境関係の業務をこなしています。
主な仕事は産業廃棄物の管理、顧客からの環境調査依頼への対応、ISO14001
の維持管理、事務局、環境に関する新入社員教育、環境測定値の管理、環境
委員会の事務局などがあります。
この会社で力を付けて、将来はテクニカルライターになるか、好条件の会社
に早く転職し、高い地位に着きたいと思います。この会社は、仕事面でかな
り貢献している自信がありますが、評価されず不満があるからです。
606:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 03:08:27
英訳お願いします!
私はこの商品に非常に興味があり、すぐにでも購入したいと思っています。
私は日本に住んでいます。
是非この商品を日本に発送していただきたいと思いますが、可能でしょうか?
もし日本に発送していただけるなら、送料と手数料を合わせていくらかかりますか?
この商品の日本での発売は既に終了しており、
私は日本においてこの商品を手に入れることができません。
私は本当にこの商品が欲しいので、どうか前向きな検討をお願いいたします。
607:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 09:36:54
あげ
608:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 09:51:23
>>606
I'm intersting in this product very much and I'd like to purchase one as soon as possible,
because I can't get the merchansise in Japan since you have finished the sales of the product
and it was such a nice product that I want to get one in any way.
As above mentioned, I live in Japan.
Could you send the product to Japan by air or anyway?
And if you could, how much would be the transportation cost?
609:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 11:26:46
あんまり、相手にほしい欲しいといい連ねると、足元をみられると思うのだが。
大丈夫?
610:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:22:01
化粧室は後方へ。っていう駅の看板
For Restrooms, Go back toward your behind
って英語の訳があったらしいけど、どうやって訳す?
611:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:34:43
>>608
ありがとうございます!
コピペして保存しておきます。
>>609
心配していただいてすみません。
ebayなんですけど、目当ての商品の出品者さんは
アメリカにしか発送してくれないみたいなんですよ。
落札希望価格が国内の定価の2/3程度で、
送料を少々ふっかけられても構わないと思うほど欲しいものだったので
その点は大丈夫です。
ただ、先に同様の質問を入れた人がいたようで、
もう一度見た時には日本への発送はしないという一文が追加されていましたorz
612:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:36:48
英訳お願いします。
封筒に名前を記入し毎月10日まで304号室のドアポストに提出してください。
共益費 自治会費 駐車料金 清掃出欠
613:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:44:57
>>612
>清掃出欠
共同清掃に出られるか出られないかを聞いてるの?
614:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:54:03
>>613
清掃に出たか出なかったかの確認です。共益費 自治会費 駐車料金 清掃出欠は項目欄の見出しです。
615:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:00:46
>610
天国は、あなたの背後に!急げ!
616:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:04:45
>610
振り向けば、奴がいる。(ションベン小僧のイラスト付き)
617:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:10:59
>>612
1. common service charge
2. residents' association fee
3. parking fee
4. attendance at cleanup duty
2と4は相手に説明の必要があるかも。
618:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:34:52
>>617 ありがとうございます。恐縮ですが、封筒に~のくだりも英訳おねがいします。
619:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:41:32
>For Restrooms, Go back toward your behind
中国では、背中の方へ放尿シナ。
620:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 20:02:35
>>618
Due by the 10th day of each month.
Write your name on the envelop and drop this into the mail slot on the door of the Room 304.
621:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 20:15:48
>>620 大変たすかりました。日本語の通じない方が越して来たので困っておりました。
622:610
08/04/01 21:49:41
ぷっ。
その文は冗談みたいな本当にあった訳です。仙台駅だそうです。
化粧室は後方へ。っていうのはその看板よりも後ろすなわち
自分が見ているところより先にあるから(自分の背中のほうじゃなくって)。。。
rest rooms are located far end of this platform とかかな。
「後方へ」というのがわかりにくいけど。
623:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 00:37:38
>622
そういう意味なら、先へ進め Go forward. でいいと思うけど。
624:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:32:51
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
▽推奨関連板
・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART309★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part178
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレlesson52
スレリンク(english板)
625:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:36:30
OF COURSE, the guide book must be obeyed. Obey the sacred guide book... *Bows
これはなんと言っているのでしょうか?
もちろん、ガイドに従うべきだーー
626:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 18:19:40
よろしくお願いします。
The Belgian doctor would give some riders a second chance.
"I would divide the 'doping sinners' into two groups.I don't find it possible that Basso,
who personally betrayed me, should be suspended for life,
when there are riders here in De Panne who have never been punished but have more to hide."
627:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 18:48:01
仕事でピンチです。お願いします。
まず最初に、私はあなたに謝らなければなりません。。
知らなかったとはいえ、あなたとのメールでのやりとりで
Ms.ではなくMr.としてしましました。
本当に申し訳なく思っています。どうか許してください。
二度とあなたに失礼にならないようにするから、
今後とも私どもと良い関係を築いてくれることを望みます。
628:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 19:43:22
知らんぷりして、次回から修正する。
629:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:35:19
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART309★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part178
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレlesson52
スレリンク(english板)
630:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 19:50:02
URLリンク(jp.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
英訳してくれ!
631:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 10:05:25
よろしくお願いします。
「彼は、去年はよく食べていたのだが、今は、彼の食べる食事の量は
彼女の食べる量より少ない。」
「彼は去年はよく食べていたのだが今は、彼の食べる食事の量は彼女の
半分である。」
632:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 10:45:30
>>631
Last year, he ate much. Now he eats less than she.
Last year, he ate much. Now he only eats half as much as she.
633:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:29:33
お願いします
「慈悲深い彼らは君たちを許すだろう。だが我々は決してお前たちを許さない」
634:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 06:00:01
>>632
They will forgive you because they are merciful.However,we never forgive you
635:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 06:05:48
ありがとうございます!
636:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:58:13
これお願い
368 名前:名無しさん@八周年[sage] 投稿日:2008/04/07(月) 22:17:25 ID:wYOenZ+q0
1956年 メルボルン五輪 選手団が現地に到着後にボイコット(理由は台湾問題)
1960年 ローマ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1964年 東京五輪 ボイコット(理由は台湾問題)■■開会式当日に合わせて核実験強行■■
1968年 メキシコ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1972年 ミュンヘン五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1976年 モントリオール五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1980年 モスクワ五輪 ボイコット(理由はアフガン問題)
2008年 北京五輪 「オリンピックと政治を結び付けるな」
637:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:40:32
英訳お願いします。
購読を解約したいのですが、登録時のパスワードとメールアドレスを忘れて
しまったのでどうすればいいですか?
638:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 02:03:12
↑
すみません、上の奴に追加します。
ちなみに○○○のメールアドレスを打ち込んだら
「~~~~」というメッセージが出てしまいます。
639:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 17:18:04
私に英語の能力がないからあなたに伝えたいことが詳しく伝えられないし あなたの考えていることもわたしは全部理解してあげてないよね…ごめんね 今は忙しいと思うけど頑張って下さい
お願いします
640:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 20:23:53
I understand our concern regarding the difficulties in communicating
ideas in a foreign language each other, but I am sorry and wish for your will though
being busy now.
641:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 20:34:19
I would like to cancel the magazine but unfortunately forget my password and
email address when it was registered.
If possible, let me know how to solve it.
In addition, when I typed an email of ..., it displayed the message...
642:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 20:54:41
>>640 ありがとうございます。本当に困っていたので感謝しています。
643:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 21:02:30
>>641
ありがとうございました。
644:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 02:31:00
Librids
これを日本語読みした時ってどうなりますか?
645:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 03:37:24
私に英語の能力がないからあなたに伝えたいことが詳しく伝えられないし あなたの考えていることもわたしは全部理解してあげてないよね…ごめんね 今は忙しいと思うけど頑張って下さい
Since I don't have enough ability to communicate in Engllish,
I can't tell deliberatery what I want to say, and understand
all you are thinking, can I? I feel sorry so much, but I must
say farewell to you. Even though you are busy now, you
shouldn't surrender, and continue to try hard.
646:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 03:43:07
これを日本語読みした時ってどうなりますか?
Tell me what happens when you read this in Japanese.
地震が起こるとかかな?言葉には言霊がこもっていそうだから
647:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 03:44:15
私に英語の能力がないからあなたに伝えたいことが詳しく伝えられないし
あなたの考えていることもわたしは全部理解してあげてないよね…
ごめんね 今は忙しいと思うけど頑張って下さい
My English is still bad so I cannot explain well.
I either cannot understand what you are saying.
I am really sorry...
I think you are pretty busy right now, but take care yourself and good luck.
648:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 07:28:46
私に英語の能力がないからあなたに伝えたいことが詳しく伝えられないし
あなたの考えていることもわたしは全部理解してあげてないよね…
ごめんね 今は忙しいと思うけど頑張って下さい
を、連絡くれない彼へのメッセージと解釈して~
I'm not good at Englsh, so I guess I'm short of telling you my heart enough and hearing your words completely.
Sorry, but I'm always eager to make good relations with you
Please don't hesitate to contact me. I've been missing you.
Please take care of yourself and Good luck with your business.
649:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 08:16:21
バカ大集結だな。
650:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 09:58:49
>>646
テルミーワットハップンウェンユーリーディスインジャパニース
651:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 20:54:12
えーと英語ペラペラな勝ち組の人たちこんばんわ。
この文章を英訳したいのです↓
インドの若者が
聖火ランナーの辞退を決意するとき
フランスのパリ市長は
市庁舎に全ての人権を擁護せよと旗を広げた
ロンドンの市民が
日本の青年と共にチベットの旗を振るとき
ロシアの政治家は
中国領事館の前で孤独に横断幕を広げた
この地球では
いつもどこかで中国によるチベット弾圧への抗議を叫んでいる
ぼくらは抗議をリレーするのだ
経度から経度へと
そうしていわば交替でチベットを守る
眠る前のひととき耳をすますと
どこか遠くでフリーチベットと叫ぶ声が聞こえる
それはあなたの送った願いを
誰かがしっかりと受けとめた証拠なのだ
652:651
08/04/10 20:54:39
で翻訳サイトぶっこんだんですが、これでだいじょびでつか?
When the young person in India determines the torchbearer's refusal
Mayor Paris in France expanded to protect all human rights in City Hall
the flag.
When the citizens in London shook the flag of Tibet with the young person
in Japan, the politician in Russia solitarily expanded the banner in
front of a Chinese consulate.
In this earth, the protest against the Tibet suppression by China is always called
out somewhere.
We relay the protest.
From the longitude to the longitude.
So to speak, Tibet is defended alternatively and.
When you clarify the time ear before it sleeps
The voice called out in the distance somewhere as free Tibet is heard.
It : the wish that you sent.
It is evidence that someone firmly caught.
653:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 20:57:40
すいません。あげときますm(_ _)m
654:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 00:06:34
If the only reason you asked that is so you can borrow some money to buy a silly toy or some other nonesense,then you march yourself straight toyour room.
お願いします
655:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 00:11:04
もしあなたの頼んだ理由が、お金を借りてくだらないおもちゃかそれとも他のばかげたものを買うためなんだったら、自分の部屋に直行してしまいなさい。
656:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 06:34:09
ありがとうございました!(^o^)
657:□ お約束 (ローカルルール)
08/04/11 11:40:53
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART309★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part179
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレlesson53
スレリンク(english板)
658:名無しさん@英語勉強中
08/04/13 13:59:04
自分の頭で考えろ。バカやろー
英訳お願いいたします。
659:名無しさん@英語勉強中
08/04/13 14:05:08
USE YOUR FUCKING TINY BRAIN! MOROOOOOOON!
FREE TIBET AND UYGHUR!
以上、このスレと北京五輪はあぼーんw
660:名無しさん@英語勉強中
08/04/13 18:42:57
659 さん
ありがとうございました。
661:お
08/04/13 18:57:45
we are the world
we are the children
we are the ones make a brighter day
so let's start giving
おねがいします
662:名無しさん@英語勉強中
08/04/17 11:24:23
犬にでも食わせろ、とか犬にでも食わせてしまえって英訳したらなんて表現になるんですか?
よろしくお願いします。
663:名無しさん@英語勉強中
08/04/18 02:26:56
one of these fine days you will come to regret it.
おねがいします
664:名無しさん@英語勉強中
08/04/18 06:06:08
Having been instructed by a good teacher, she would be a famous pianist now.
おねがいします
665:名無しさん@英語勉強中
08/04/18 19:31:18
>664
スレタイ嫁
666:名無しさん@英語勉強中
08/04/18 23:30:04
文化が違うということは言葉、生活様式、性格なども当然のように違う。
その程度は私たちが異文化で生活する人々と触れ合うとき、
そこには必ず驚きが生まれるという程らしい。
僕はそういった違う文化を知らないで一生を終えてしまうのはもったいないと思う。
なぜならそこから学べることもあるだろうし、学ばなければいけないこともあると思うからだ。
またこういった異文化の人々と触れ合うには異文化の人々とコミュニケーションをとる必要がある。
これらの理由で異文化コミュニケーションは大切だと思う。
良い異文化コミュニケーションとは、文化の違いによって異なっているお互いの
生活様式、性格、習慣を互いに理解し合えるようなコミュニケーションであると思う。
例えば単純に会話をして考え方の違いを分かち合ったり、
1日を一緒に過ごして互いの生活様式や習慣を把握し合ったり、
ある事柄について議論をして性格の違いを実感したり、
といったものです。
なぜこれが良いかというと、僕は生活様式、性格、習慣をお互い把握しないと
異文化の人々と仲良くなることは出来ないと思うからです。
こういった理由で僕はこれが良い異文化コミュニケーションだと思います。
上の二つの例文を英訳してください。お願いします
667:名無しさん@英語勉強中
08/04/20 17:02:29
紅茶にお塩を入れるなんて○○が許しても私が許さないんだから!
の英訳をよろしくお願いします。
○○は人物名が入りますのでそこは訳さなくて○○と表記してもらっていいです。
668:名無しさん@英語勉強中
08/04/20 17:06:41
すいません>>657を見ておりませんでした。
そちらのスレにお願いしてきます。
669:名無しさん@英語勉強中
08/04/24 18:31:12
下記の文章を英訳お願いします。
【自分が可愛い人はきれいごとしか言いませんよ。
口ばっかりですよ。
口と行動がともなわない。
一見まともな事言ってるようにみえても
言った言葉並べると矛盾だらけ。
そういう性質の人間が本心を口にするのは難しいと思います。
きっと彼は色んなところで甘えています。
悲劇の主人公気取りですよ。】
670:669
08/04/24 18:39:29
私も間違えました。
★☆★日本語→英語スレPART311★☆★でお願いしてきました。
671:名無しさん@英語勉強中
08/04/26 04:06:24
700近くになったんだから埋めた方が早くない?
672:名無しさん@英語勉強中
08/04/26 12:09:47
「シャツが色落ちした」ってどう訳したらいいですか?
宿題なんですが、"fade"じゃなくて"run"を使うみたいです...
673:名無しさん@英語勉強中
08/04/26 13:08:18
The color has run on this shirt.
674:672
08/04/26 14:26:20
>>673
ありがとうございました!
675:名無しさん@英語勉強中
08/04/26 16:34:47
◆聖火スタート、その時善光寺では
The torch relay will begin! At the time of Zenkouji
URLリンク(www.ohmynews.co.jp)
◆善光寺のお坊様からチベットの人達への言葉
ご苦労をね、皆さんされている中でね、
よくその清らかな心を保って、今日までお越しになられたと思います。
とても難しいことだと思います。
色んな目に会いますとね、悔しい気持ちとか憎む気持ちとかでね、
心が変わってしまって、濁ってしまって、顔が変わってしまって、
願いも変わってしまいますね。
でも、皆様方そうじゃないですね。
まだまだ清らかな心で優しい心をお持ちになってて、
それで努力されていらっしゃいますから、
さらに尊いことで、さらにご苦労だと思います。
皆様がたのお姿をとおして私たち日本人も今回いろんな事を学んだと思うんです。
これからのご縁だと思います。よろしくお願いします。
以上。
どなたかyoutubeにあげる用に訳してもらえませんか?
676:名無しさん@英語勉強中
08/04/26 23:54:53
親日アメリカ人が捕鯨問題で日本を庇って糞オージーどもと大激論!
皆で親日アメリカ人を応援してあげてください!!
URLリンク(jp.youtube.com)
677:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 11:57:10
昨日あなたの友達に会ってあなたの事を聞きました。
私はあなたの予定をちゃんと把握できていなかった。
もともとは東京から直接帰国する予定だったの?
私の英語は拙くて、色んな事が分からない。
英語が聞けないし、言えない。あなたとの会話のすれ違いが多いと思う。
だけど気持ちを伝えたい。
5月にここに帰って来て。まってるから。
ラブレターです。お願いします。、
678:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 12:56:46
>>677
I met your friend yesterday, and heard about you.
I had not fully comprehended your schedule
Did you have a plan to go home directly from Tokyo originally?
As I' m poor in English, many things are difficult for me to understand; I am hardly able to catch up what you say, and to
convey my will to you. I think that we often have different opinions each other, and that we can't dissolve our discord of
opinions. I, however want to extend to you my dearest wish.
Please come back to me in May. I am waiting for you.
679:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 13:15:09
>>677
I met your friend and heard about you.
I didn't grasp amply your schedule.At first,were you planning to go back immediately??
I'm unskilled in English ; I don't know lots of things.I can't understand English,nor can I speak.I guess sometimes you can't very get through to me.
But I wanna tell yot of my heart.
Come back from here on May...I'll be waiting.
680:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 13:30:47
>>697ちょい訂正
Yesterday I met your friend and heard about you.
I didn't grasp amply your schedule.At first,were you planning to go back home from Tokyo immediately??
I'm unskilled in English ; I don't know lots of things.I can't understand English,nor can I speak.I guess sometimes you can't very get through to me.
But I wanna tell yot of my heart.
come back from here on May...I'll be waiting.
681:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 13:45:10
1995年のルワンダ
―かつて“アフリカの真珠”とまで呼ばれた緑豊かな美しい国で―
歴史上類を見ない惨劇が行われた。
昨日まで陽気に妻の愚痴を言っていた彼は、今日にはあなたの命を狙っている。
想像できるだろうか?
笑い合い、酒を飲み、あなたを後押ししとくれた彼の手には、今や鉈が握られているのだ。
ジェノサイドの最も恐ろしいことは、隣人が殺戮者へとなる点である。
お願いしますm(__)m。
682:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 14:25:29
>>681途中までなら。
In 1995,Rwanda―at one time,there was such a natural beauty,so that we called "A pearl of Africa"― no precedence tragedy happened.
Now that he,who merrily complained of his wife yesteday,is trying to kill yourself.
Can you imagine?
間違ってたら誰かおせーて
683:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 14:57:36
>>682続き
Although you laughed,drunk,and supported each other,now he grips a hatchet tightly.
The most horrible thing is that your neighbors turn into murderers.
684:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 14:59:58
>>683訂正
The most horrible thing of genocide is~
685:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 15:14:10
>682
出だしからおかしい。ダッシュの挿入部分を除くと、
In 1995,Rwanda no precedence tragedy happened.
となるが、主語はどれですか。
686:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 01:22:46
語学はもちろんですが、滞在中はイギリスの街や文化にもとても興味があるのでふれていきたいです。滞在期間はまだハッキリしていませんが、冬に約1ヶ月から2ヶ月を予定しています。
返事の方は、ゆっくりで構いません。
だれか英訳の方、よろしくお願いします!
日本語だと長い文になってしまいますが、この意味通り伝わるなら文が短くなっても大丈夫です。
687:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 04:52:21
1・ 入学してから現在まで英語を中心とした色々なクラスを選択し、勉強してきました。
2・ 今までは○○がメジャーでしたが、カウンセラーと相談した結果、次セメスターからは××メジャーにしました。
3・この先、OPTを取得する事を希望します。
△△カレッジ卒業後はOPTを使い、今まで出来なかった色々な経験を積んで日本に帰り、その後の人生に
役立てたいです。
たくさん申し訳ありません、また愚問で恐縮ですm(--)m
どうかよろしくお願い申し上げます。
688:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 18:35:25
誘導されてきました。
-----------------------------------------------------------------
あなた自身が儲けを得たいがために安易に売らないで下さい
私は少しでもその行為を防ぐためにオリジナルの"artwork"を含めませんでした。
これだけは理解して下さい。
---------------------------------------------------------------------
すみません、これを英訳してほしいのですが
馬鹿な私には全く分かりません。よろしくおねがいいたします。
689:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 21:41:32
Don' sell them just because you want money.
690:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 23:42:18
Hi there – We received your iReport video from the Nagano torch relay.
Thanks for submitting to ireport.com. We appreciate you taking the time to do this.
I wanted to get in touch with you because we may be interested in using your story on CNN.
Would you mind giving me a call at ***-***-**** (U.S. number) or e-mailing me?
Here are some questions that I would like to ask, if you prefer to correspond in this manner.
1. Can you confirm that the iReport was shot by you? Is there anyone else to courtesy?
2. What is your name? Are you over 18?
3. On what day and at what time (approximate if you have to) was this shot?
4. What led up to capturing this imagery? What was the scene like?
5. Why did you decide to send an iReport to ireport.com? How did you know to do it?
6. Do you give us permission to show your iReport online and even on television?
7. Do you have anything else to add?
8. If you have additional photos and/or videos, please upload at ireport.com!
9. How and when can you best be reached?
10. Would you be willing to be contacted again by CNN if there was interest in speaking to you about what you've captured?
Thank you so much for sending your iReport, and I look forward to hearing back from you.
CNNの動画募集サイトに投稿したら来たメッセージ
どなたか正確な訳をお願いいたします
691:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 01:12:43
>>690支援あげ
692:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 01:38:46
>>690
ひょっとすると(可能性はあんま高くないけど)放送される可能性がある。
電話するなり、メールしたほうがいいな。
ただ電話すると、1から10までの質問に英語で答えることになる。
メ-ルする場合は1から10までの質問の答えを書いて送れってこと。
それからこのスレは過疎ってるからE->Jに行ったほうが早いんじゃない?
今後の展開は、E-Jで英文を訳してもらう。
日本語で1から10までの答えを考えてJ-Eで英訳かな。
でも、これやるとオマイが誰か特定されちゃうからプロを雇ったほうがいいかもよ。
693:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 01:42:25
URL貼っちゃった方が早いな
スレリンク(newsplus板:375番)
もしよければご協力を
694:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 09:05:45
英訳じゃないお(´Д`|||)
695:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 21:42:15
「○○を押すと英文で説明がでます」を
簡単な表現でお願いします
696:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 22:37:06
Pressing XXX will show you its explanation in Emglish.
697:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 07:03:45
よろしくお願いします。
月桂冠をかぶり、ラッパと書物をもつという、かなり個性的ないでたちをしています。
彼女の持つ書物は、「知恵」や「知識」のほか、「運命」や過去の記録を示す「歴史」を表します。
一方、トランペットは「名声」を意味し、そのまっすぐな形は「告知」の象徴でもあります。
そして月桂冠は、「勝利」を意味します。
698:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 09:08:51
>>697
日本語の時点で相当難解だなWw
699:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 19:37:24
「あなたの愛を応援します」
どんな感じになるでしょか。
一行ぽっちすみません。 よろしくおねがいします。
700:名無しさん@英語勉強中
08/05/03 01:37:13
得体の知れない間違い電話がかかってくるのですが。
「失礼ですが、どちらにお電話おかけですか?」
「なぜこの電話番号を知っているんですか?」
「何回も間違えんじゃねえよ馬鹿」
お願いします。
701:名無しさん@英語勉強中
08/05/03 02:40:51
作業の都合上、点検場所・点検時間が変更になる場合がございます。
ご了承下さい。
どうかよろしくお願い申し上げます。
702:□ お約束 (ローカルルール)
08/05/03 18:58:54
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART312★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part181
スレリンク(english板)
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson59
スレリンク(english板)
703:名無しさん@英語勉強中
08/05/04 12:29:35
four world
I Love you.not only for what you are.but for what I am when I am with you.Love is an Lrresistible desired.You're the one.but no chase.becauause I'm illnessh…
何方か訳して貰えませんか(人Д`;)
704:名無しさん@英語勉強中
08/05/04 23:13:34
>>703
和訳は和訳スレへ
705:名無しさん@英語勉強中
08/05/05 01:11:34
>>699
I will support your love.
706:名無しさん@英語勉強中
08/05/05 01:15:42
>>700
"Excuse me, but who do you think you are calling?"
"How come do you know this number?"
"You have fucking called the wrong number fucking many times! Fuck off!!"
707:名無しさん@英語勉強中
08/05/05 01:19:48
>>701
Places and time we check are subject to change due to our convenience of work.
Thank you for your understanding.
708:名無しさん@英語勉強中
08/05/05 01:22:30
>>706
ぷw!
709:名無しさん@英語勉強中
08/05/05 01:44:57
>>697
She is so unique in her appearance because she has a laurel crown on her head, bugle and book(s) in her hands.
The book/books stands/stand for, in addition to "wisdom" and "knowledge", "history" which shows "destiny" and records of the past.
In contrast, the bugle stands for "fame" and it is also a symbol of "annunciation" by its straight form.
Then, the laurel crown stands for "victory".
710:名無しさん@英語勉強中
08/05/05 01:48:09
>>709
今日はこっちに出張かな?
チュン、チュン、チュンと
711:名無しさん@英語勉強中
08/05/06 23:59:42
お願いしす。
「それ、俺のなんだけど……」
712:名無しさん@英語勉強中
08/05/07 00:45:07
>>711
口語
"Hey,that's mine."
丁寧
"I'm afraid you're using my ○○(○にはモノが入る)."
713:名無しさん@英語勉強中
08/05/07 02:27:03
お願いします。
「親父が育った家」
714:名無しさん@英語勉強中
08/05/08 10:55:09
私の学校は駅から10分ばかり歩いたところにあります。
↑お願いします
715:名無しさん@英語勉強中
08/05/09 08:14:41
あげ
716:名無しさん@英語勉強中
08/05/09 08:37:07
My school is located about ten minutes on foot from the station.
717:名無しさん@英語勉強中
08/05/09 08:56:35
コンタクトレンズを見つけるのは諦めたほうがいい
might as wellを使うやつでお願いします
718:名無しさん@英語勉強中
08/05/09 08:57:13
>>714
My school is about ten minute walk from the station.
719:名無しさん@英語勉強中
08/05/09 08:58:15
>>713
the house where my dad grew up
720:名無しさん@英語勉強中
08/05/10 05:06:06
なんか訳してほしいのある?
日本語→英語スレは、できない奴がガチャガチャうるさすぎるわ
721:名無しさん@英語勉強中
08/05/10 05:08:47
「くだらねー真似してんじゃねーよ、ボケェ!!」
責任転嫁してきた相手に「それやったのはテメーだろ、アホォ!!」
汚い言葉ですが是非スラング入りでお願いします。
722:名無しさん@英語勉強中
08/05/10 18:26:54
仕事ないですかという意味で、ビジネスマンが見込み客に言う場合の
「何かお役に立てることありませんか」に相当する英語表現を教えて下さい。
よろしくお願いします。
723:名無しさん@英語勉強中
08/05/10 18:30:56
What can I do for you? とかは通じない?
724:名無しさん@英語勉強中
08/05/11 17:25:11
ちなみに
って英語で何て言えばいいんだろう。
英訳してもby the wayしか出てこない・・・
725:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:01:36
こちらのページでは映画の感想をまとめています。
観ていない方はネタバレにご注意ください。
↑(webページの説明文です。よろしくお願いします。)
726:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:15:42
>>725
imdbでいっくらでもそんな表現拾えんじゃんとカキコしてみる。
じゃあ書いてみろよっていうなら、さっさと自分で探してこいと
あらかじめ書いておいてみる。
727:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:21:11
自分で探してもどれだかわかりません
728:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:37:30
>>725
The following review contains spoilers.
でいいんじゃないの?
729:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:47:08
もしかして、このスレでは長文(10行~15行程度)の英訳も
していただけるのでしょうか・・・。
もしダメなようでしたら、出来る限り自分で翻訳して、
その後、英語のできる方に私の訳した英語を添削していただくと言う形での
翻訳というのはOKでしょうか?
730:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:50:46
>>729
長文おkのスレもあるよ。
731:名無しさん@英語勉強中
08/05/12 17:52:32
>>730
ありがとうございます。
長文おkのスレに逝ってきます・・・
732:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 03:24:57
20世紀の歴史の最も重要な教訓は、独裁は結局国を破滅させるということである。
↑お願いします
733:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 03:59:39
>>732
The most important lesson we learned from the 20th century is that a dictatorship destroys itself after all.
734:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 07:02:35
あなたの日本語の練習相手にはなりたくない。
↑お願いします
735:722
08/05/14 11:53:32
>>723
レスありがとうございます
736:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 12:38:32
>>734
I don't want to waste my time for your Japanese study.
737:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 12:47:11
すみませんが、どうかお願い致します!
「私のポジションを説明するのは ちょっと難しいんですけど
○○会社で、秘書兼総務のサポートしてます。」
「コンプライアンスの関係で、その2グループの会社の
間に 一つ日本の会社があるんですけど、その日本人社長の秘書です」
738:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 14:03:33
>>737
It is not easy to explain what I do. I work for [insert your corporation name] as secretary, and also work as assistant in the department of general affairs.
Two groups of companies jointly founded a company in Japan to comply with the law. I am executive secretary to the Japanese president of that company.
739:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 15:11:50
>>738様
助かります、ありがとうございます!
740:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 18:44:35
独裁自体が悪いわけじゃないだろ。
741:名無しさん@英語勉強中
08/05/14 21:55:38
お願いします。
彼女は当日になって急な用事が出来た。彼女は彼にデートには行けない事をメールで告げた。
しかし、彼はその事を知らなかった、というのも彼には彼女からのメールが届いてなかったからだ。
742:名無しさん@英語勉強中
08/05/15 03:10:08
>>741
She had urgent business that day, and sent him email saying she could not come.
But he did not know that, because he did not receive the email.
743:名無しさん@英語勉強中
08/05/15 06:28:11
>キャラメルより甘くて
>パパのタバコより苦くて
>世界より複雑で
>Gibsonより歪んでいる
>My Love
------------
My Love is..じゃなくて、
日本語の順番通りMy Loveが最後に来るように訳したいのですが…
あと、下記は自分で訳してみたんですが、おかしいところがありましたらご指摘お願いしますm(_ _)m
------------
>素直はカバンの中
>素顔は家におきざりで
>Realな私はドコ?
>Fakeな私コワシテヨ
>
>---my obedience is in a bag
>---my real face is leaving behind in a house
>---where is real me?
>---get me of fake out of order
-------------
744:743
08/05/15 06:38:50
>>743
「歌詞を英訳するスレ」ってそのまんまなスレを見つけたので、移動します。
お騒がせしました…。
745:名無しさん@英語勉強中
08/05/16 00:42:14
お願いします
「またいつか会う日まで」
746:名無しさん@英語勉強中
08/05/16 08:36:06
「粉々に吹っ飛べ!」
英訳お願いします。
747:名無しさん@英語勉強中
08/05/16 10:48:55
To pieces with you!
748:名無しさん@英語勉強中
08/05/16 11:23:25
>>747
ありがとうございます!
749:名無しさん@英語勉強中
08/05/17 19:02:43
以下を英訳する場合、最後の1行はどう訳せばよいでしょうか?
****
中学の頃にTVで「秘密戦隊ゴレンジャー」というのが流行してて
いつもグループを組んでた友達とどのキャラが好きか、そして
「これから、グループの中ではそのキャラで呼び合おう」なんて
いかにも子供らしい発想で遊んでいました。
男の子たちは、アカレンジャー、アオレンジャーと決まっていったのですが
グループの女子は私と由香子の2人だけ。当然モモレンジャー狙いです。
由香子「あ、今日私ピンクのブラなんでモモレンジャー決まりね。
トモ(私です)は靴下黄色いし、キレンジャーでいいやん?w」
私「え、なんで?わ、私もブラはピンクよ。私がモモするー。」
由香子「えー?ほんまにー?じゃ見せなさいよぉ見せれられへんくせにーw」
なぜか私はへんな対抗意識で、ついシャツをめくってピンクのブラを
事もあろうか男子にまで見せていました。
私「ね!ピンクでしょ?私が先に見せたんだから、私がモモ!」
由香子「くっ、そ、そんな!・・・あ、私パンツもピンクや!ほら!」
そう言いながら由香子は惜しげもなくスカートをめくり、ピンクのショーツを見せたのです。
もう、男の子たちは目を丸くして黙って成り行きを見つめています。
私「ふん!私だってピンクのパンツよ!」 当然のようにスカートを捲くる私。
由香子「なによ!私は!うちは!乳首もピンクやー!」
ブラをずらすとそこには 確かにピンクの乳首が・・・
男子生徒はもうなにも言わず正座で見つめています
由香子「ほら、これできまりや!うちがモモレンンジャーやー!www」
勝ち誇る、由香子、激しく首を縦に振り続ける男子生徒・・・
私「ま!まだあるわ!私にはもっとピンクなところが!」
由香子「え! ま、まさか!」
男子生徒達「え!(はーと」
私「そうよ!よーくみなさい!!」
わたしはショーツを脱いで皆にモモレンジャーにもっとも相応しいのがダレなのかを確定させました。
でも、なぜかその後私についたニックネームは「チャレンジャー」ですた。
750:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 05:37:52
6/15に不用自転車撤去作業を行ないます。お渡しした札に氏名、部屋番号を記入し所有自転車に付けて下さい。札の付いていない自転車は不用物とみなし撤去します。
751:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 05:39:57
>>750 英訳お願いします。
752:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 12:25:01
but somehow, they nicknameed me "challenger" after the incident.
but somehow, the nickname they gave me after that was "challenger".