英訳のお願い★☆at ENGLISH
英訳のお願い★☆ - 暇つぶし2ch315:名無しさん@英語勉強中
07/06/21 21:49:27
i don understand what you say

i don get you

316:314
07/06/21 22:11:53
>>315
早速のお返事ありがとうございます。

本当に低レベルな質問で申し訳ないのですが
i donはI don'tという事でいいのでしょうか?
それともくずした言い方だとこうなるのでしょうか?

317:名無しさん@英語勉強中
07/06/21 22:17:19
そうだよ
Don'tのTなんてほとんど発音しないし
めんどくさいからちゃっととかではDonって書かれる

318:314
07/06/21 22:51:03
>>315
ありがとうございます。
あの、もう一つだけすいません。
i don understand what you say
i don get you
は二つで一つですか?
どちらかを使えばいいのでしょうか?
本当に馬鹿な事を聞いて申し訳ないです。何度もすいません。

319:名無しさん@英語勉強中
07/06/21 22:54:59
どちらか一つですよ
i don understand what you say はお前のいう事がわからない

i don get you は(混乱して)理解できない、ジョークを理解できないとかそんな感じ




320:314
07/06/21 23:04:06
>>319
何度もありがとうございました。本当に助かりました。

321:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 07:04:40
私は、一人で海外に行ったことがありません。
今NYに行ったとしても、ホテルから外に出ることが出来るか不安です。

携帯の番号を渡す?知っているとは思いますが、私の英語力では、
普通に話すのは、まだまだ難しいです。会話にならないかも。
もし、あなたは私の声が美しいと思っているなら、
きっと私は美しいことでしょう。
そのままのほうがあなたは幸せだと思いますよ。

ちょっと長いのですが、お願いします。それから
今はだめだけど近いうちには大丈夫です。的な断り方って
↑の文で伝わるでしょうか。効果的な言い方がありましたら
教えてください。

322:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 12:55:46
すみません。小説を書いたのですが、タイトルに困ってます…。【亡骸に目隠し】これを、どなたか英語訳していただけませんか?

323:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 18:19:26
すいませんが和訳お願いします。
You are the pigeon ってどんな感じに訳せばいいでしょうか?
教えてください

324:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 22:58:36
>>323
お前はだまされやすいってこと
間抜けとかカモとも訳せる

325:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 23:26:17
ありがとうございます。
こちらもお願いできますか?
You are the statue

326:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 14:45:54
この日本語訳をお願いします
All livings must have become what they are by changing to meet their conditions.

327:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 15:23:02
江戸時代になると、めでたい初夢には「一、富士 二、鷹 三、茄子」が出ると言われるようになりました。
また「四、扇 五、煙草 六、座等」と続くという説もあります。


これの英訳お願いします。
一、~ 二、~ってどういう風に表現したらいいんでしょう・・・

328:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 18:36:28
>>321
I've never been abroad alone. If I went to New York now, I wouldn't be
able to step outside hotel. Giving me your cellphone number? As you must
have realized by now, I can't communicate properly over the phone yet.
If you think my voice is beautiful, so is my look. You are happier just as it is.

329:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 21:04:47
>>322
『亡骸に目隠し』
直訳なら、Skull with Eye mask.

ってか、この文章だけじゃなにが何だかさっぱりなので、直訳意外に
訳しようがないと思う。



330:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 21:05:53
>>323
スレチガイだけど、鳩=「だまされやすい人(特に若い女性)」


331:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 21:07:42
>>325
和訳はすれちがい。
「あなたは、女神のようだね」
で、どうだろ?

332:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 21:36:30
>>328
ありがとうございました。

333:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 22:07:23
>>322
a blindfolded corpse
意味というかどんなイメージを表したいか
わからんから適当かわからんが

334:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 23:32:00
>>322
cover dead man's eyes

335:名無しさん@英語勉強中
07/06/24 02:18:58
URLリンク(www.youtube.com)

上のホラーアニメで1分45秒くらいのところあたりで「ピー」となって規制が入りました。
その前後の翻訳をお願いします。

336:名無しさん@英語勉強中
07/06/24 08:26:03
>>335
Who cares the shit about irony.

337:名無しさん@英語勉強中
07/06/24 08:35:27
>>335
'who gives a shit about' = who cares about

338:名無しさん@英語勉強中
07/06/24 22:00:23
URLリンク(www.sabrizain.org)
すみません、ブッシュ大統領についての歌らしいのですが、何を言ってるのかわかりません。
訳していただけないでしょうか。

339:名無しさん@英語勉強中
07/06/27 07:18:19
↓英訳お願いしていいですか?

あの人が私を愛してから、自分が自分にとってどれほど価値のあるものになったことだろう。


340:篠田様神 ◆hNCx62prg6
07/06/27 07:26:25
I wonder how much i mean to myself, ever since he loved me
I wonder how valuable i am to myself, ever since he loved me

このスレは過疎ぎみなので↓で聞いたほうが早いかもしれません
★☆★日本語→英語スレPART288★☆★
スレリンク(english板)

341:名無しさん@英語勉強中
07/06/29 09:39:24
>>340
ありがとうございます。
助かりました!

342:名無しさん@英語勉強中
07/06/29 15:28:53
英訳をお願いします

ホームメイドパンスクール
 ↓
home made pan school

343:名無しさん@英語勉強中
07/06/29 22:58:25
手作りフライパンですか。
鍛冶屋ではだめですか。


344:先生!お願いします!
07/07/06 17:54:31
お願いします。↓↓↓↓↓↓

オーダー番号が、7564の商品が届きません。
(メンズTシャツ4点とレディースポロシャツ1点)
注文をしてから2週間が過ぎています。
今すぐ送るか、お金を返金してください。
メールにて返信ください。
お待ちしてます。



345:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 04:02:02
>>344
I haven't recieved one of the items, the Order Number 7564.
4 T-shirt for men, and a polo shirt for ladies.
It has been 2 weeks since I ordered them.
I need them or money back.
I will wait for the email from you.


346:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 11:59:49
以下、英訳の添削お願いします。長いので数回に分けます。

取引先様各位                                
グリ-ン調達に関するご協力依頼の件
拝啓 貴社益々ご清栄のこととお喜び申し上げます
平素は何かとご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
さて㈱ABCグループでは「環境に配慮した製品を提供し顧客の環境負荷を低減
することで、循環型社会の実現に向け責務を果たすこと」を目指し、生産活動
並びに新製品・新技術の開発に取り組んでいます。その一環として環境に配慮
した資材調達を進めていくため、この度グリーン調達ガイドラインを作成し、
お取引先様のご理解・ご協力を戴きながらグリーン調達に取り組んで行きたいと考えております。                

Cooperation request regarding Green Procurement
Dear suppliers
We are glad to hear that things are going well for you. We would like to express our thanks for your loyal patronage.
By the way, ABC Corp. group aim for the following:
“Carrying out our duty toward realization of recycling-based society by offering products which take environment
into consideration, and reducing environment load of customers.” And we tackle production activities and development
of new products / new technology.
As part of our activities, we established the Green Procurement Guideline to advance procurement of materials that took
environmental impacts into consideration, and we believe that we want to advance Green Procurement with understanding and
cooperation of our suppliers.


347:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 12:08:44
海外のATM使ったときに表示されたのですが、transcationとはどういう意味ですか?
Your card issuer has declined your transcation.と表示されました
カード会社が使用を拒否しているという意味なんでしょうけど、transcationの意味が分かりません
transactionの見間違いかと思いましたがやっぱりtranscationでした

348:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 12:50:12
ミススペルでしょう。
処理の始まりから一区切りつくまでの一連の流れのことをデータベースとかの用語でも
トランザクションといいます。

349:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 14:34:31
>>346
①By the way は、「ところで」と訳す場合がありますが、これは、
「本題からずれますが・・・・」という意味ですよね。日本では、
「ところで」という表現から、本題に入ることが多いので、同じ様に
使ってしまいがちですが誤りです。
内容を読んでみると、By the way の後に本題が来ています。

②ABC group aim for the following:
group か aim のどちらかの語尾にSが入りませんか?


350:346
07/07/08 15:30:23
>>349

346です。レスどーも。
そうすると、By the way を削除すればOKですか?和文の「さて」に相当
する語を考えBy the way を入れたつもりでしたが、間違いでしたか?
そこまで英語力ないもんで、知りませんでした。「さて」に相当する語句を
入れずに英訳しても問題ないものですかね?
確かにaimsとなるかも。

それと拝啓・・・申し上げます。までが英訳いいのかイマイチ不安です。
全体的にはこれで通じるかな?

351:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 15:43:27
“これからもお世話になります”

を英訳おねがいします

352:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 20:35:57
>>350
日本語では「拝啓 貴社益々ご清栄のこととお喜び申し上げます 」などと書き始めるのが
ビジネスレターの慣例であるように、英文ビジネスレターにもそれらしい書き方がある。
だから、日本文をそのまま英文に置き換えていくんではなく、内容を正確に伝え、かつ英文は
英文ビジネスレターらしい書き方にするという訳したかが必要になる。

353:先生!お願いします!
07/07/08 21:02:15
>>345
ありがとうございます!!

354:346
07/07/09 21:43:04
>>352

単に意を汲まず英訳してると言いたいのだろうが、それが分からないから聞い
てんのよ。

355:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 04:00:17
長いですが、英訳お願いします!!

カリマンタンの先住民を例にとってみます。彼らは、自分たちが住んでいる森をいくつかに分けます。例えば、集落・焼畑に使っていい土地・果樹園などです。さらに、「タナ・マワ」、「タナ・ブラハム」という区画があります。
「タナ・マワ」は、「慣習的に保全している森林」です。木材利用のための土地ですが、規則により、勝手にタナ・マワ の木を切る事はできず、村の人々が相談して(葬式など)決めたときだけ、木材を切り出す事ができます。
ちなみに、保全(conservation)と保護(preservation)は別物です。前者は木を切って利用しつつ、森林全体として持続させていく事で、後者は木を切らずに持続させていく事です。
 「タナ・ブラハム」は、「慣習的に利用している森林」です。これは、村の人々だったら、焼畑以外になら、木材利用などに使ってよい区画です。
 「タナ・マワ」、「タナ・ブラハム」は、森林全体としての持続可能性(sustainability)に寄与するものです。
 このように、この例で言えば、先住民でなければ、その森をどう保全するかを知らなかったり、また、そこにある樹木は何に使えるのかを知らなかったりすることが、往々にしてあります。


356:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 06:18:18
ここの住人、頭いいなぁ・・
カッコイイ!



357:□ お約束 (ローカルルール)
07/07/10 06:27:32
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART289★☆★
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 22
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part159
スレリンク(english板)

358:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 06:47:19
>>355
Let's look at the indigenous people of "カリマンタン" as a good example.
They name some areas of their forest to distinguish differences:
The area for shifting cultivation, for fruit orchard, for "タナ・マワ",
and for "タナ・ブラハム".

時間ぎれ。ここまで。

359:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 14:51:58
TANA.MAU is a traditionally preserved forest, which is intended to be used for funerals and has been prohibited for unauthorized private use.
People of the village only authorize cutting of forest in case of accepted cases such as funerals.

ここまで

360:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 16:34:26
cost an arm or a leg とはどういう例えでしょうか?

361:360
07/07/10 16:47:39
スレ違いスマン

362:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 22:41:18
ビジネス英語で3ヶ月のことを1Q(one quoter)って言うんですか?

363:名無しさん@英語勉強中
07/07/11 00:46:54
すいません。少し長いのですが、和訳おねがいします。

Scholars tended to be viewed with awe and more than a little suspicion by ordinary men,
a state of affairs which no doubt made it easier for many Elizabethan playgoers to accept the reality of
Christopher Marlowe's Dr faustus and Robert Greene's Roger Bacon in their dealings with the devil and their mastery of the black arts.



364:名無しさん@英語勉強中
07/07/11 00:47:36
>>360
=cost a lot of money

365:□ お約束 (ローカルルール)
07/07/11 10:18:47
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドスレリンク(english板)
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドスレリンク(english板)
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART289★☆★
スレリンク(english板)
2ch英語→日本語スレッド part167
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 22
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part159
スレリンク(english板)

366:名無しさん@英語勉強中
07/07/22 17:14:06
フランス語のスレで聞いたら「ホテルは英語でOK」との事で、
こちらへ誘導されました。よろしくお願いします m( __ __ )m

既に予約したパリのホテルへきちんと予約が取れているか、
確認のメールを送りたいのですが、下記の内容の翻訳をお願いします。

**************************************************************

①4月にそちらのホテルを予約した○○○○(←名前)と申します。
 下記の通り予約が取れているか、確認をお願いします。

②バスタブのあるツインルームを希望しましたが、予約は取れていますか?

③客室内アメニティの詳細を教えてください(歯ブラシ、タオル等・・・)。

④チェックアウト後の荷物預かり(チェックアウト日当日14時頃まで)は可能ですか?

⑤確認後、メールで連絡をください。お願いします。

****************************************************************************

367:名無しさん@英語勉強中
07/07/22 21:07:28
>>366
①My name is ○○○○. I booked a room at your hotel in April. I would like to confirm my reservation.
②I ordered twin room with bathtub. Am I correct?
③I would like to know what kind of amenities I can use.
④Is it possible for you to keep my luggage until 14:00 after my checking out.
⑤I will wait for your email. Thank you.


368:366
07/07/22 22:35:25
>>367さん、ありがとうございます。
これでメールをしてみます!助かりました。

369:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 11:37:33
スレ違いだったらスマソ

「友好」は仲が良いという意味の日本語で、ブルーミントン市と和泉市の友好関係がいつまでも続く様に願ってこの字を選びました。

上の文章を誰か英訳してくれないか?友達が今度学校の関係で留学するんだけど、その時に作文を読むらしいんだ。
だけど俺も友達も英語は授業で習う以外には知らないから、難しい訳はできない。
英訳サイトもあてにならないから、ここで聞いてみた。
本当に申し訳ないんだけど、お願いしたい。


370:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 12:28:16
This 'YUKO' means great friendship in Japanese.
We picked these Japaense characters as we hope our great friendship
between Bluemington City and Izumi City lasts forever .

市の名前はスペルがわかんないから間違ってたら変えてね。

371:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 13:36:23
「その苦しみを力に変えろ」という文を通じるように訳したいんですが、「Change the trouble to the power」でも通じますでしょうか?

もしもっといい訳し方があれば、どなたか教えて下さい。

372:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 16:24:09
a

373:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 18:02:55
>>371
Change A to B より、
Change A into B のほうがよく耳にする。

the trouble のthe は、相手も分かっていることなんだろうけど、
the power のthe は、理解されるだろうか。
power は、「電力、電源」という意味が一般的な気がする。




374:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 18:13:42
>>373
ありがとうございました!
こういう時の「力」を意味する単語で、power以外に適しているものがあれば教えて下さい。



375:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 18:19:29
ただいまオーストラリア留学中で、
後日に卒業式があります。。どなたか日本語原稿を英訳お願いします><;


皆さんこんにちわ。
今日はお集まりいただきありがとうございます。
今日は卒業式、すなわち私たちがhawthorn語学学校へ通うのが最後となります。
思い返すと、私の人生の中でこれほど短く感じた3週間はないです。

七月七日に日本の成田から飛行機に乗り、およそ10時間の長期飛行を終えたどり着いたメルボルン。
なにもかもが新鮮で、私たちはまるで子供のように好奇心が沸いて止まなかった。
そしてバスに乗り、私たちはこのhawthorn語学学校へ到着した。
そしてホストファミリーと対面し、この貴重な旅をはじめた。



376:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 18:20:58
授業初日、私たちは別々のクラスに分けられ授業を受ける形になりました。
最初は皆不安でいっぱいでしたが、やがて台湾のグループや先生と交流を深め、
大変良い人間関係を、それぞれ気づくことができました。

3週間の間私たちはオーストラリアの文化はもちろん、
台湾やいろんな国々の異文化に触れ合うことができ、
自分たちの視野を広めることができました。
もちろんその影には先生たちの努力が欠かせません。
とても感謝しています、ありがとうございます。
そして最後に、
オーストラリア人の心の温かさを教えてくれたホストファミリーの方々に感謝します。
ありがとうございます。
ステキな国、ステキな人々・・・
この短い且つ輝いてた3週間を、私たちはいつまでも忘れはしないだろう。

本当にありがとうございました。またいつか会う日まで。


377:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:23:49
>>374

power以外に適しているもの・・・・なんだろうな。
strength、abilityとか、power でも、your power とかに
すれば問題ないようにも思うよ。

378:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:29:28
>>377
丁寧なレスありがとうございます!いい勉強になりました!!

379:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:36:41
>>375
語学留学してるなら、自分でやらないとw
ってか、ネタか?

380:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:42:23
>>379
とりあえず自分でも挑戦してみてます。
どうも確信がないと不安で^^;


381:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:46:59
セックスのときとか、「いきそう!!!」って英語でなんというのでしょうか。
お願いです。教えてください。

382:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:48:23
>>381
I'm coming

383:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:51:40
>>370
ありがとう、助かった!

384:みんみ
07/07/23 23:04:04
訳お願いします(ノω<。)

Honda Minako died of leukemia when she was 38.

She made her debut as a pop singer.

She then appeared in musicals,and also even sang classical music numbers.

When she was working on her third CD of classical music,she came down with the disease.

Minako never gave up.

She wanted to sing on stage again,but her wish did not come true.

She thought of people fighting the same disease as hers.

She wanted to give them hope and a chance to live.

She passed away,but you can see her in advertisements for the bone marrow bank.

She reminds us to think of the meaning of life.

385:みんみ
07/07/23 23:05:06
訳お願いします(T-T)

Do you think golf is only for middle-aged men?

Not any more.

These days,many young female golfers are drawing a lot of attention.

Miyazato Ai is one of them.

She is playing an important role in the recent women's golf boom in Japan.

She became a professional golfer in 2003,and won five tournaments the next year.

She is taking part in the 2007 U.S.LPGA Tour.

She is popular among both adults and children.

Many children are now starting to play golf and dreaming of becoming like Miyazato Ai.

The future of golf in Japan looks bright!

386:みんみ
07/07/23 23:06:17
これもお願いします(TOT)

The Japanese croquette shop,Corochan opened its first shop in Kenya in 2004.

Corochan's way of business is unique.

Corochan's Kenyan shop uses potatoes grown in Kenya.

Kenyan staff shape the croquettes from the potatoes at the factory,cook them at the shop and sell them.

And Kenyans buy the croquettes.

The president of Corochan,Kotake Mamoru says,"The African people want to know how to do business.

They need business to get out of poverty."

Corochan may save the economy of Africa.

387:□ お約束 (ローカルルール)
07/07/24 00:10:01
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドスレリンク(english板)
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドスレリンク(english板)
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッドスレリンク(english板)

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART290★☆★
スレリンク(english板)
2ch英語→日本語スレッド part168
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part160
スレリンク(english板)



388:名無しさん@英語勉強中
07/07/24 09:36:41
>384
HONDA MINAKO は、白血病で亡くなりました。38歳でした。
彼女はポップシンガーとしてデビューしました。
それから、ミュージカルで頭角をあらわし、クラシックの歌曲なども歌いました。
クラシック歌曲CDの3枚目制作中に、病気に倒れました。
それでも、彼女はあきらめませんでした。
またステージで歌いたい。しかしその願いはかないませんでした。
自分と同じ病に戦っている人々を思いました。
彼ら彼女らに、生きる希望とチャンスを分けたかったのです。
彼女は亡くなりました。しかし、骨髄移植バンクのポスターに
彼女のをみることができます。
彼女は、生きることの意味を私達に再確認させてくれるのです。

>>385
ゴルフはおやじ系スポーツか?
今は違う。
近頃では女子ゴルファーが注目を集めている。
宮里愛もその一人。
最近の日本女子ゴルフ旋風において、彼女は重要な役割を演じている。
2003年にプロ入りし、翌年5つの大会で優勝。
2007年には、USLPGAツアーにも参加している。
大人にも子どもにも人気がある。
多くの子どもたちが、第2の宮里を夢見て、ゴルフを始めている。
日本ゴルフ界の将来は明るい。



389:名無しさん@英語勉強中
07/07/24 09:38:37
>>386
日本のコロッケ店、「ころちゃん」は2004年にケニアで開店した。
ころちゃんの商方は変わっている。
ケニア産のじゃがいもを使っているのだ。
ケニア人スタッフ(1人か?w)が工場からくるジャガイモをコロッケの形にして、
販売店で調理し、売りさばく。
そして、ケニア人達は、コロッケを買う。
ころちゃん社長、こたけまもるは言う。
「アフリカ人はこの商売方を知りたがる。貧困から抜け出すには商売が必要だ」
ころちゃんは、アフリカ経済の救世主となるかも。

390:名無しさん@英語勉強中
07/07/24 10:05:46
英訳お願いします!

[今日も一日、ご安全に!]





391:みんみ
07/07/24 16:32:29
383★389

ありがとうございました(>ω<。)


とっても助かりましたぁ!!

392:みんみ
07/07/24 16:34:10
再びごめんなさい…

Have you ever heard the term,"Cool Japan"? Many people all over the world are interested in Japanese pop culture,such as anime,games,movies and songs.

There are fans of Japanese comic books in many countries.

Toriyama Akira's "Dragon Ball" series is translated into more than 20 languages.

"Pokemon"is also very popular among children all over the world.

In 2006,"PokePark" opened in Taiwan.

Many people enjoyed it.

If you are interested in Cool Japan,you can communicate with many people in the world.

393:みんみ
07/07/24 16:35:22
お願いしますっ!

Have you ever heard that people in Okinawa often eat pork? In the 14th century.

pork was brought from China to Okinawa.

At that time,the Ryukyu Kingdom had international relations with China.

Many pork dishes were made to entertain Chinese ambassadors.

Pork has been very important for the people of Okinawa ever since.

Okinawan people say the only thing they cannot eat is the pig's "oink."

They eat every other part of a pig.

They have many pork dishes such as rafute,mimiga and ashitibichi.

Why don't you try these pork dishes from Okinawa?

394:みんみ
07/07/24 16:36:27
こちらもお時間ある方お願いします(><。)

Which do you like better,city life or country life?

There are some programs in Japan for children to study in the countryside.

In the countryside,children go to school like they do in cities.

But they also do many things they can't do in cities.

They work in fields,milk cows,cut wood and play in forests.

Many children who join these programs experience living apart from their parents.

Some children stay in dormitories.

Usually,they must wash their own clothes and clean their rooms by themselves.

Study in the countryside,and you will learn valuable rules for living.

395:名無しさん@英語勉強中
07/07/24 17:52:15
日本の成田からおよそ10時間の長期飛行を終えたどり着きました。
なにもかもが新鮮で、
私たちはまるで小さな子供のように好奇心が沸いて止みませんでした。
その後バスに乗った私たちは学校へ到着し、次にホストファミリーとの初対面も果たしました。

自分でやってみた文です^^;
We put a long-term flight of about 10 hours away
from Japanese Narita,and arrived at the city.

Everthing were fresh and us curiosity was heated like a totally small child ,
that did not stop.
Then,we get on the bus and arrived at this school,
and we achived the first meeting with the host family.

訂正お願いします><;

396:□ お約束 (ローカルルール)
07/07/24 18:16:55
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドスレリンク(english板)
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドスレリンク(english板)
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッドスレリンク(english板)

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART290★☆★
スレリンク(english板)
2ch英語→日本語スレッド part168
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part160
スレリンク(english板)




397:名無しさん@英語勉強中
07/07/25 15:40:52
>>395

It took me about 10 hours of long flight from Narita, Japan.
Everything was new and my curiosity kept growing like a kid.
We arrived at the school by bus and met our host family at the
first time.


398:名無しさん@英語勉強中
07/07/26 00:03:57
誰かこれを英文にしてください!!!

①今日は美化委員の仕事がありました。雑巾洗いをして疲れました。朝だったの眠かったです。
②今日は髪を切ってきました。すごく短くなってしまいました。
③今日は学習会、部活、塾がありました。今日1日なんだか疲れました。


399:名無しさん@英語勉強中
07/07/26 19:58:21
どなたかplz 俺にはムリでした↓

ナゾナゾみたいに 地球儀を解き明かしたら
みんなでどこまでも行けるね
時間の果てまでBoooon!!
ワープでループなこの想いは
何もかもを巻き込んだ想像で 遊ぼう
アル晴レタ日ノ事 魔法以上のユカイが
限りなく降りそそぐ 不可能じゃないわ
明日また会うとき 笑いながらハミング
嬉しさを集めよう カンタンなんだよ こ・ん・な・の
追いかけてね(追いかけてね) つかまえてみて
大きな 夢&夢 スキでしょう?

400:名無しさん@英語勉強中
07/07/27 08:32:21
>>399
詩?


401:□ お約束 (ローカルルール)
07/07/27 20:28:04
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドスレリンク(english板)
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドスレリンク(english板)
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッドスレリンク(english板)

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART291★☆★
スレリンク(english板)
2ch英語→日本語スレッド part168
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part160
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 21
スレリンク(english板)


402:名無しさん@そうだ選挙に行こう
07/07/29 07:00:45
a

403:名無しさん@英語勉強中
07/08/01 01:50:59
ラブレーのフレーズ
「みっつの醜い真実よりもひとつの美しい嘘を」
をお願いします。

404:名無しさん@英語勉強中
07/08/01 16:51:52
I want a beautiful truth, rather than seeing three ugly truths.

405:名無しさん@英語勉強中
07/08/01 16:53:06
I want to hear a beautiful lie, rather than seeing three ugly truths

406:名無しさん@英語勉強中
07/08/01 18:16:53
>>403
May a beautiful lie be with me rather than three ugly truths.
3つの醜い真実より、一つの美しい嘘が、私と共にありますように。

Offer a beautiful lie rather than 3 ugly truths.
~を与えよ。

I long for a beautiful lie rather than 3 ugly truths.
~がほしい。

Show me a beatiful lie rather than 3 ugly truths.
~を私に見せて。

407:名無しさん@英語勉強中
07/08/02 18:15:49
確かに、当初想定していた高精度なデータを
ただ計測車を走らせるだけで取得するのは簡単なことではありませんでした。


これをお願いします

408:407
07/08/02 18:32:21
Only by driving the measurement car, we were hardly able to get
the highly accurate data that we had expected at first.

これが私の限界です。

「確かに、単に測定者を運転するだけでは」

というニュアンスを上手いこと表現できません。
達人の方お願いします。



409:名無しさん@英語勉強中
07/08/02 18:36:55
ものすごい単純な文なんで恥ずかしいんですがw、

「あと何分くらいで その映画ははじまるの?」

ってどう言ったらいいんですか?
誰かお願いします。


410:名無しさん@英語勉強中
07/08/02 21:40:34
How about the U.S. for killing thousands of innocent Vietnamese women
and children by dropping chemical weapons, bringing African people by force as slaves,
displacing and killing American natives? Are those things OK?
何故日本だけが(過去の行為を)問われるのだろう?アメリカもベトナム戦争で化学兵器を投下して罪のないベトナム人
女性や子供を何千人と殺しているし、暴力によりアフリカ人を奴隷としてアメリカに連行した。そしてアメリカ原住民は土地
を奪われ殺略された。こうした(アメリカの所行は)問題ないのだろうか?

The American official further said that the United States wants to put its friend on the right
track. How about your friend Australia? Did Australia apologize for kidnapping Aboriginal
children from their parents in the 60s? Did they apologize for killing so many Aboriginals?
アメリカの高官は、日本を正しい道に導きたいとまで述べた。だがアメリカの盟友である豪州は
どうだろう?豪州は60年代にアボリジン原住民の子供を両親から誘拐したことに関して謝罪し
たことがあるだろうか?

Does the U.S. really want to put Tokyo on the right track, or create trouble between Japan,
China and Korea? The U.S. wants to fulfil its own goals by destabilizing the region!
アメリカは本当に日本を正しい道に導きたいのか、それとも日本と中国、韓国の離間をおこす
問題をおこしたいのか?アメリカは地域の不安定化をもたらすことにより、自分の目的を達成し
たいようだ。

411:407
07/08/02 23:27:05
どうやらスレ違いみたいなので移動します。

日本語→英語スレPART291
スレリンク(english板)

412:名無しさん@英語勉強中
07/08/03 23:11:22
いきなりごめんなさい!!><

「イタリアといえばトマト」という印象が一般にはあるが、トマトの原産地はイタリアではなく南米である。さらに、イタリアでトマトが食用とされるようになった歴史は大変浅い。せいぜい200年あまりにすぎないのである。
の英訳お願いします!!!・゚・(ノД`;)・゚・

413:□ お約束 (ローカルルール)
07/08/04 01:54:05
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドスレリンク(english板)
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドスレリンク(english板)
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッドスレリンク(english板)

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART291★☆★
スレリンク(english板)
2ch英語→日本語スレッド part168
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part161
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 21
スレリンク(english板)



414:名無しさん@英語勉強中
07/08/20 23:08:20
>>409
あくまでも口語で、How many more minutes until the movie starts? って言います。

415:名無しさん@英語勉強中
07/08/22 22:35:18
(上司に対して)「あなたのジョークはキツ過ぎます。(笑 or 汗)」
って英語で何と言えばいいでしょう?
「勘弁して下さいよぉ~」というニュアンスも含めてください。

416:名無しさん@英語勉強中
07/08/25 04:48:01
お願いなのですが、こちらの意味を教えてください。

Also 5 each (if possible) of some bars / hotels / restaurants. with these it is possible for you to start SALES immediately (if you choose)

have some gyudon at Yoshinoya, for me

よろしくお願いします

417:名無しさん@英語勉強中
07/08/25 04:51:57
>>416 スレ違い ↓へ行って聞けば?
■2ch英語→日本語スレッド part169■
スレリンク(english板)

418:名無しさん@英語勉強中
07/08/25 04:55:21
>>417 すいませんでした。行ってみます!

419:名無しさん@英語勉強中
07/08/27 00:48:40
When it had gone on growing there for some months,I found that the air would neither put out a candle nor was it bad for a mouse which I put into a large glass.
お願いします。

420:名無しさん@英語勉強中
07/08/27 05:31:33
>>417
スレ違いなんかじゃねぇよ、ここは自由なスレなんだよ。
何きいてもいいだろ、てめえが気にイラねえなら無視しろよヴォケw

421:名無しさん@英語勉強中
07/08/31 23:44:18
私は父が決して守らない約束をするのを聞くのにうんざりしている。
というのも、私との約束を破ったのは二度や三度ではないからだ。
仕事で忙しいのはわかるが、これほど何度も裏切られると父に対する不信感は募るばかりだ。


お願いします

422:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 12:16:04
>>421
I am fed up with my father, who never keep our promises.
It means, he has broken our promises so many times.
I know he is always busy, but on the other hand, my unbelief goes ahead.



423:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 18:19:07
>>419
数ヶ月間成長する過程でろうそくが消えることはなかった


424:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 22:46:51
甘い懐かしいあのメロディを聴くたび、しまったはずのあなたへの想いを、胸の奥ににじませる。
星降る夜空が目の前に広がっているというのに、僕はあの大きな丸い月に願いをかけて。

お願いします

425:名無しさん@英語勉強中
07/09/02 11:07:41
>>424
Whenever I hear the old sweet melody, the warm feeling of you I once tried to forget comes in my mind.
I wonder if the moon can make my dreams come true with myriads of stars in the sky.

426:名無しさん@英語勉強中
07/09/06 01:02:54
私の心の中で消える前に空よ聞いて下さい。二人の物語はあまりに切なすぎました。
やがてこの冷たい雨に消えていきます。
憂鬱に目覚めて鏡を見つめていました。
そしたら忘れたい事実が無情にも映し出されます。
悲しみに抱かれて僕は一人で孤独に脅えていました。
そして脅えてながら貴方だけを見つめていました。
造花の花弁は悲しい物語に咲くでしょう。
その造花はきっとあなたの死顔に似ています。
忘れられない夜に冷酷な貴女が最後に嘘をつきました。
あの綺麗な毒色の嘘は私を侵食してていきます。
この夢が覚めないうちに貴女の幻と永遠に口づけていたい。
そしてまた朝が来ました。
またあの憂鬱が僕を悩ませるでしょう。
いつまでも貴女の為に歌います。
流した涙の数だけ幸せになりましょう。
 
 
よろしくお願いします_(._.)_

427:名無しさん@英語勉強中
07/09/06 22:06:24
>>415 は?

428:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 01:14:19
私たちが再び仲良くなることは可能でしょうか?

元彼との復縁がかかっています。
どうかよろしくお願いします。

429:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 09:03:55
日本語で言えばいいんじゃないかい。
彼がその気になれば、日本語を必死で覚えるでしょう。
あなたが、英語で気持ちを伝えようとがんばっているように・・・。




430:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 19:46:48
よけいなおせわ

431:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 11:22:57
テス

432:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 06:57:14
I wonder if we can make up and get along as before?

433:名無しさん@英語勉強中
07/09/23 15:20:58
写真を見せたら、「行ってみたいなあ・・・」(可能性低い願望って感じ)と書き込みされ、

「おいでよっ。歓迎するよ!(^^)」と返してあげたいので、適切な表現を教えてください。

お願いします。

434:名無しさん@英語勉強中
07/09/23 15:32:03

『嘘の為に嘘をつく』
を、携帯のアドにしたいので英訳お願いします。
なるべく短めの英文がいいです。

435:名無しさん@英語勉強中
07/09/24 08:17:23
「出会いは別れの始まり」を英語で表現したいのですが
“Encounter is start of separation”で大丈夫でしょうか?
“The best of friends must part”という諺もあるみたいですがそれ以外で表わせないかなと思い。

436:名無しさん@英語勉強中
07/10/01 10:35:41
> Encounter is start of separation.
何が言いたいのかはそれで伝わると思いますが、encounterはどちらかというと文章に書くときに使われると思います。
それから冠詞がぬけてる気がします。つけるとしたらAn encounter is the start of a separation.でしょうか?
An encounter is also the beginning of a separation.の方が自然な文のような気がします。まちがってたらごめんなさい。

To see is to to believe.のように、To meet is to part.と言ってもいいかと思いますし、こちらの方が口語的な気がします。

437:名無しさん@英語勉強中
07/10/01 10:37:49
>>434
A lie leads to another lie.でしょうか

438:名無しさん@英語勉強中
07/10/01 10:53:40
>>433
おいでよっ。歓迎するよ! (^^)
Come here. I'm going to welcome you! (^^) ですかね

439:名無しさん@英語勉強中
07/10/16 14:22:44
「小学4年生~中学3年生の子供」ってどう訳せば良いですか?

440:名無しさん@英語勉強中
07/10/16 15:03:48
今話題の小島よしおの「そんなの関係ねー」って英語でなんて言うんですかね??
今度アメリカ人相手にネタやろうと思ってまして…どなたか分かるかたお願いします!!

441:名無しさん@英語勉強中
07/10/16 15:49:54
>>440
none of your business
これしか思いつかないけど。


442:名無しさん@英語勉強中
07/10/16 15:51:19
>>439
the children of 4th grade to 9th grade.

443:439
07/10/16 16:23:11
>>442
ありがとうございました!

444:名無しさん@英語勉強中
07/10/16 21:23:17
お、なかなか盛んですねこのスレッド。
じゃんじゃんお願いしていいでしょうか??

445:444
07/10/16 21:27:32
>>441
オレ的にyourじゃなくてmyな気もするんですが

446:名無しさん@英語勉強中
07/10/17 18:44:08
どういう意味で使ってるのかよく知らないので
推測になるけど

"Doesn't matter!"が近い気がする。



447:名無しさん@英語勉強中
07/10/20 23:35:53
「まだまだこれからだぜ」

って言うのの手馴れた言い方みたいなの教えて欲しいです。
エキサイトの翻訳だと正直それって・・・ハァ?なので。

448:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 23:58:36
「思っていたより送料がかかるが、それでも日本で買うよりずっとお得なので注文をお願いします。
 あなたのサイトは日本で評判がいいので商品が届くのが楽しみです。」


すみませんがお願いします。
ずっと日本語OKのところで海外通販していたんですが
別のクレームがほとんど無い評判の良い店で試しに購入したら
送料の見積もりをメールしてきてくれたんですorz

449:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 11:54:15
翻訳の内職 大募集(3名ほど募集)

10~20行の翻訳(1問題8円)
依頼時:200題程度(毎週) 200題→1600円

内容:パソコン(マイクロソフトなど)の技術的翻訳
技術といってもユーザーレベルでOK

単価は安いですが、ボランティア感覚で手伝って頂ける方
宛先:honyaku_volunteer@yahoo.co.jp

450:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 12:25:02
>>449
安ッ!

451:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 13:21:07
>>448 せっかく頼んでもスレッドいくつもあって答えがすぐでないから
カワイソだな。次からここで。

★☆★日本語→英語スレPART299★☆★
スレリンク(english板)

Although shipment cost is higher than I'd expected,
I have decided to place the order. Stuffs are much cheaper
than in Japan. Looking forward to arrival of the stuff, for
you shop is rated so high here in Japan.


「思っていたより送料がかかるが、それでも日本で買うよりずっとお得なので注文をお願いします。
 あなたのサイトは日本で評判がいいので商品が届くのが楽しみです。」


452:名無しさん@英語勉強中
07/11/07 19:59:42
何とか60文字以内に収めたいのですが。。

「いつも応援してくれてありがとう
 あなたにふられないためにも頑張ります」


453:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 06:38:27
>>452
Thank you for always standing up for me.
I will do my best partly because I don't want to be given the cold
shoulder by you.

454:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 06:48:45
>>451
The postage is higher than I thought, but I put an order because it
is much cheaper than in Japan. Your site has a good reputation in
Japan, so I am looking forward to the article.

455:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 06:51:35
>>447
Till the fat lady sings.

456:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 07:09:40
>>426
Listen, sky, before disappearing in my heart. Two stories were too sad.
They fade away for this cold rain before long. I woke up gloomily and
stared at the mirror. Then, the fact that I want to forget was projected
relentlessly. Embraced in sorrow, I was frightened by loneliness .
And frightened, I stared at only you. Petals of an artificial flower
will bloom in the sad story. The artificial flower surely resembles
your death face. On an unforgettable night, cold-blooded you told
the last lie. This beautiful poison-colored lie erodes me. I want
to be kissing your illusion eternally before I come out of this
dream. And a morning has come again. That depression will trouble
me again. I'll sing for you forever. Let's be happy as much as we
shed tears.

457:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 07:16:59
>>428
Is it possible for us to return to our former relation.

458:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 07:18:51
>>415
You jokes are too spicy.

459:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 07:36:42
>>399
If we solve the terrestrial globe like riddles, we can go as far as
we like. To the end of time, Boooon!! My warping and looping feeling
involves everything and let's play! On a fine day, joys more than
magic fall on us endlessly. It is not impossible. When we meet again
tomorrow, let's collect joys, laughing and humming. It is easy, such
a thing. Run after me. Catch me. You like a big dream & dream?

460:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 07:58:30
>>321
I have never been abroad alone. If I go to NY now, I will be uneasy
whether I can go out of the hotel. Shall I hand you the number of
my cellphone? As you might know, it is still difficult to speak with
my still poor English. If you think my voice is beautiful, surely I
will be so. You may be happy as it is.

461:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 08:07:03
>>310
Nothing is more encouraging for me than looking at my children
sleeping quietly.

462:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 09:42:30
>>449
The recruitment of translators(Approximately 3 persons)
translation of 10-20 lines(180 yen for each)
At the time of a request: around 200 (every week) → 16,000 yen
Contents: user level OK, technical translation,
technology of the PC (Microsoft)
honyaku_volunteer@yahoo.co.jp

463:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 14:19:54
いつも励ましてくれてありがとう。
あなたのために私は頑張ります。

何とか60文字以内で英訳できないでしょうか。

Thank you for always encouraging me
I do my best for you(45文字)

これは私の案ですが、もっと自然的というか標語的にしたいと思っております。


464:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 14:34:17
>>456
ありがとうございました_(._.)_

465:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 10:54:57
返事がおそくなり、すみませんでした。私は、日本人です。私の情報
は、どこで知りましたか?英語は、あまり上手ではありません。宜しい
でしょうか?

上記の内容を英訳したい。宜しく、お願いします。

466:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 17:13:33
私の一番の売りは「声」です。
友達から「良い声」とか「落ち着く声」などとよく言われます。

現在、入っているボランティア団体では、日本にいる難民申請者への
サポートをしています。また、大学のゼミでは「多文化共生」について勉強しています。
進級論文は「○○」について書こうと思っています。


上記の英訳お願いします。


467:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 17:35:50
>>154
××××××××
××○×○●××
××●○●×●×
××●●○●●●
××●○●●●×
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××

次○の番



468:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 17:43:32
>>466
My biggest selling point is my voice.
My friends often tell me things like "you've got a nice voice,"
"your voice is really calming".

The charity group I'm part of now supports asylum seekers in
Japan. I'm also studying multiculturalism in a university
seminar. I think I'll write about ____ in my term paper.

[大学のゼミ]と「進級論文」の訳語には自信がありません。

誰か
★☆★日本語→英語スレPART300★☆★
を立ててくれませんか。

前スレは
スレリンク(english板)
だけど、
本当のタイトルは
スレリンク(english板)
で見えます。

469:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 17:52:31
>>468
立てた。

470:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 00:00:47
「覚悟しやがれ!この蟲野郎!」
これを英訳してください。
お願いします。

471:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 00:31:34


Go ahead!!Punk!!

472:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 20:56:58
覚悟しろなら、prepare yourselfが一般的

473:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 20:59:00
あるいは you will pay for this

474:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 21:09:02
>>472-473
答えてくださってありがとうございます!

475:名無しさん@英語勉強中
07/11/20 16:08:49
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
 ▽推奨関連板
  ・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
  ・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART300★☆★
スレリンク(english板)

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part166
スレリンク(english板)

中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 34
スレリンク(english板)



476:twn
07/11/27 19:06:41
age

477:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 19:15:30
スレリンク(english板:217番)
お願いします。

478:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 19:25:05
今日配達されて、〇〇と〇〇は入っていたのですが、
●●が入っていませんでした。在庫があるなら至急発送して下さい。 



翻訳お願いします

479:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:09:28
etsyで買い物した商品が届かないので、
出品者に以下の内容のメールを送ろう思います。

「あなたの商品をオーダーし、代金の支払いも済んでいます。
ですが、返答もなく商品も送られてきません。
一体どうされていらっしゃるのでしょうか。
状況をご連絡下さい。」

壊滅的な英語力で作成した文章は以下の通りです。
もし、相手に誤解を生じさせるような表現、
意味の通じない表現などありましたら
ご指摘お願いします。

I ordered your article and I have already paid.
However, an answer doesn't come from you.
An article doesn't yet arrive.
How do you deal with my order?
Please tell me the process.


480:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:17:53
age

481:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:22:13
本スレ立ててくれる方はいらっしゃいませんか。

482:□ お約束 (ローカルルール)
07/11/27 23:37:27
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
  ・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
 ▽推奨関連板
  ・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
  ・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART301★☆★
スレリンク(english板)

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part166
スレリンク(english板)

中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 35
スレリンク(english板)



483:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:41:35
>>479です。
すいません。
該当スレに移動します。
ご迷惑おかけしました。


484:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:45:20
再び>>479です。
該当スレに書き込みました。
回答していただけるご親切な方、
お手数ですが、

★☆★日本語→英語スレPART301★☆★
スレリンク(english板)

↑でご回答お願いいたします。


485:名無しさん@英語勉強中
07/11/28 00:01:25
このスレはもう逝ってよし。

486:名無しさん@英語勉強中
08/01/06 17:48:14
銀行の自己資本比率に関する規制、「自己資本の測定と基準に関する
国際的統一化」(バーゼル合意、いわゆるBIS基準、BIS規制)は、
1980年代に金融自由化を進めた米国で、1984年に大手銀行であった
コンチネンタル・イリノイ銀行が破綻し、この影響が国際的な銀行間取引
を通じて海外にも波及しそうになったことの反省から生まれた。
1988年にバーゼル銀行監督委員会が公表した。
国際業務をしている銀行に対して信用秩序維持のため守るべき基準、
BIS基準とは、自己資本比率が8%を超えない銀行は、国際業務を禁じる
というBISでの取り決めである。
自己資本比率は、金融機関の事業法人の財務分析で用いられるものと
異なる定義であり、自己資本を分子とし、分母はリスクアセット
(資産の種別・リスクによって、加重平均された資産項目)
で与えられる比率となっている。
BIS規制は、国際的に業務展開をする銀行の健全性を保つために適用される
ルールである。自己資本比率の遵守状況は、各国の監督当局の手に委ねられる。
日本の場合、金融庁発足以前は日本銀行がその役割を担っており、
現在では主に金融庁がBIS規制の遵守状況を監督している。

長文ですが英訳お願いします!!

487:名無しさん@英語勉強中
08/01/07 23:21:53
ほとんどのアメリカ人は雄鳥の大きな鳴き声を「クック・ドゥードゥル・ドゥー」と記述します。という文を、
これらの括弧内の単語でお願いします。 Most American people (by/describe/the loud sound/a rooster/as/cock-a-doodle-doo/made)

488:名無しさん@英語勉強中
08/01/08 08:12:32
age

489:名無しさん@英語勉強中
08/01/08 12:45:54
Most American people describe the loud sound made by a rooster as cook-a-doodle-doo.

490:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 19:27:35
心配なので、もしよろしければこれの英訳をお願いします。

Mr.DINGO。
燃えるハートでシュールにしゃべる27歳のフリーター。
彼の任務は倉庫でDJをやることである 。



お願いします。

491:名無しさん@英語勉強中
08/01/23 23:19:29
医学の進歩のおかげで、日本人の平均寿命は80歳を超えている。

お願いします。

492:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 04:02:43

この人は、何を言ってるんでしょうか?

Watch this Movie! をクリックして下さい
URLリンク(www.newgrounds.com)

493:名無しさん@英語勉強中
08/02/02 22:17:51
歌の歌詞です。だれか訳してください
Sometimes, love is in your dream.
the dream is part of your journey.
And, we crave to see the end of universe,
to witness the divine beauty.

I sink into myself.
To find something to live for.
And, when we finally reach the destination,
(I) look down, afraid, but yet do not plummet.

Aplace to star gaze,(it) seems closer to heaven.
Ride on the blast wave, (and) let it blend with your fantasy.
Don't let them get you down from dream from dream to manifest.
No one ever stop me walking.

Love turns into the faith.And, it shines inside of me.
Love leads me into a peace.And. it raps all around me.
I wanna get my own world off the ground.
To touch the sky, to see what I believe in.

I see... the light behind me.
The slight scent wafting on the stench
the darkness covers through out the plain.
Waxing strong the scent of fear.

494:名無しさん@英語勉強中
08/02/05 08:38:42
ex って彼女って訳で合ってますか?

495:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 01:44:57
惨殺空間って
slaughterhouse
でいいと思いますか?

496:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 19:01:07
訳すわけねぇだろカスwwwwwwwwwwwwww

497:名無しさん@英語勉強中
08/02/14 14:08:40
We have someone to stand together
直訳でなく、センスよく訳して頂けませんか?

498:名無しさん@英語勉強中
08/02/15 02:08:41
Yes indeed. The crazy japs will scrap the Constitution (about time), and recature the Falklands. The Kamikazes will not fly away I suspect.


499:名無しさん@英語勉強中
08/02/15 02:09:16
Yes indeed. The crazy japs will scrap the Constitution (about time), and recature the Falklands. The Kamikazes will not fly away I suspect
よろしくお願いします

500:名無しさん@英語勉強中
08/02/15 16:10:05
Did you get the chocolate on the day of Valentine?
これを日本語にして
英語で答えてください

501:名無しさん@英語勉強中
08/02/16 13:37:17
英訳お願いします。
山口百恵 last message in the final concert.

どうもありがさうございます。みなさん本当にありがとう・・・
私が選んだ結論、とてもわがままな生き方だと思いながら、押し通してしまいます。
8年間一緒に歩いてきたみなさんが「幸せに」ってそう言われる言葉が一番嬉しくて・・・
みなさんの心を裏切らないように精一杯、さりげなく生きて行きたいと思います。
今みなさんにありがとうという言葉、どれだけ重ねてもあたしの気持ちは追いつけないと思います。
本当に・・・私のわがまま、許してくれてありがとう。幸せになります。

502:501
08/02/16 13:40:34
何も考えずにただ頼むだけってのは失礼だと思ったので
まず自分で英検3級レベルですが英訳してみました。
間違えが多々あり見苦しい点があると思いますがお許しください。

山口百恵 last message in the final concert.

どうもありがさうございます。みなさん本当にありがとう・・・
Thank you very much. realy thank you.

私が選んだ結論、とてもわがままな生き方だと思いながら、押し通してしまいます。
1 I chase (draw?) my conclusion,
2 My decision,
I have my own way, I think that my way of life was so selfishness.

8年間一緒に歩いてきたみなさんが「幸せに」ってそう言われる言葉が一番嬉しくて・・・
I'm glad about you said "I wish you every happinesed" who has walked with me for 8 years.

みなさんの心を裏切らないように精一杯、さりげなく生きて行きたいと思います。
I wish to alive my best, and naturally (unobtrusive), as not to I wouldn't disappoint your expectation.

今みなさんにありがとうという言葉、どれだけ重ねてもあたしの気持ちは追いつけないと思います。
I can't convey (follow?) my emotion, as how mach I repeated to say "Thank you."

本当に・・・私のわがまま、許してくれてありがとう。幸せになります。
Really... Thank you for forgive my selfishness. I will be happy...


503:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 07:46:07
靴屋での売り文句みたいなイメージで

「あなたが欲しい靴は必ずここ(ウチの店)にあります」
もしくは
「あなたはウチで望む靴を手に入れる事ができます」

を英訳お願いします


504:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 08:04:57
>>503
We surely have any kind of shoes you want here.
You can get every kind of shoes you want here.

505:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 08:23:37
>>504
ありがとうございました
感謝です!


506:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 16:25:05
>>503

YOU CAN FIND YOUR SHOES HERE.

507:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 16:36:13
>>506
ありがとうございます
これ頂きます!


508:No1!
08/02/21 17:50:33
自分なりにやったのですが、No2にて添削お願いします。

暮れからずっと寒い日々が続いていますがそちらの天気は如何ですか。年が明けてから、もう一ヶ月半が過ぎてしまいました。
もっと早くに相撲カレンダーを送りたかったのでが、こんなに遅くなっ
てごめんなさい。以前 貴方からフィンランドを紹介した本を贈って貰
ったのですが、そのお礼と言っては何ですが 日本の伝統的なスポーツ
である相撲のカレンダーを送ります。
1月&2月:横綱の朝青竜です。今横綱は二人いて、二人ともンゴル人です
3月&4月:上段が幕内力士です。ご覧の通り外人力士もチラホラいます。
    下段が土俵上で登場する力士を呼ぶ"呼び出し"と呼ばれる
   人達と、力士の髷を結う"床山"と呼ばれる人達です。
5月&6月:上段が幕内力士です。ご覧の通り外人力士もチラホラいます。
下段が公開された稽古風景です。
7月&8月:横綱の次にランクされている"大関"と呼ばれるランクに位置
している力士達です。
9月&10月 :土俵上で審判を行う"行事"と呼ばれる人達です。 
11月&12月 :もう一人の横綱 白鴎です。彼は一年前に横綱になり、
現在3連覇しいます。



509:No2!
08/02/21 17:51:17
自分なりにやったのですが、添削お願いします。


How do you like a weather in your country? It is a cold in
Japan since the end of last year.I'm sorry that it's late to
send the Sumo calendar I bought last year.I send you the
calendar of the sumo that is traditional sports of Japan,though
it is what when saying the reward is sent though the book that
introduced Finland from you was presented before.
Jan. & Feb.:This is Asasyouryu. Now, there are two Yokozuna –
the highest rank of sumo. They two are Mongolian.
Mar. & Aip.:The upper is Makuuchi who are ranks below Ozeki. We
can see a few forigners, they are very good at Japanese, too.
The lower left are people called "Yobidashi" who call the
wrestlers' names before each match.A wrestler climbs upon the
ring when called by them.The lower right are people called
"Tokoyama"who tie wrestlers' topknots.
May & June:The upper is Makuuchi who are ranks below Ozeki. We
can see a few forigners, they are very good at Japanese, too.
The lower is sumo wrestlers in training at Kokugikan (Sumo hall)
July & Aug: Four peoples are Ozekis - the subordinate rank of
Yokozuna.
Sep & Aug:They are people called "Gyoji" who judge the matches.
Nov & Dec :This is an another Yokozuna, Hakuho. He became
Yokozuna a year ago, and he is winning the championship in
three consecutive.


510:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 18:55:47
自分のメールボックスがおかしくて、ためしに送信してみたら
以下のようなものがかえってきました
英語がわからないので誰かなんてかいてあるのか教えて下さい

_________________________
Hi. This is the qmail-send program at mail7.zenno.net.
I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following
addresses.
This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.

<jdfapwdjdpa@ajisjfpsk.ne.jp>:
user is over quota



511:本玉儿
08/02/21 21:35:11
次の文を英訳してください。お願いします。

「私は今度アメリカ人と会うことになっています。
 その時に自分のことを英語でどう紹介したらいいか迷っています。
 次のうちから選んでください。
 私は日本人でござります。
 私は日本人でございまする。
 私は日本人でござりまするのよ。
 私は日本人にござりまする。
 私は日本人でございますよ。


512:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 22:38:11
It was my best blow withright timing what tough guy


これを訳してもらえないでしょうか?どなたかよろしくお願いいたします

513:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 22:58:39
3年前に引っ越したのを機にテレビを見なくなった。すると、「やはりテレビは見たほうがよい」と忠告をしてくれす人が少なからずいたので、意外に感じておかしかった。

英訳してくださいお願いします

514:名無しさん@英語解読
08/02/22 01:47:21
>>512
その文章自体英語で解釈するとおかしいよ?
>>513
Ever since moving to my current place 3 years ago, I stopped watching
television. Yet, I found it interesting that there was more than a few people
who encouraged me that I "should watch television".

515:名無しさん@英語解読
08/02/22 01:51:00
>>510
アドレスが間違ってるのか、もう存在しないからなのかはわからないけど、
自動処理システムからで先方にメールがエラーで届かなかったと書いてあるよ。

516:名無しさん@英語勉強中
08/02/22 01:54:26
日本語からの直訳英文は通じにくいことが多いですよ。


517:名無しさん@英語勉強中
08/02/22 02:13:07
>>512
その一撃は俺のベストだった、タイミングもよかった。なんてタフなやつだ!

518:バアル神 ◇SnNCnJUryA
08/02/23 23:13:50

つまらん

519:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 09:06:40
>>513
It had been three years when I stopped watching TV.
But some people advised me to watch TV yet.
It was something that had been unexpected, so I felt it funny.

520:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 09:11:09
↑の文章
It was something that I had been unexpected,...

Iが抜けてる

521:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 10:16:48
>>520
あってるんじゃないの。むしろ"I"いらないじゃん
受身の過去完了系だからIをつけると間違いでしょ。
いわゆる関係詞の主格用法なんだろうから。
519はIって主語の視点でみてない感じだね。
Something had been unexpected (by me).

522:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 12:43:31
すいませんが、訳していただけませんか?
なんとなくは言ってることがわかるのですが・・・

Can you give me your school hours so I don't email you during school?
Please?

523:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 12:54:54
Japanese people that wants to help me out

最後のOUTは、必要なの?

524:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 13:04:27
>>522
平たく言えば学校の授業やってる時間教えて授業中にメール送ると迷惑だろうからってことでしょ

でも英文なんかおかしいね。ネイティブが書いた文じゃない感じがする
school hoursはbusiness hour(営業時間) みたいな意味で授業中を意味してるんだろうけど
複数形だしねduring schoolってあきらかに英語間違ってるね
だれが英文書いたの?

525:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 13:11:16
文章であること忘れてた↑business hoursが正しい
Business hourは看板とかの省略のときに使われるから 失礼^^;

526:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 13:17:14
>>522
とにかく学校にいるときにメールしてもだめだから学校にいないとき
放課後とか学校始まる前に相手はメールしたいんでしょ
すぐ返信ほしいんだろうから

527:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 13:50:11
>>524
>>526

ありがとうございます。はっきりとわかりました。
一応相手は16歳のアメリカ人なんですが、、

528:名無しさん@英語勉強中
08/03/04 13:11:08
Your mind may have to do a little jig.

「あなたの心は小躍りしてしまうかも知れない」で合ってますか?
mayとhave toがくっ付いてるとイマイチよくわかんないです。

529:名無しさん@英語勉強中
08/03/04 17:19:54
英訳お願いします..
私は暑いのも寒いのも苦手なので秋が1番好きです。それに日本では秋は勉強や読書をするのにいい季節だと言われています。

530:名無しさん@英語勉強中
08/03/05 22:57:49
英訳お願いします。
語学学校への入学の授業料の問い合わせなのですが

4月からロンドンに語学留学にいくので、貴校への入学を検討しています。
空席情報とか教えていただけると助かります。
 入学希望日:2008/4/21
 コース:アカデミックイヤー
 (中略)
また、(直接申し込んだ場合はホームページに乗っている正規料金から)値引きはできますか?
エージェントを通した場合だと、3%や7%引きのところはあるようなのですが。
(探せばもっと安いエージェントもあるかもしれないけど、こちらとしても探すの大変だし
 貴校にとってもエージェント介さないほうが手数料かからないと思うので
 エージェント手数料よりは安くていいので値引きした価格って出せない?)

って

I would like to visit London and study in your school this April.
I will appreciate you if you could inform me your availability.
 start date : 21 April.2008 Mon.
 course : Afternoon 15 Academic Year
 (中略)
then could you give me a little discount?
if I ask the agent 3% or 7% or etc discount.
ex1.エージェントのURLその1
ex2.エージェントのURLその2

で通じるでしょうか?
さすがに()内をはしょりまくってるので言葉足らずな気もするのですが…

531:530
08/03/06 20:20:41
すみません自己解決しましたorz
なんとか通じたみたいです。

532:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 22:38:45
すいません、この文章の要訳をお願いします
原文がポルトガル語から英語に変換したものなので文体がおかしくなってるかもしれません
******はサイト名です。




The following email was sent to you for an administrator of "********".
If this message goes a SPAM,
it contains abusive tenor or offensive content to you,
please contact the webmaster of the forum for the following address:
forum@*******.net Includes this complete email (particularly the headers).
the message sent to you it is the following

533:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 23:58:01
成り行きから。YouTubeで初めて投稿してみたんだよね。

それがこのスレ。
URLリンク(jp.youtube.com)

なんだか突っ込みどころ満載の動画だったからさ。
まあ自分では「私は日本人ですが、言うまでもなく、このような文化は日本にはほとんどありませんよ」
と言うつもりで英文作ってみて投稿してみたんだけどさ。
思ったより反響があったのか(どういった反響かは分からないが)、「+7」とか返信2つとかあったんだ。

で、その返信がイマイチわからないんだけど、短いしだれか訳してくださいってことなんです。

syohirota (2 週前)
I`m japanese.
needless to say,there is not almost such a culture in japan

Cherry0Man
oh shit, accidently gave u a thumbs down when replying XD my bad ^_^ ..
So youre saying there is a little bit of this in japan?

ferretboy787
No He's saying that it's pretty much all flase.

もしかしたら俺の英文に突っ込まれてる気もするんですが、
その二人の返信が気になります。よろしくおねがいします。

534:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 01:31:30
あっくそっ、はずみで(親指を下げる)にしちゃったよ(失敗したの顔文字)失敗だ(笑顔顔文字)
それで、君はこういうのはちょっと日本にあるって言ってるわけ?

違うよ、彼はほとんど全部間違いだって言ってんだよ

535:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 01:38:39
以下のメールはキミに送られたわけだ。
もしこのメッセージがSPAMにぶち込まれた場合、
そこにはオゲレツかなんだかお前にはよくない内容が含まれてるってことだから
フォーラムのウェブマスターにコンタクトをとるべし!
メールの全文と特にヘッダを伝え忘れんなよ。
つうわけで、キミへのメッセージはコチラ


536:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 01:46:01
>>530
英文メールのコツは「用件を明確に書く事」。
日本人的には必要(かもしれない)状況説明とかって実は不要なことが多い。
英国人は特にこの傾向が強いよ。

537:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 10:26:35
>>535
ありがとうございました


538:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 21:52:13
>>534
訳ありがと!!
分かり難いながら伝わってたんだ~
なんか嬉しいよね。

539:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 06:12:16
>>530
Dear ***

I am thinking about learning English on your Afternoon 15 Academic Year course from 21/04/2008.
(中略)
Are there differences in fees between a direct application and an application through an agency?

Regards,

***



540:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 10:20:02
英訳お願いします

「愛してるって言わなきゃ殺す」

できるだけ簡潔で、「言わなきゃ」というちょっと
くだけた感じってのはうまく訳せるものでしょうか?
よろしくおねがいします。

541:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 10:25:37
Say "love me", or I'll kill you.

542:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 14:36:44
>>539
この場合は「think」より「plan」とか「intend」のほうが現実に即してる。

543:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 14:45:49
>>542
イギリスに住んでる自分ならこの場合thinkを使う。
というか自分の決まり文句みたいなもんだ。
まあ好きなの使えばいいよ。

544:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 20:53:42
>>541
ありがとうございました。
541さんが一生モテモテになるよう
お祈りしときます。

545:530
08/03/10 02:32:51
>>536,539,542
ありがとうございます。勉強になりますm(_)m
おかげでその後はなんとか順調です。
ちなみに実際送ったのはこんな感じでした。

Messrs ○○ school

This is my first mail to you.
I am writing to ask entrance.
I would like to visit London and study in your school this April.
I will appreciate you if you could inform me your availability.

(中略)

Then could you give me a little discount by apply personally?
a 3% or 7% discount if I found the agent.
http://△△ (3% discount)
http://□□ (7% discount)

Yours sincerely
××

確かに4月にロンドンいくので、とかは不要だし、
空席教えて下さいはもうちょっと簡潔にかけましたよね…
というかThis is my~のくだりは1文1文が切れてるせいで、
なんか素人目に見てもかっこ悪い書き方で恥ずかしいですorz

挨拶はちょっと硬いのかもしれませんが、一応学校とはいえ企業相手ってことで
この書き方でも間違ってないですよね?
条件については中略の中に空港送迎とかアコモデーションとか国籍とか
現在の英語レベルとかいっぱいあったので箇条書きでよかったかなと思います。
intendって単語は知らなかったんですが便利そうですね。

546:530
08/03/10 02:45:05
>>542
>>530を現実に即した英訳でお願いできないでしょうか?

547:530=545
08/03/10 02:51:13
>>546
名前間違ってますよー

548:530
08/03/10 03:04:10
○○学校諸兄諸々

これは私の初めての手紙です。
私は入り口を尋ねるためにこの手紙を書く次第であります。
私はロンドンを訪れて、今年4月、あなたの学校で勉強したいと思っております。
もしあなたがあなたの有用性を知らせてくれたら私はあなたを褒めて差し上げます。

(中略)

それなら、個人的に申し込むよって少し割引してくれませんか?
もし私が代理業者を見つけたら、3%か7%割引。
http://△△ (3% 割引)
http://□□ (7% 割引)

敬具
××

549:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 06:27:49
Dear Sir/Madam

I am interested in leaning more about English class offered by your school.
Please check availability of the following periods and course.

21st April - 20th May
Business English Course

Please also let me know if you have a discount rates for direct booking.

I look forward to hearling from you soon.

Yours faithfully

550:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 07:04:32
Dear Sir/Madam

I am interesed in fucking more pussies offered by your school.
Please suck my dick during the following periods and sexual intercourse.

21st April - 20th May
Sexual Technique Course

Please also fuck me now if you have a dynamic penis for direct insert.

I fuck coming inside your pussy soon.

Yours faithfully

551:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:41:54
すみません、chat in English スレでレスしようと書いたのですが
あまりに長文になってしまいちょっとチャットとは呼べない量になってしまったので
こちらで英語自習用として添削して頂きたく思い、投稿してみることにしました。

英語は社会人になってからほとんどノータッチでした。
単数/複数、時制、スペル、前置詞から単語の意味まで全て?状態です。
語彙がないので言い回しもくどい感じがしますが
訂正及びアドバイスなどありましたらよろしくお願いします。

以下3レス>>552-554がそうです。

552:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:42:25
I understand your feelings somewhat.
But it seems that you totally misunderstood Miyadai.

He rarely talks about ideals.

He used to like explaining the world with two words.
強度 (strength) and 意味 (meaning).
It's difficult to translate but it must be "tensions" and "meanings".

強度 is like density or depth. Without any meanings.
Behind the word 強度, I see the people, who are watching Anime and Manga,
sometimes praising them too much in the net, even creating something,
chatting with huge anonymouses, chasing the targets deeply all for their self-satisfaction
without any special purposes or significant meanings of life.

And the word also reminds me of high school hookers.
They wanna feel their lives more real in density, amuse themselves deeply,
and even dare to hurt themselves. (From the viewpoint of meanings.)

They seem to Feel something strongly or Experience something extremely.
They may be looking for something, which touches their hearts though...


553:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:42:59
意味 is much alike ideals as you said. Or certain purposes of life.
Maybe stories behind the society will be included.

He often said that people should live much with 強度 and with less 意味
to survive this meaningless everyday world. (終わりなき日常を生きろ)
IMO, if people wanted too much meanings for their lives in current society,
then they should be depressed finally and might get into Sokagakkai or something.

He just said theories and rarely told any ideals or goals hypocritically.
Much realistic and even often cruel person.
That attracted young people living in their hopeless ages.
We loved not his personality but his logics.

Reasonable people might regard 強度 as hedonistic indication or attitude.
But in historical views, now we are living with too much meanings
compared to those in 50 years ago. It's very true for young people.

Sure we can't live without meanings,
but now we can hardly realize our own meanings of life at all
in spite of so many stories around us.

So we just watch movies, TV shows, Anime, Manga, and stuffs prepared for masses.
His opinion saying "live with 強度" sounds like "life is just killing time" to me.

554:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:43:41
And about communism.

Do you know liberalism is right policy in the world,
however it is often said by left wing in Japan?

These twists often take place because Japanese 自民党 has had no obvious policies
for long time and still seems to wanna fit the situations.
They want to be so-called "almighty".

They talks well with Chinese communists as much as with Neo conservatives in US.

I said Sociologists are like left wing people,
but it doesn't mean they are all communists.
(Note that I am myself strongly supporting 自民党 and 安倍 former prime minister,)
They are trying to be fair for everyone and exclude any discriminations ever,
So they naturally become left wing in Japan, I guess.

I don't know but there must be a few hard core communists in the school for sure.
But they are too clever to support ready-made political parties so easily, I guess.
If they did, they would have kind of prejudice, which they hate mostly.

However as for Miyadai, as long as I read his books and watched his assertions on TV,
he seems to be much alike a kind of libertarian than the sorts of communists.



555:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:55:48
すみません訂正し忘れが一つありました。
>>552
X chatting with huge anonymouses
O chatting in huge anonymous spaces


556:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 18:26:23
日本語で思い浮かんだ文章をそのまま英語で表現しようとしてる感じがする。
日本語らしいもっとも言い回しや表現は日本人相手にしか通じない=
英語への直訳が非常に困難なものが多いという大前提がまずある。
何を言いたいのかを先に頭の中で整理してから作文しないと
日本語にしても英語にしても通じにくい文章になるのは同じでもあるしね。




557:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 20:56:26
ですね
やっぱり英語で考えないとダメなんでしょうか
何にせよ御意見をありがたく頂戴しました。

558:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 22:31:21
「The Undercover Economist」っていう
普通の人に「市井の経済学」を説明してる本があるんだけど
「物の説明の仕方」についてはある意味参考になるかもしんない。
文章と単語は難解じゃないけど、説明してる内容は結構複雑。

559:552-554
08/03/20 20:18:10
遅レスすいません
ご紹介ありがとうございました。

実は自分的にちょっと説明が誤っているように思える箇所が出てきたので
近日中にその部分を加筆したいなと思っています。
おかしな内容をそのまま放置しておくのも恥ずかしいので
恥の上塗りですが、またこちらに投稿させて頂くかもしれません。
よろしければ併せて添削をお願いします。

560:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 22:22:59
URLリンク(www.head2toebeauty.com)

ここのネットショップでネイル4ドル一本勝った場合の東京までの送料を知りたいです
よろしくお願いします

561:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 03:14:45
>>560
この部分すら探せないとなると、海外通販は100%おすすめできない。
抜粋しておくので自動翻訳で内容チェックしてみそ。

FOR INTERNATIONAL ORDERS
The following shipping methods are available for international customers:
UPS Worldwide Express, UPS Worldwide Saver, UPS Worldwide Expedited,
UPS Standard to Canada, USPS Express Mail International, and USPS Priority Mail International.
Shipping and handling charges (NOT calculated online) will be added later after your checkout.
Email us at sales@head2toebeauty.com if you prefer to know the shipping charges first before ordering online.

IMPORTANT: You are responsible for any applicable import duties or taxes that may be applied to your package.

562:譜
08/03/23 16:27:59
三個英訳をお願いいたします

【1】
現代作家は、書くということについて意識的である。
何をいかに書くべきかとあれこれ悩む前に、なぜ書くのかあれこれ悩むのが現代作家である。もちろん、そうでない作家もいる。

【2】         
19世紀中期のアメリカ社会では、家庭の役割が非常に重要視された。父親は経済的に家庭を支え、家族を世間から守ることを期待された。母親は子供を育て、教育する役割を担っていた。
【3】

私は、彼が靴を手に持ったまま走っているのを見た。
彼はまるで何か恐ろしいものにでも追い掛けられているように見えた。


お願いします

563:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 16:57:45
「努力は必ず実る」
という意味の英語の慣用句or格言ありませんか?

564:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 17:39:36
>563
Heaven helps those who help themselves.

565:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:37:18
Sometimes I only find quotation marks ( ? ) here in some comments,
just as in julianelia's comment.
I only see 4 lines with "?".
Could it be that on your asian computer system there are
Chinese or Japanese signs instead?

すみません。
何が言いたいのか良くわかりません。
お願いします。

566:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:26:29
印字例

567:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:54:05
はじめまして、英語版Wikipediaにて、以下の内容を修正したところ、英文法についてクレームがつきました。

(修正前)
Before the 5th century, when the Korean scholar Wang In introduced writing to the Japanese, the Japanese had no writing system of their own.
The Baekje Korean settlers of Japan and their Koreo-Japanese descendants, who formed the ruling classes of Japan,
used the Chinese writing script along with many other aspects of the Culture of Korea and Chinese culture.

(修正後)
Chinese writing system was introduced to Japan by way of Baekje before the 5th century.
A Japanese emperor Yuryaku sent the letter to a Chinese emperor Liu Song in 478. This is the first document of a Japanese history.
After ruining Baekje, Japan invited the scholar from China and studied Chinese writing system.
Japanese Emperors gave the official rank to the Chinese scholar (続守言/薩弘格/袁晋卿) , and spread a Chinese character from the 7th century to the 8th century.

(言いたかったこと)
漢文は5世紀に百済から伝わりました。
雄略天皇が宋の皇帝に送った上表文が日本の歴史上で初めての文書です。
百済の滅亡後、日本は中国から学者を招き、官位を与えて、中国語の普及に努めました。




568:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:55:55
クレームについては、以下の内容です。

You alter the same content with your "special" English to erase "Korean" in the sentences. "By way of Baekje" and "After ruining Baekje",
etc are not right English. Japan ruined Baekje? Who said that? I'm gonna revert yours to the last one.
Besides, you better find your citation to be verified via web in order for others to check out the contents.

英文法としておかしいとのことなのですが、具体的に、どのように直せばよいのかわかりません。

ご指導いただければ幸いです。


569:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 23:37:58
>568 専門家に聞いたら?w 英語の問題ではないでしょ。

570:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 23:48:37
>565
文字化けして読めないといっているように見受けられます。

571:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:25:28
「わたしがあなたの事を信じていない時,あなたもわたしの事を信じていないだろう。だけどあなたは馬鹿だから,この意味すらわからないでしょう」

意味がこんな感じであればどんなでも良いので、どなたか英訳して下さい。

低脳ですみません(泣)

572:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:32:16
>>571
I don't believe in you when you don't believe in me. But you don't get this because you are dumb.

573:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 06:43:39
>>568

not right English. とのことでしたので、英文法が間違っているのだと思って質問したのですが
文法的には問題がないとの理解で正しいでしょうか。

574:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 13:58:32
英訳をお願いします。

「口座番号と共にパスワードもお送りしました。どうぞよろしくお願いいたします。」

575:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 12:19:48
>>565
いくつかのコメントがたまにクオテーションマーク(?)だけになってんだよね。
なんかjulianeliaのやつみたいな感じ
俺には4行と「?」しか見えない
アジア言語版コンピューターだと中国語か日本語のサイン(おそらくフォントの意)が代わりにあんのかな?

>>573
違う。明らかに「Japan ruined Baekje? Who said that? 」が文章の核心。
「韓国が」という部分を「あなたのすばらしい英語で」消しましたよね? という厭味。
ちょっと頭切り替えないとこの相手とやりあうのは無理かもよ。

576:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 13:27:01
>>568
Baekjeは百済のことなんだよね?あなたの文章だと、日本が、百済を滅ぼしたと読めてしまう
(事実は唐の国が滅ぼしたんじゃなかったかと思うが・・)
After the ruin of Baekjeにしておけばいいのではないかと。
それ以外は大きな問題なし。(By way ofもOK。これはクレーマーの勘違いだろう)
あ、そうだ。細かいところ。特にtheとaの使い方などについて・・
Yuraku sent a letter to .
This is (supposed to be) the first document in Japanse history.
Japan invited _ scholars from China......
gave an official rank to
spread the use of Chinese characters
察するにこのクレーマーさん(Kの国の人か?)は、漢字の導入のくだりでKoreaの匂いが消えてしまったのが気に入らないんだろう。
内容では言い返せないから、英語のちょっとしたミスであなたを責めてるんだろう。
気にする必要はなし。内容が正しいと信ずるのなら、貼り返してやろう!!


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch