07/03/21 12:46:56
>>205
あり
207:名無しさん@英語勉強中
07/03/21 17:25:00
>>206
ありがとう
208:名無しさん@英語勉強中
07/03/21 18:48:57
奇跡が生まれる。ミラクル is brought
209:名無しさん@英語勉強中
07/03/22 14:01:54
昨年のあなたの安定したピッチングはとてもすばらしいものでした
の訳をお願い致します
210:名無しさん@英語勉強中
07/03/22 14:23:36
Your consistent pitching last year was amazing.
211:名無しさん@英語勉強中
07/03/22 14:25:58
ありがとうございます!
amasingって、(あなたが~するとは)信じられなかった、的な失礼なニュアンスで伝わっちゃったりしませんかね?
212:名無しさん@英語勉強中
07/03/24 07:51:06
wonderful とかなら、くせがないかもね。
213:名無しさん@英語勉強中
07/03/24 12:49:14
>>212
なるほど、wonderfulをつかってみますね。ありがとうございました
214:名無しさん@英語勉強中
07/03/28 15:23:45
I'm wondering if you can help me translate some
Japanese from a pop song released in the 70s.
It's called "White Punks on Dope" and the band was called the Tubes. The song was pretty daring in its day and had a man saying one sentence in Japanese at the very end.
If you can help, I'd gladly buy the song for you on iTunes or send a sound clip of the Japanese sentence.
の訳をよろしくおねがいします
215:名無しさん@英語勉強中
07/03/28 17:51:14
>>214
70年代にリリースされた歌謡曲の歌詞を、翻訳してもらえないかなあと
思ってます。
曲名は、「White Punks on Dope"といい、チューブというバンドの曲です。
当時としては、とても大胆な歌で、一人の男が最後の最後で日本語の文章を
言うわけです。
もし訳してもらえるのなら、iTunesで購入しあなたにあげるか、
日本語のサウンドクリップを喜んでお送りいたします。
216:名無しさん@英語勉強中
07/03/28 20:04:25
>>215 ありがとう
217:□ お約束 (ローカルルール)
07/03/28 20:07:38
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART280★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part154
スレリンク(english板)
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
218:名無しさん@英語勉強中
07/03/29 10:22:23
これなんてエロゲ? のように嘲笑を込めた
「これなんて~?」「それなんて~?」お願いします!
219:名無しさん@英語勉強中
07/03/31 11:19:43
>>218
You dare say it's Ero-Game?
220:名無しさん@英語勉強中
07/04/03 18:10:21
誰が勝つか見当がつきますか
英訳よろしくおねがいします
221:名無しさん@英語勉強中
07/04/07 18:44:22
「誰が勝つか見当がつきますか?」
Who wins?
Who do you think win the match?
Are you able to predict the winner?
「誰が勝つか見当がつきますか?(いえ、誰も見当はつかないはずです)」
Who knows.
Only God knows.
No one knows who wins.
222:名無しさん@英語勉強中
07/04/08 03:39:57
「幸福な行方不明者」
って英語でどう言えばいいのかな…○| ̄|_
223:名無しさん@英語勉強中
07/04/08 08:45:53
>>222
出る杭は打たれるといいます。
目立たぬように、叩かれぬように、
そうして存在することの難しさを知っていますか。
いままで、どうにか他にまぎれて、ここまでやってきたのに・・。
全ては終わりました。
すべては、そう、終わったのです。
君。君ですよ。君がこのスレをあげたんですよ。
224:名無しさん@英語勉強中
07/04/08 10:38:45
あなたは日本の文化を冒瀆しているのですか?
お願いします。
225:名無しさん@英語勉強中
07/04/09 20:06:05
Are you なめとる me ですか?
226:名無しさん@英語勉強中
07/04/14 15:01:16
私の住んでいる地域では、桜は普通四月上旬に咲き始め、
四月中旬に見ごろになります。
を英語にして下さると大変助かりますorz
227:名無しさん@英語勉強中
07/04/17 12:49:48
あ
228:名無しさん@英語勉強中
07/04/20 12:19:13
「俺がハッピーエンドに拘らないのは、俺の人生がハッピーだからだ。」
「演技が上手い俳優よりも魅力ある俳優を選ぶのは、脚本で勝負出来ないからだ。」
↑英訳して下さい。
229:□ お約束 (ローカルルール)
07/04/21 18:46:41
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART282★☆★
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
230:名無しさん@英語勉強中
07/04/30 19:23:18
最も楽しかったのは花火をした晩でした。
↑
関係副詞を使って
英訳お願いします。
231:名無しさん@英語勉強中
07/04/30 19:27:24
彼の話し方から、その理論を理解したフリをしているとしか思えなかったが、好きなだけ話させてやった。
これの英訳お願いします。
232:中卒
07/05/02 03:29:21
The most interesting day is the night when we 花火.
絶対間違ってる。
233:名無しさん@英語勉強中
07/05/03 07:43:22
>>231
We let him talk to his heart's content, though the way he talked betrayed that he only pretended to understand the theory.
234:名無しさん@英語勉強中
07/05/06 17:26:37
面白きこともなき世を面白く
高杉晋作の辞世の句なんですが、よろしくお願いします。
235:□ お約束 (ローカルルール)
07/05/11 16:45:30
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART283★☆★
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 16
スレリンク(english板)
236:ムーディー勝山の珠玉のムード歌謡を英訳してください
07/05/12 10:18:32
英語徳意なかた、
英米人にこのおかしみのニュアンスが伝わるように英訳していただけませんか。
「右からきたものを左へ受け流すの歌」
チャラチャッチャッチャラッチャ~
右から右から何かがきてる。
僕は、それを左へ受け流す。
いきなりやってきた。
右からやってきた。
不意にやってきた。
右からやってきた。
僕はそれを左へ受け流す。
右から左へ受け流す。
左から右へは受け流さない。
右から右から、そう右から来たものを
僕は左へ受け流す。
もしもあなたにも、
右からいきなりやってくることがあれば、
この歌うを思いだして、
そして左へ受け流してほしい。
右から来たものを左へ受け流すの歌。
ああこの東京砂漠。
237:名無しさん@英語勉強中
07/05/12 11:37:59
海外の反日宣伝活動に英語で対応するスレ
スレリンク(english板)
の>>222-226の日本文を英訳できる人がいれば、
協力をして下さると大変助かります。
238:名無しさん@英語勉強中
07/05/12 15:53:05
携帯からすみません。
これの英訳をお願いします。
『目を覚ました先は、天国か地獄。』
お願いします。
239:名無しさん@英語勉強中
07/05/14 14:20:30
~を(グラム売りの惣菜など)~グラムください
ってなんて言えば通じますか?
240:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 00:24:51
「鈴木さんは子供のころ、パリに7年間住んでいたことがあるので、フランス語はペラペラです。」
英訳お願いします。
241:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 01:48:12
Ms (Mr?) Suzuki can speak French quite well, for she lived in Paris for 7years in her (his?) childhood.
242:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 01:50:41
>>239
--gram of this, please!
>>238
もうちょっと文脈がないとわからないお
主語とか時制とか決められないじゃんよ
I will wake up to find myself in Heaven or Hell.
243:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 02:07:40
>>230
The most wonderful time was the night when we enjoyed fireworks.
244:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 02:13:25
>>228
The reason why I do not necessarily make happy ending is that my life itself is happy.
The reason why I prefer attractive actors to those who have acting skills is that my scenario is not outstanding.
245:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 02:26:28
「ごめんなさい太郎さん、肝心なことを伝えるのを忘れてました。」
直訳じゃなくても、ニュアンス的に適切な英訳があればそれでもいいのでよろしお願いします!
246:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 02:46:45
Oh sorry Taro! I forgot to let you know an important thing!
247:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 03:07:22
>>246ありがとうございます!
248:246
07/05/15 03:11:58
You're welcome!
249:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 05:05:10
以前はわかりづらい内容の手紙を送ってごめんなさい。
とにかく、一番伝えたかった事はあなたからの返事が嬉しかったというこたです。
以上の内容の英訳お願いいたします。
250:246
07/05/15 05:25:26
こういう謝り方って英語的じゃないんで、また相手が「???」ってなりそうだが。
I am sorry for my last letter. I am afraid it would have been a little complicated for you. But anyway, what I wanted to tell you was that I was really glad at having your reply!
251:249
07/05/15 05:51:59
>246さん
即レスありがとうございます!
聞いといてなんですが、相手が以前の手紙を気にしてるかわからないし伝えるか悩んできました。
でも、こんな時間に本当にありがとうございました。
252:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 11:29:18
へアースタイルの説明の翻訳お願いします!!!!!
1、 アイロンで髪の毛全体をまっすぐになるように整える。
2、 頭頂部から毛先をとり、逆毛を入れていく。
トップ→後頭部→襟足の順番がきれいに立たせるコツ
3、全体のバランスを整えたらヘアーワックス(ハード)を毛先に
つけ、より毛束感を出す。
どなたかお願いします!!
253:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 12:15:13
>>245ですが、
「私はあなたに肝心なことを言うの忘れてました!」
だとどうなりますか?お願いします☆
254:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 14:28:17
海外旅行でお世話になった知人へのお礼の英訳お願いします。
お礼が遅くなってごめんなさい。
あなたのおかげでとても楽しい旅行ができました。
父はDavidがくれた昆布を食べて、おいしいと喜んでました。
あなたに教えてもらったパンケーキとヨーグルト人参ケーキを作ってみました。
とてもおいしく出来ました。素敵なレシピをありがとう!
日本の豆腐料理のレシピを同封するから試してみてください。
またchesterに行きたいです。
本当にありがとう!
255:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 23:29:17
接客をしているんですが、
「各階精算」って英語でなんて言うんだろうか。
pay each floor だと「?」って顔される
256:VIPからきますた
07/05/15 23:36:07
>>255
その英語は確かに?だが、そのくらいは英語ネイティヴなら推測できるはずなんだけどな。確信犯ぽい。がんがれ。
We have a cash desk in every floor.
You have to pay before goin to another floor.
257:名無しさん@英語勉強中
07/05/16 13:15:57
>>254です。日本語→英語スレに訳をお願いしました。すみません。
258:名無しさん@英語勉強中
07/05/16 17:40:25
【落ちぶれる】が英語で何というかわかりません。
それと、
「私が落ちぶれたら迷わず古い荷物を捨て
君は新しいドアを開けて進めばいいんだよ。」
って英語にできる方、お願いします。
259:名無しさん@英語勉強中
07/05/16 18:47:21
When you come down in the world,
just throw your old burden out of the window
and open a new door to proceed to a new future.
かなり適当。
260:名無しさん@英語勉強中
07/05/16 18:52:33
>>259
ありがとうございます!
助かりました。
261:名無しさん@英語勉強中
07/05/16 20:01:38
>>254
I am [we are] sorry for this late reply.
Thanks to you, I[we] could have a very wonderful trip.
My father was happily enjoying the kelp David(Davidが手紙の相手ならyouにせよ) gave to us.
I tried to make a pancake and a yogurt-carrot cake following your recipe
and could have very good ones.
Thank you for a wonderful recipe!
I also enclosed a recipe for a Japanese tofu dish.(一品だけじゃなければfor some Japanese tofu dishesとせよ)
Please try and enjoy it.
I hope I could come to Chester again someday.
Thank you again for everything.
こんな感じかなあ・・・
海外旅行に行ったのがあなただけじゃなければ
[]のところ、Iのかわりにweを使ってね。
262:名無しさん@英語勉強中
07/05/17 18:21:16
私は近い将来大学に行きたいです。
私は経済学に興味があります。なので経済学を学べる大学に進学したいです。
大学に行ったら私の好きなサッカーのサークルにも参加したいです。長期の休みには友達と旅行にも行きたいです。
高校レベルの簡単な訳をお願いします。
263:VIPからきますた
07/05/17 23:56:43
>>262
経済学を学べる大学、は「経済学部」にしてみた。
I want to go to a university in the near future.
I am interested in economics, so I plan to choose the faculty of economy.
And after entering a university, I want to join the football (soccer) club, and also take a trip with my friends during the vacation.
264:名無しさん@英語勉強中
07/05/18 00:15:13
昨日の帰り道にあなたとすれちがったんですよ!
私だとわかりましたか?
偶然だったし勇気がなくて話し掛けられなかったの。
英語は得意じゃないけれど、もし今度見かけしたら話し掛けてもよいですか?
上記の内容に近い形で英訳お願いいたします!
265:名無しさん@英語勉強中
07/05/18 07:41:43
>>244
有難う御座います。
266:名無しさん@英語勉強中
07/05/22 10:03:43
初めまして。私は日本でデザイナーをやっている○○と申します。
デザイン性の強い置き時計のデザインを考えたので
御社で採用していただきたいと思ってメールいたしました。
デザインを見てはいただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。
↑これ訳していただけませんでしょうか?よろしくお願いします!
267:名無しさん@英語勉強中
07/05/22 11:27:44
しっかし絵に書いた様なヒドい単発重複スレだな
英訳スレなんてない訳なかろうもん
268:名無しさん@英語勉強中
07/05/22 18:35:54
>>264
I saw you on my way home yesterday.
Did you notice me?
I couldn't talk to you, because that was a suprise and I had no guts to do.
Do you mind me talking to you next since I'm not good at stalking?
269:名無しさん@英語勉強中
07/05/22 22:45:29
>>268さんには無断でちょっと手直しさせてね
As a matter of fact, I saw you on my way home yesterday.
Did you notice me?
But that was such a suprise that I had no guts to talk to you.
Although I'm not so good at speaking English, can I talk to you next time?
270:名無しさん@英語勉強中
07/05/22 22:51:49
中国・広東省の広州動物園では、動物の地震予知能力を調べるための観察が行われている。
チャイナ・デーリー紙によると、地震学研究所に情報を提供するため、
園内のカエル、ヘビ、クジャク、カメ、シカ、リスの近くにそれぞれ、行動を観察・記録するための観測地点が設けられている。
上記の文を英訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします
271:名無しさん@英語勉強中
07/05/23 00:01:28
すいません。
海外の反日宣伝活動に英語で対応するスレの者です。
スレリンク(english板)
YouTubeにうpする動画につける字幕を英訳する依頼が来ました。
英訳に協力できる方は手伝ってくださいませ。
272:名無しさん@英語勉強中
07/05/23 12:31:12
すみませんちからを貸して下さい
今、契約しているサービスをトライアルから本契約にうつしたいのですが
どの様に登録したらいいのでしょうか?
を英訳したらどの様になりますでしょうか?
自分で考えて送った文章には
なぜかそのサービスの使用方法が返答で返ってきまして…(;´д⊂)
273:名無しさん@英語勉強中
07/05/23 16:03:21
>>272
I would like to switch from the ongoing trial verision of your service to the full verision.
Could you tell me how I should do it?
Thank you.
これでうまくいかなかったらもう一度レスしてね。
274:名無しさん@英語勉強中
07/05/23 16:33:39
>>270
こんな感じでどうざんしょ?
Guangzhou Zoo in Canton Province, China, is making a research observation about animal's earthquake prediction.
According to China Daily, in order to provide information to a seismic research station,
some observation points are installed in the zoo near each of animals, such as toads, snakes, peacocks, tortoises, deer and squirrels
to observe and record their behaviors.
275:名無しさん@英語勉強中
07/05/25 14:33:54
>>273
ありがとうございます!
さっそく担当スタッフにメールをいれてみます!助かりました。
276:名無しさん@英語勉強中
07/05/30 18:49:18
英訳お願いします。
「Mon, 28 May 2007 20:54:56.の注文ですがAが間違いだったのでキャンセルしてもらえませんか?
もしキャンセル出来ないならXに交換してもらえませんか?」
という事を言いたくてがんばって英訳してみたのですが....
これで大丈夫でしょうか?変ですか???
どういう風に英訳するといいと思いますか?
To;: ××
My name is Hanako Yamada, and I ordered on Mon, 28 May 2007 20:54:56.
------------------
Qty Item Options Price
1 A $1.00 USD
1 B $1.00 USD
1 C $1.00 USD
Amount $3.00 USD
------------------
Regarding the above order,Is it possible to cancel just one item from my order?
I ordered it by mistake....
The item I would like to cancel is A.
If it is impossible,I would like to exchange for X.
Your prompt action will be highly appreciated.
Regards
277:名無しさん@英語勉強中
07/06/01 08:14:14
英訳お願いします
Blue Moon Tonight
The following article in from a West Coast astrologer.
The information seems appropriate considering what
is going on in the world right now regarding Global Ritual Activity,
as well as the intense, jittery mood swings that many people are reporting.
"Today, at 6:04 pm Pacific / 7:04 pm Mountain Time,
we are experiencing a second Full Moon for the month of May.
The second Full Moon that occurs in the same month is known as a "Blue Moon".
This phenomenon usually only happens once a year,
if that. Over the next twenty years there will be a total of 17 Blue Moons.
There will not be a Blue Moon in the years 2011, 2014, and 2017.
278:名無しさん@英語勉強中
07/06/01 08:16:54
続き
"During the day of the Full Moon, and about two days before and after,
are generally the most intense days of every Lunar Month.
You may now notice that any differences in points of view,
between you and others, seem more irksome.
You may feel less tolerant than usual.
The energies of this period of time are likely to bring powerful conflicts of ideals and principles between people,
and between people versus authorities.
It is good to be willing to hear the different opinions and perspectives of others,
even if you don't agree with them - you might gain information that will helpツ you later.
If you are feeling an emotional "charge",
then it might be helpful to ask yourself: "Why am I resistant to this other perspective?"
"On the other hand, there is a very positive alignment
(a Grand Trine) between the planets Mars, Jupiter and Saturn now,
which is optimum for creating and / or starting something new! This is a great time for beginning a new business,
stepping beyond your normal boundaries and expanding into a greater level of prosperity.
This is an extraordinary period to rise to a new level of personal authority and success in whatever you desire.
This is also a good time to travel."
279:名無しさん@英語勉強中
07/06/01 10:57:03
>>276
大体いいと思います。exchange が多少気になりますが。
一応いらん手直しを加えると
My name is Hanako Yamada, and I ordered the following items on Mon, 28 May 2007 at 20:54:56.
*********
Is it possible to cancel one of the above items?
The item I would like to cancel is A , which I ordered by mistake....
And if I could, I would like to replace A with X.
Your prompt action would be highly appreciated.
Thank you.
Regards,
280:276
07/06/01 14:37:28
>>279
ありがとうございます。
Webの例文や翻訳ソフトの助けで何とか英訳したものの何か失礼な言い回しなど
していないか心配でしたので。
手直しもとても助かります。
これからなぜそちらがいいのか調べて考えます。
281:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 13:50:37
知り合いのスーツケースに貼ってあったステッカー
黒地にハサミの絵と Sterilize Stupid People!
これって人種差別なんじゃ・・・?
黒地なのってもしかして黒人を表している?
わかる方訳お願いします。
282:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 14:00:01
これか。
URLリンク(www.stickergiant.com)
愚か者を浄化せよ、か
・・ふーん・・人種差別かどうかはあなたの判断に委ねます。
283:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 14:22:33
>>282
そのステッカーでした。意味深ではありますが、確かにこれは
受け取る人によりますよね。ありがとうございました。
284:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 14:39:50
もうひとつよろしいでしょうか。
Discourage Inbreeding
は「同性愛者反対」みたいな意味かなと思ったのですが
合っていますか。
285:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 15:03:31
これか。
URLリンク(www.stickergiant.com)
・・ふーん・・近親同士のセックスは止めましょう、てことでしょう。
286:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 17:44:42
>>285
ありがとうございました。
287:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 19:31:44
下記の文の英訳がうまくできません。
お願いできませんでしょうか?
文中にある「預金口座」という言葉が「普通預金口座」を意味するように文章を書き直していただけませんか?
288:-
07/06/06 20:27:35
私はサッカーを経験したことにより負けず嫌いになりました。
よろしくお願いします
289:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 21:13:13
このサイトをチョンに訳して
URLリンク(sanfrancisco.fbi.gov)
290:名無しさん@英語勉強中
07/06/07 14:49:14
「ヘッドフォンはヤツらの為にあると思わせるバンドがいる。
聴いている間、世界を遮断できるように~
そんな、他の連中とはあまりにも違っているバンドのことだ。
いずれ誰もがヤツらの真似を始めるだろうね~但し10年後ぐらいに」
上記の文を英訳して頂けないでしょうか?
よろしくお願い致します
291:名無しさん@英語勉強中
07/06/07 16:43:56
すいません、ガンプラ作ってるんですがデカール作成に伴い翻訳して欲しいんですが
よろしいでしょうか?
292:名無しさん@英語勉強中
07/06/07 16:45:06
軍隊とかの言葉はけっこう特殊で翻訳しにくいんです。
知識を貸してください~
293:名無しさん@英語勉強中
07/06/10 04:57:26
海外のサイトのデザイナーの人にメールを送りたいのですが
一応翻訳サイトをかましてみたのですが、これで失礼はないでしょうか?
(原文)
初めまして、私は日本人の○○(自分の名前いれます)と言います。
アナタのHPを拝見し感銘を受けてこのメールを出させていただきました。
どの作品も世界眼がすばらしく私はとても感動しました
アナタの作品の「The HOSPITAL」ですが、カメラマークを探すゲームのように思えますが「Haluchoscope」と「Exit」の部屋だけそのマークを見つけることができませんでした。
この2つの部屋はどこにカメラマークがあるのでしょうか?
また、このゲームとしてエンディングは用意されているのでしょうか?
よければお返事いただければと思います。
日本のあなたのファンより
(翻訳)
Nice to meet you I say Japanese ** (My name is put).
I was going to see you's HP, to receive impression, and to put out this mail.
Any work was wonderful the world eyes and I was very moving.
A room of "Haluchoscope" and "Exit" alone was not able to find the mark though it was possible to think like the game that looked for the camera mark though it was "The HOSPITAL" of you's work.
Where is the camera mark in these two rooms?
Moreover, is ending prepared as this game?
I think that it can answer if it avoids it.
From the fan of you in Japan
おかしなところがあれば指摘よろしくお願いします。
294:名無しさん@英語勉強中
07/06/10 05:41:17
>>293
お早うございます。
まず、自動翻訳は文章翻訳には全く役に立たないことを覚えておいてください。
指摘をお願いしたい、とのことですが、通じるように直すとすれば全文書き換えしかありません。
I am writing you for the first time.
I am (namae) and am from Japan.
I saw the works on your web site and was very much impressed.
I have some questions about one of you great works 'The HOSPITAL.'
I thought that the goal of this game is to find a camera mark in each of the rooms and tried every room. But I could not find the marks just in the rooms of 'Haluchoscope' and 'Exit.'
So my questions are:
Where in these two rooms are the camera marks hidden, respectively?
Is this game has an ending at the last?
I'd appreciate your reply.
Regard,
295:名無しさん@英語勉強中
07/06/10 05:43:42
>>293
あ、それから個人的に興味があるので
よろしければホームページのURL教えてください。
296:293
07/06/10 12:33:07
>>294-295
おはようございます。さっそくの翻訳ありがとうございます!
自動翻訳はダメでしたか… 無知でお恥ずかしい限りです。
しかも全文書き換えまでしていただきありがとうございました。
アドレスはコチラになります
APOKA
URLリンク(www.apoka.com)
世界観が良い感じです。ダメな人はダメな感じですが…
297:名無しさん@英語勉強中
07/06/10 13:49:49
an electron would otherwise be there if the atom of silicon were in place
訳お願いします。
298:名無しさん@英語勉強中
07/06/10 14:23:13
>>296
げ。ひどい間違いをしていた。
もう遅いかもしれないけど。
Is this game has an ending at the last
->Does this game have an ending at the last of it?
書いて、修正して、をしているうちにヘンな文が残ってしまった。
やっぱり最後に読み返さないとダメですね・・
299:名無しさん@英語勉強中
07/06/10 15:52:17
この映画はとても運命的な恋の物語だと思いました。
彼の方はメールの相手が誰なのかわかっているのに、彼女の方はわからないという場面が面白かった。
店を閉店においやった彼がとてもひどいと思います。
最後に彼と彼女が結ばれてとても感動しました。
私もこんな夢のような出会いに憧れます。
↑英訳よろしくお願いします。
300:名無しさん@英語勉強中
07/06/13 19:19:59
日本は都会化された国だと外国の人は思いがちです。
しかし、その国土の60パーセントは森林が占めているのです。
↑森林が覆っているというのをcoverを使えばいいのか分かりません。
暇な方いらっしゃったらよろしくお願いします。<(_ _)>
301:名無しさん@英語勉強中
07/06/14 21:05:48
お願いします。
赤ちゃんが生まれました。
しばらくの間、泣き声でご迷惑をおかけするかと
思いますがよろしくおねがいします。
302:名無しさん@英語勉強中
07/06/14 21:26:05
We have a newborn son♂ (daughter♀).
We hope that we will not inconvenience you with all the noises the baby might cause.
While we will try our best, thank you for your patience.
303:301
07/06/14 21:46:42
早速ありがとうございます
304:名無しさん@英語勉強中
07/06/14 21:54:39
よってらっしゃい、みてらっしゃい!
なんとこの掃除機が…
この「ピカピカちゃん」も付けて…
この値段。”7890円”
そこの奥さん、買いだよ、買い。
こんな感じで掃除機売り込みしてる日本語を翻訳してもらえませんか?
305:名無しさん@英語勉強中
07/06/14 21:56:48
>>301
A baby was born. I'll cause you trouble by a cry for a while, but please take care.
306:名無しさん@英語勉強中
07/06/15 06:03:28
>>300
難しく考える必要はないよ。
60は森だ、て言えばいい。
People from other countries tend to think that Japan is a highly urbanized country
but in fact, 60% of her land is woodland.
307:名無しさん@英語勉強中
07/06/15 06:28:00
Keplerian model for the orbital trajectory of the NOAA satellites and viewing geometry of the avhrr instrument
ってどう和訳すればいいのでしょうか?
NOAA衛星の軌道の経路とavhrr器具の視覚配置のケプラーモデルでいいでしょうか?
308:お願いします
07/06/16 19:42:34
映画「A Walk to Remember」を紹介します。
みんなはこの映画を観たことありますか?
私はこの映画を5年前に初めて見た時、すごく泣きました。
恋人が病気にかかってしまうという単純なストーリーなのですが、
彼女の生き方と彼の優しさにとても感動してしまいます。
見て損することはありません。是非見てください!
309:名無しさん@英語勉強中
07/06/17 10:37:33
英訳お願いします。
スタイリング剤をつける要領でご使用いただけます。
すぐに洗い流したりする必要はなく、つけたままお出かけすることが可能です。
(帰宅後、入浴時洗髪します)
また、一日一回のご使用で使用1~3日後には染色効果を実感できます。
特殊な分野の英訳ですが、誰か助けてください。
310:名無しさん@英語勉強中
07/06/17 12:56:42
英訳お願いします。
すやすやと眠っている子供の姿を見ることほど、私にとって元気づけられることはない。
311:名無しさん@英語勉強中
07/06/18 16:26:33
・努力が成功に結びつくとは限らない。ただ成功している人は必ず努力してきた。
英訳お願いします(´ц` 3
312:名無しさん@英語勉強中
07/06/18 16:38:31
>>310
これ、見たことアルぞ。
「これが英作文(小林功・河合出版)」の練習問題にあった。
新潟大学の入試問題だったと思う。
ただ、英文、忘れた。あのホン、どれもかなりムヅい。
訳例もかなり特殊な感じする・・・。
313:名無しさん@英語勉強中
07/06/19 08:17:45
英訳お願いします…!
まあいっか
なんとかなるさ
314:名無しさん@英語勉強中
07/06/21 21:33:08
すいませんが英訳お願いします。
「あなたの言っている事は理解出来ない」
をちょっと男っぽい言い方、というかくずした言い方にするとどうなりますか?
普通に Your word cannot be understood.
でいいのでしょうか?
315:名無しさん@英語勉強中
07/06/21 21:49:27
i don understand what you say
i don get you
316:314
07/06/21 22:11:53
>>315
早速のお返事ありがとうございます。
本当に低レベルな質問で申し訳ないのですが
i donはI don'tという事でいいのでしょうか?
それともくずした言い方だとこうなるのでしょうか?
317:名無しさん@英語勉強中
07/06/21 22:17:19
そうだよ
Don'tのTなんてほとんど発音しないし
めんどくさいからちゃっととかではDonって書かれる
318:314
07/06/21 22:51:03
>>315
ありがとうございます。
あの、もう一つだけすいません。
i don understand what you say
i don get you
は二つで一つですか?
どちらかを使えばいいのでしょうか?
本当に馬鹿な事を聞いて申し訳ないです。何度もすいません。
319:名無しさん@英語勉強中
07/06/21 22:54:59
どちらか一つですよ
i don understand what you say はお前のいう事がわからない
i don get you は(混乱して)理解できない、ジョークを理解できないとかそんな感じ
320:314
07/06/21 23:04:06
>>319
何度もありがとうございました。本当に助かりました。
321:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 07:04:40
私は、一人で海外に行ったことがありません。
今NYに行ったとしても、ホテルから外に出ることが出来るか不安です。
携帯の番号を渡す?知っているとは思いますが、私の英語力では、
普通に話すのは、まだまだ難しいです。会話にならないかも。
もし、あなたは私の声が美しいと思っているなら、
きっと私は美しいことでしょう。
そのままのほうがあなたは幸せだと思いますよ。
ちょっと長いのですが、お願いします。それから
今はだめだけど近いうちには大丈夫です。的な断り方って
↑の文で伝わるでしょうか。効果的な言い方がありましたら
教えてください。
322:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 12:55:46
すみません。小説を書いたのですが、タイトルに困ってます…。【亡骸に目隠し】これを、どなたか英語訳していただけませんか?
323:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 18:19:26
すいませんが和訳お願いします。
You are the pigeon ってどんな感じに訳せばいいでしょうか?
教えてください
324:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 22:58:36
>>323
お前はだまされやすいってこと
間抜けとかカモとも訳せる
325:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 23:26:17
ありがとうございます。
こちらもお願いできますか?
You are the statue
326:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 14:45:54
この日本語訳をお願いします
All livings must have become what they are by changing to meet their conditions.
327:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 15:23:02
江戸時代になると、めでたい初夢には「一、富士 二、鷹 三、茄子」が出ると言われるようになりました。
また「四、扇 五、煙草 六、座等」と続くという説もあります。
これの英訳お願いします。
一、~ 二、~ってどういう風に表現したらいいんでしょう・・・
328:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 18:36:28
>>321
I've never been abroad alone. If I went to New York now, I wouldn't be
able to step outside hotel. Giving me your cellphone number? As you must
have realized by now, I can't communicate properly over the phone yet.
If you think my voice is beautiful, so is my look. You are happier just as it is.
329:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 21:04:47
>>322
『亡骸に目隠し』
直訳なら、Skull with Eye mask.
ってか、この文章だけじゃなにが何だかさっぱりなので、直訳意外に
訳しようがないと思う。
330:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 21:05:53
>>323
スレチガイだけど、鳩=「だまされやすい人(特に若い女性)」
331:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 21:07:42
>>325
和訳はすれちがい。
「あなたは、女神のようだね」
で、どうだろ?
332:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 21:36:30
>>328
ありがとうございました。
333:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 22:07:23
>>322
a blindfolded corpse
意味というかどんなイメージを表したいか
わからんから適当かわからんが
334:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 23:32:00
>>322
cover dead man's eyes
335:名無しさん@英語勉強中
07/06/24 02:18:58
URLリンク(www.youtube.com)
上のホラーアニメで1分45秒くらいのところあたりで「ピー」となって規制が入りました。
その前後の翻訳をお願いします。
336:名無しさん@英語勉強中
07/06/24 08:26:03
>>335
Who cares the shit about irony.
337:名無しさん@英語勉強中
07/06/24 08:35:27
>>335
'who gives a shit about' = who cares about
338:名無しさん@英語勉強中
07/06/24 22:00:23
URLリンク(www.sabrizain.org)
すみません、ブッシュ大統領についての歌らしいのですが、何を言ってるのかわかりません。
訳していただけないでしょうか。
339:名無しさん@英語勉強中
07/06/27 07:18:19
↓英訳お願いしていいですか?
あの人が私を愛してから、自分が自分にとってどれほど価値のあるものになったことだろう。
340:篠田様神 ◆hNCx62prg6
07/06/27 07:26:25
I wonder how much i mean to myself, ever since he loved me
I wonder how valuable i am to myself, ever since he loved me
このスレは過疎ぎみなので↓で聞いたほうが早いかもしれません
★☆★日本語→英語スレPART288★☆★
スレリンク(english板)
341:名無しさん@英語勉強中
07/06/29 09:39:24
>>340
ありがとうございます。
助かりました!
342:名無しさん@英語勉強中
07/06/29 15:28:53
英訳をお願いします
ホームメイドパンスクール
↓
home made pan school
343:名無しさん@英語勉強中
07/06/29 22:58:25
手作りフライパンですか。
鍛冶屋ではだめですか。
344:先生!お願いします!
07/07/06 17:54:31
お願いします。↓↓↓↓↓↓
オーダー番号が、7564の商品が届きません。
(メンズTシャツ4点とレディースポロシャツ1点)
注文をしてから2週間が過ぎています。
今すぐ送るか、お金を返金してください。
メールにて返信ください。
お待ちしてます。
345:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 04:02:02
>>344
I haven't recieved one of the items, the Order Number 7564.
4 T-shirt for men, and a polo shirt for ladies.
It has been 2 weeks since I ordered them.
I need them or money back.
I will wait for the email from you.
346:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 11:59:49
以下、英訳の添削お願いします。長いので数回に分けます。
取引先様各位
グリ-ン調達に関するご協力依頼の件
拝啓 貴社益々ご清栄のこととお喜び申し上げます
平素は何かとご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
さて㈱ABCグループでは「環境に配慮した製品を提供し顧客の環境負荷を低減
することで、循環型社会の実現に向け責務を果たすこと」を目指し、生産活動
並びに新製品・新技術の開発に取り組んでいます。その一環として環境に配慮
した資材調達を進めていくため、この度グリーン調達ガイドラインを作成し、
お取引先様のご理解・ご協力を戴きながらグリーン調達に取り組んで行きたいと考えております。
Cooperation request regarding Green Procurement
Dear suppliers
We are glad to hear that things are going well for you. We would like to express our thanks for your loyal patronage.
By the way, ABC Corp. group aim for the following:
“Carrying out our duty toward realization of recycling-based society by offering products which take environment
into consideration, and reducing environment load of customers.” And we tackle production activities and development
of new products / new technology.
As part of our activities, we established the Green Procurement Guideline to advance procurement of materials that took
environmental impacts into consideration, and we believe that we want to advance Green Procurement with understanding and
cooperation of our suppliers.
347:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 12:08:44
海外のATM使ったときに表示されたのですが、transcationとはどういう意味ですか?
Your card issuer has declined your transcation.と表示されました
カード会社が使用を拒否しているという意味なんでしょうけど、transcationの意味が分かりません
transactionの見間違いかと思いましたがやっぱりtranscationでした
348:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 12:50:12
ミススペルでしょう。
処理の始まりから一区切りつくまでの一連の流れのことをデータベースとかの用語でも
トランザクションといいます。
349:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 14:34:31
>>346
①By the way は、「ところで」と訳す場合がありますが、これは、
「本題からずれますが・・・・」という意味ですよね。日本では、
「ところで」という表現から、本題に入ることが多いので、同じ様に
使ってしまいがちですが誤りです。
内容を読んでみると、By the way の後に本題が来ています。
②ABC group aim for the following:
group か aim のどちらかの語尾にSが入りませんか?
350:346
07/07/08 15:30:23
>>349
346です。レスどーも。
そうすると、By the way を削除すればOKですか?和文の「さて」に相当
する語を考えBy the way を入れたつもりでしたが、間違いでしたか?
そこまで英語力ないもんで、知りませんでした。「さて」に相当する語句を
入れずに英訳しても問題ないものですかね?
確かにaimsとなるかも。
それと拝啓・・・申し上げます。までが英訳いいのかイマイチ不安です。
全体的にはこれで通じるかな?
351:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 15:43:27
“これからもお世話になります”
を英訳おねがいします
352:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 20:35:57
>>350
日本語では「拝啓 貴社益々ご清栄のこととお喜び申し上げます 」などと書き始めるのが
ビジネスレターの慣例であるように、英文ビジネスレターにもそれらしい書き方がある。
だから、日本文をそのまま英文に置き換えていくんではなく、内容を正確に伝え、かつ英文は
英文ビジネスレターらしい書き方にするという訳したかが必要になる。
353:先生!お願いします!
07/07/08 21:02:15
>>345
ありがとうございます!!
354:346
07/07/09 21:43:04
>>352
単に意を汲まず英訳してると言いたいのだろうが、それが分からないから聞い
てんのよ。
355:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 04:00:17
長いですが、英訳お願いします!!
カリマンタンの先住民を例にとってみます。彼らは、自分たちが住んでいる森をいくつかに分けます。例えば、集落・焼畑に使っていい土地・果樹園などです。さらに、「タナ・マワ」、「タナ・ブラハム」という区画があります。
「タナ・マワ」は、「慣習的に保全している森林」です。木材利用のための土地ですが、規則により、勝手にタナ・マワ の木を切る事はできず、村の人々が相談して(葬式など)決めたときだけ、木材を切り出す事ができます。
ちなみに、保全(conservation)と保護(preservation)は別物です。前者は木を切って利用しつつ、森林全体として持続させていく事で、後者は木を切らずに持続させていく事です。
「タナ・ブラハム」は、「慣習的に利用している森林」です。これは、村の人々だったら、焼畑以外になら、木材利用などに使ってよい区画です。
「タナ・マワ」、「タナ・ブラハム」は、森林全体としての持続可能性(sustainability)に寄与するものです。
このように、この例で言えば、先住民でなければ、その森をどう保全するかを知らなかったり、また、そこにある樹木は何に使えるのかを知らなかったりすることが、往々にしてあります。
356:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 06:18:18
ここの住人、頭いいなぁ・・
カッコイイ!
357:□ お約束 (ローカルルール)
07/07/10 06:27:32
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART289★☆★
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 22
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part159
スレリンク(english板)
358:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 06:47:19
>>355
Let's look at the indigenous people of "カリマンタン" as a good example.
They name some areas of their forest to distinguish differences:
The area for shifting cultivation, for fruit orchard, for "タナ・マワ",
and for "タナ・ブラハム".
時間ぎれ。ここまで。
359:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 14:51:58
TANA.MAU is a traditionally preserved forest, which is intended to be used for funerals and has been prohibited for unauthorized private use.
People of the village only authorize cutting of forest in case of accepted cases such as funerals.
ここまで
360:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 16:34:26
cost an arm or a leg とはどういう例えでしょうか?
361:360
07/07/10 16:47:39
スレ違いスマン
362:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 22:41:18
ビジネス英語で3ヶ月のことを1Q(one quoter)って言うんですか?
363:名無しさん@英語勉強中
07/07/11 00:46:54
すいません。少し長いのですが、和訳おねがいします。
Scholars tended to be viewed with awe and more than a little suspicion by ordinary men,
a state of affairs which no doubt made it easier for many Elizabethan playgoers to accept the reality of
Christopher Marlowe's Dr faustus and Robert Greene's Roger Bacon in their dealings with the devil and their mastery of the black arts.
364:名無しさん@英語勉強中
07/07/11 00:47:36
>>360
=cost a lot of money
365:□ お約束 (ローカルルール)
07/07/11 10:18:47
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドスレリンク(english板)
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドスレリンク(english板)
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART289★☆★
スレリンク(english板)
2ch英語→日本語スレッド part167
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 22
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part159
スレリンク(english板)
366:名無しさん@英語勉強中
07/07/22 17:14:06
フランス語のスレで聞いたら「ホテルは英語でOK」との事で、
こちらへ誘導されました。よろしくお願いします m( __ __ )m
既に予約したパリのホテルへきちんと予約が取れているか、
確認のメールを送りたいのですが、下記の内容の翻訳をお願いします。
**************************************************************
①4月にそちらのホテルを予約した○○○○(←名前)と申します。
下記の通り予約が取れているか、確認をお願いします。
②バスタブのあるツインルームを希望しましたが、予約は取れていますか?
③客室内アメニティの詳細を教えてください(歯ブラシ、タオル等・・・)。
④チェックアウト後の荷物預かり(チェックアウト日当日14時頃まで)は可能ですか?
⑤確認後、メールで連絡をください。お願いします。
****************************************************************************
367:名無しさん@英語勉強中
07/07/22 21:07:28
>>366
①My name is ○○○○. I booked a room at your hotel in April. I would like to confirm my reservation.
②I ordered twin room with bathtub. Am I correct?
③I would like to know what kind of amenities I can use.
④Is it possible for you to keep my luggage until 14:00 after my checking out.
⑤I will wait for your email. Thank you.
368:366
07/07/22 22:35:25
>>367さん、ありがとうございます。
これでメールをしてみます!助かりました。
369:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 11:37:33
スレ違いだったらスマソ
「友好」は仲が良いという意味の日本語で、ブルーミントン市と和泉市の友好関係がいつまでも続く様に願ってこの字を選びました。
上の文章を誰か英訳してくれないか?友達が今度学校の関係で留学するんだけど、その時に作文を読むらしいんだ。
だけど俺も友達も英語は授業で習う以外には知らないから、難しい訳はできない。
英訳サイトもあてにならないから、ここで聞いてみた。
本当に申し訳ないんだけど、お願いしたい。
370:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 12:28:16
This 'YUKO' means great friendship in Japanese.
We picked these Japaense characters as we hope our great friendship
between Bluemington City and Izumi City lasts forever .
市の名前はスペルがわかんないから間違ってたら変えてね。
371:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 13:36:23
「その苦しみを力に変えろ」という文を通じるように訳したいんですが、「Change the trouble to the power」でも通じますでしょうか?
もしもっといい訳し方があれば、どなたか教えて下さい。
372:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 16:24:09
a
373:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 18:02:55
>>371
Change A to B より、
Change A into B のほうがよく耳にする。
the trouble のthe は、相手も分かっていることなんだろうけど、
the power のthe は、理解されるだろうか。
power は、「電力、電源」という意味が一般的な気がする。
374:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 18:13:42
>>373
ありがとうございました!
こういう時の「力」を意味する単語で、power以外に適しているものがあれば教えて下さい。
375:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 18:19:29
ただいまオーストラリア留学中で、
後日に卒業式があります。。どなたか日本語原稿を英訳お願いします><;
↓
皆さんこんにちわ。
今日はお集まりいただきありがとうございます。
今日は卒業式、すなわち私たちがhawthorn語学学校へ通うのが最後となります。
思い返すと、私の人生の中でこれほど短く感じた3週間はないです。
七月七日に日本の成田から飛行機に乗り、およそ10時間の長期飛行を終えたどり着いたメルボルン。
なにもかもが新鮮で、私たちはまるで子供のように好奇心が沸いて止まなかった。
そしてバスに乗り、私たちはこのhawthorn語学学校へ到着した。
そしてホストファミリーと対面し、この貴重な旅をはじめた。
376:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 18:20:58
授業初日、私たちは別々のクラスに分けられ授業を受ける形になりました。
最初は皆不安でいっぱいでしたが、やがて台湾のグループや先生と交流を深め、
大変良い人間関係を、それぞれ気づくことができました。
3週間の間私たちはオーストラリアの文化はもちろん、
台湾やいろんな国々の異文化に触れ合うことができ、
自分たちの視野を広めることができました。
もちろんその影には先生たちの努力が欠かせません。
とても感謝しています、ありがとうございます。
そして最後に、
オーストラリア人の心の温かさを教えてくれたホストファミリーの方々に感謝します。
ありがとうございます。
ステキな国、ステキな人々・・・
この短い且つ輝いてた3週間を、私たちはいつまでも忘れはしないだろう。
本当にありがとうございました。またいつか会う日まで。
377:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:23:49
>>374
power以外に適しているもの・・・・なんだろうな。
strength、abilityとか、power でも、your power とかに
すれば問題ないようにも思うよ。
378:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:29:28
>>377
丁寧なレスありがとうございます!いい勉強になりました!!
379:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:36:41
>>375
語学留学してるなら、自分でやらないとw
ってか、ネタか?
380:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:42:23
>>379
とりあえず自分でも挑戦してみてます。
どうも確信がないと不安で^^;
381:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:46:59
セックスのときとか、「いきそう!!!」って英語でなんというのでしょうか。
お願いです。教えてください。
382:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:48:23
>>381
I'm coming
383:名無しさん@英語勉強中
07/07/23 19:51:40
>>370
ありがとう、助かった!
384:みんみ
07/07/23 23:04:04
訳お願いします(ノω<。)
Honda Minako died of leukemia when she was 38.
She made her debut as a pop singer.
She then appeared in musicals,and also even sang classical music numbers.
When she was working on her third CD of classical music,she came down with the disease.
Minako never gave up.
She wanted to sing on stage again,but her wish did not come true.
She thought of people fighting the same disease as hers.
She wanted to give them hope and a chance to live.
She passed away,but you can see her in advertisements for the bone marrow bank.
She reminds us to think of the meaning of life.
385:みんみ
07/07/23 23:05:06
訳お願いします(T-T)
Do you think golf is only for middle-aged men?
Not any more.
These days,many young female golfers are drawing a lot of attention.
Miyazato Ai is one of them.
She is playing an important role in the recent women's golf boom in Japan.
She became a professional golfer in 2003,and won five tournaments the next year.
She is taking part in the 2007 U.S.LPGA Tour.
She is popular among both adults and children.
Many children are now starting to play golf and dreaming of becoming like Miyazato Ai.
The future of golf in Japan looks bright!
386:みんみ
07/07/23 23:06:17
これもお願いします(TOT)
The Japanese croquette shop,Corochan opened its first shop in Kenya in 2004.
Corochan's way of business is unique.
Corochan's Kenyan shop uses potatoes grown in Kenya.
Kenyan staff shape the croquettes from the potatoes at the factory,cook them at the shop and sell them.
And Kenyans buy the croquettes.
The president of Corochan,Kotake Mamoru says,"The African people want to know how to do business.
They need business to get out of poverty."
Corochan may save the economy of Africa.
387:□ お約束 (ローカルルール)
07/07/24 00:10:01
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドスレリンク(english板)
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドスレリンク(english板)
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッドスレリンク(english板)
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART290★☆★
スレリンク(english板)
2ch英語→日本語スレッド part168
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part160
スレリンク(english板)
388:名無しさん@英語勉強中
07/07/24 09:36:41
>384
HONDA MINAKO は、白血病で亡くなりました。38歳でした。
彼女はポップシンガーとしてデビューしました。
それから、ミュージカルで頭角をあらわし、クラシックの歌曲なども歌いました。
クラシック歌曲CDの3枚目制作中に、病気に倒れました。
それでも、彼女はあきらめませんでした。
またステージで歌いたい。しかしその願いはかないませんでした。
自分と同じ病に戦っている人々を思いました。
彼ら彼女らに、生きる希望とチャンスを分けたかったのです。
彼女は亡くなりました。しかし、骨髄移植バンクのポスターに
彼女のをみることができます。
彼女は、生きることの意味を私達に再確認させてくれるのです。
>>385
ゴルフはおやじ系スポーツか?
今は違う。
近頃では女子ゴルファーが注目を集めている。
宮里愛もその一人。
最近の日本女子ゴルフ旋風において、彼女は重要な役割を演じている。
2003年にプロ入りし、翌年5つの大会で優勝。
2007年には、USLPGAツアーにも参加している。
大人にも子どもにも人気がある。
多くの子どもたちが、第2の宮里を夢見て、ゴルフを始めている。
日本ゴルフ界の将来は明るい。
389:名無しさん@英語勉強中
07/07/24 09:38:37
>>386
日本のコロッケ店、「ころちゃん」は2004年にケニアで開店した。
ころちゃんの商方は変わっている。
ケニア産のじゃがいもを使っているのだ。
ケニア人スタッフ(1人か?w)が工場からくるジャガイモをコロッケの形にして、
販売店で調理し、売りさばく。
そして、ケニア人達は、コロッケを買う。
ころちゃん社長、こたけまもるは言う。
「アフリカ人はこの商売方を知りたがる。貧困から抜け出すには商売が必要だ」
ころちゃんは、アフリカ経済の救世主となるかも。
390:名無しさん@英語勉強中
07/07/24 10:05:46
英訳お願いします!
[今日も一日、ご安全に!]
391:みんみ
07/07/24 16:32:29
383★389
ありがとうございました(>ω<。)
とっても助かりましたぁ!!
392:みんみ
07/07/24 16:34:10
再びごめんなさい…
Have you ever heard the term,"Cool Japan"? Many people all over the world are interested in Japanese pop culture,such as anime,games,movies and songs.
There are fans of Japanese comic books in many countries.
Toriyama Akira's "Dragon Ball" series is translated into more than 20 languages.
"Pokemon"is also very popular among children all over the world.
In 2006,"PokePark" opened in Taiwan.
Many people enjoyed it.
If you are interested in Cool Japan,you can communicate with many people in the world.
393:みんみ
07/07/24 16:35:22
お願いしますっ!
Have you ever heard that people in Okinawa often eat pork? In the 14th century.
pork was brought from China to Okinawa.
At that time,the Ryukyu Kingdom had international relations with China.
Many pork dishes were made to entertain Chinese ambassadors.
Pork has been very important for the people of Okinawa ever since.
Okinawan people say the only thing they cannot eat is the pig's "oink."
They eat every other part of a pig.
They have many pork dishes such as rafute,mimiga and ashitibichi.
Why don't you try these pork dishes from Okinawa?
394:みんみ
07/07/24 16:36:27
こちらもお時間ある方お願いします(><。)
Which do you like better,city life or country life?
There are some programs in Japan for children to study in the countryside.
In the countryside,children go to school like they do in cities.
But they also do many things they can't do in cities.
They work in fields,milk cows,cut wood and play in forests.
Many children who join these programs experience living apart from their parents.
Some children stay in dormitories.
Usually,they must wash their own clothes and clean their rooms by themselves.
Study in the countryside,and you will learn valuable rules for living.
395:名無しさん@英語勉強中
07/07/24 17:52:15
日本の成田からおよそ10時間の長期飛行を終えたどり着きました。
なにもかもが新鮮で、
私たちはまるで小さな子供のように好奇心が沸いて止みませんでした。
その後バスに乗った私たちは学校へ到着し、次にホストファミリーとの初対面も果たしました。
自分でやってみた文です^^;
We put a long-term flight of about 10 hours away
from Japanese Narita,and arrived at the city.
Everthing were fresh and us curiosity was heated like a totally small child ,
that did not stop.
Then,we get on the bus and arrived at this school,
and we achived the first meeting with the host family.
訂正お願いします><;
396:□ お約束 (ローカルルール)
07/07/24 18:16:55
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドスレリンク(english板)
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドスレリンク(english板)
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッドスレリンク(english板)
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART290★☆★
スレリンク(english板)
2ch英語→日本語スレッド part168
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part160
スレリンク(english板)
397:名無しさん@英語勉強中
07/07/25 15:40:52
>>395
It took me about 10 hours of long flight from Narita, Japan.
Everything was new and my curiosity kept growing like a kid.
We arrived at the school by bus and met our host family at the
first time.
398:名無しさん@英語勉強中
07/07/26 00:03:57
誰かこれを英文にしてください!!!
①今日は美化委員の仕事がありました。雑巾洗いをして疲れました。朝だったの眠かったです。
②今日は髪を切ってきました。すごく短くなってしまいました。
③今日は学習会、部活、塾がありました。今日1日なんだか疲れました。
399:名無しさん@英語勉強中
07/07/26 19:58:21
どなたかplz 俺にはムリでした↓
ナゾナゾみたいに 地球儀を解き明かしたら
みんなでどこまでも行けるね
時間の果てまでBoooon!!
ワープでループなこの想いは
何もかもを巻き込んだ想像で 遊ぼう
アル晴レタ日ノ事 魔法以上のユカイが
限りなく降りそそぐ 不可能じゃないわ
明日また会うとき 笑いながらハミング
嬉しさを集めよう カンタンなんだよ こ・ん・な・の
追いかけてね(追いかけてね) つかまえてみて
大きな 夢&夢 スキでしょう?
400:名無しさん@英語勉強中
07/07/27 08:32:21
>>399
詩?
401:□ お約束 (ローカルルール)
07/07/27 20:28:04
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドスレリンク(english板)
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドスレリンク(english板)
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッドスレリンク(english板)
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART291★☆★
スレリンク(english板)
2ch英語→日本語スレッド part168
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part160
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 21
スレリンク(english板)
402:名無しさん@そうだ選挙に行こう
07/07/29 07:00:45
a
403:名無しさん@英語勉強中
07/08/01 01:50:59
ラブレーのフレーズ
「みっつの醜い真実よりもひとつの美しい嘘を」
をお願いします。
404:名無しさん@英語勉強中
07/08/01 16:51:52
I want a beautiful truth, rather than seeing three ugly truths.
405:名無しさん@英語勉強中
07/08/01 16:53:06
I want to hear a beautiful lie, rather than seeing three ugly truths
406:名無しさん@英語勉強中
07/08/01 18:16:53
>>403
May a beautiful lie be with me rather than three ugly truths.
3つの醜い真実より、一つの美しい嘘が、私と共にありますように。
Offer a beautiful lie rather than 3 ugly truths.
~を与えよ。
I long for a beautiful lie rather than 3 ugly truths.
~がほしい。
Show me a beatiful lie rather than 3 ugly truths.
~を私に見せて。
407:名無しさん@英語勉強中
07/08/02 18:15:49
確かに、当初想定していた高精度なデータを
ただ計測車を走らせるだけで取得するのは簡単なことではありませんでした。
これをお願いします
408:407
07/08/02 18:32:21
Only by driving the measurement car, we were hardly able to get
the highly accurate data that we had expected at first.
これが私の限界です。
「確かに、単に測定者を運転するだけでは」
というニュアンスを上手いこと表現できません。
達人の方お願いします。
409:名無しさん@英語勉強中
07/08/02 18:36:55
ものすごい単純な文なんで恥ずかしいんですがw、
「あと何分くらいで その映画ははじまるの?」
ってどう言ったらいいんですか?
誰かお願いします。
410:名無しさん@英語勉強中
07/08/02 21:40:34
How about the U.S. for killing thousands of innocent Vietnamese women
and children by dropping chemical weapons, bringing African people by force as slaves,
displacing and killing American natives? Are those things OK?
何故日本だけが(過去の行為を)問われるのだろう?アメリカもベトナム戦争で化学兵器を投下して罪のないベトナム人
女性や子供を何千人と殺しているし、暴力によりアフリカ人を奴隷としてアメリカに連行した。そしてアメリカ原住民は土地
を奪われ殺略された。こうした(アメリカの所行は)問題ないのだろうか?
The American official further said that the United States wants to put its friend on the right
track. How about your friend Australia? Did Australia apologize for kidnapping Aboriginal
children from their parents in the 60s? Did they apologize for killing so many Aboriginals?
アメリカの高官は、日本を正しい道に導きたいとまで述べた。だがアメリカの盟友である豪州は
どうだろう?豪州は60年代にアボリジン原住民の子供を両親から誘拐したことに関して謝罪し
たことがあるだろうか?
Does the U.S. really want to put Tokyo on the right track, or create trouble between Japan,
China and Korea? The U.S. wants to fulfil its own goals by destabilizing the region!
アメリカは本当に日本を正しい道に導きたいのか、それとも日本と中国、韓国の離間をおこす
問題をおこしたいのか?アメリカは地域の不安定化をもたらすことにより、自分の目的を達成し
たいようだ。
411:407
07/08/02 23:27:05
どうやらスレ違いみたいなので移動します。
日本語→英語スレPART291
スレリンク(english板)
412:名無しさん@英語勉強中
07/08/03 23:11:22
いきなりごめんなさい!!><
「イタリアといえばトマト」という印象が一般にはあるが、トマトの原産地はイタリアではなく南米である。さらに、イタリアでトマトが食用とされるようになった歴史は大変浅い。せいぜい200年あまりにすぎないのである。
の英訳お願いします!!!・゚・(ノД`;)・゚・
413:□ お約束 (ローカルルール)
07/08/04 01:54:05
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドスレリンク(english板)
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドスレリンク(english板)
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッドスレリンク(english板)
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART291★☆★
スレリンク(english板)
2ch英語→日本語スレッド part168
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part161
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 21
スレリンク(english板)
414:名無しさん@英語勉強中
07/08/20 23:08:20
>>409
あくまでも口語で、How many more minutes until the movie starts? って言います。
415:名無しさん@英語勉強中
07/08/22 22:35:18
(上司に対して)「あなたのジョークはキツ過ぎます。(笑 or 汗)」
って英語で何と言えばいいでしょう?
「勘弁して下さいよぉ~」というニュアンスも含めてください。
416:名無しさん@英語勉強中
07/08/25 04:48:01
お願いなのですが、こちらの意味を教えてください。
Also 5 each (if possible) of some bars / hotels / restaurants. with these it is possible for you to start SALES immediately (if you choose)
have some gyudon at Yoshinoya, for me
よろしくお願いします
417:名無しさん@英語勉強中
07/08/25 04:51:57
>>416 スレ違い ↓へ行って聞けば?
■2ch英語→日本語スレッド part169■
スレリンク(english板)
418:名無しさん@英語勉強中
07/08/25 04:55:21
>>417 すいませんでした。行ってみます!
419:名無しさん@英語勉強中
07/08/27 00:48:40
When it had gone on growing there for some months,I found that the air would neither put out a candle nor was it bad for a mouse which I put into a large glass.
お願いします。
420:名無しさん@英語勉強中
07/08/27 05:31:33
>>417
スレ違いなんかじゃねぇよ、ここは自由なスレなんだよ。
何きいてもいいだろ、てめえが気にイラねえなら無視しろよヴォケw
421:名無しさん@英語勉強中
07/08/31 23:44:18
私は父が決して守らない約束をするのを聞くのにうんざりしている。
というのも、私との約束を破ったのは二度や三度ではないからだ。
仕事で忙しいのはわかるが、これほど何度も裏切られると父に対する不信感は募るばかりだ。
お願いします
422:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 12:16:04
>>421
I am fed up with my father, who never keep our promises.
It means, he has broken our promises so many times.
I know he is always busy, but on the other hand, my unbelief goes ahead.
423:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 18:19:07
>>419
数ヶ月間成長する過程でろうそくが消えることはなかった
424:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 22:46:51
甘い懐かしいあのメロディを聴くたび、しまったはずのあなたへの想いを、胸の奥ににじませる。
星降る夜空が目の前に広がっているというのに、僕はあの大きな丸い月に願いをかけて。
お願いします
425:名無しさん@英語勉強中
07/09/02 11:07:41
>>424
Whenever I hear the old sweet melody, the warm feeling of you I once tried to forget comes in my mind.
I wonder if the moon can make my dreams come true with myriads of stars in the sky.
426:名無しさん@英語勉強中
07/09/06 01:02:54
私の心の中で消える前に空よ聞いて下さい。二人の物語はあまりに切なすぎました。
やがてこの冷たい雨に消えていきます。
憂鬱に目覚めて鏡を見つめていました。
そしたら忘れたい事実が無情にも映し出されます。
悲しみに抱かれて僕は一人で孤独に脅えていました。
そして脅えてながら貴方だけを見つめていました。
造花の花弁は悲しい物語に咲くでしょう。
その造花はきっとあなたの死顔に似ています。
忘れられない夜に冷酷な貴女が最後に嘘をつきました。
あの綺麗な毒色の嘘は私を侵食してていきます。
この夢が覚めないうちに貴女の幻と永遠に口づけていたい。
そしてまた朝が来ました。
またあの憂鬱が僕を悩ませるでしょう。
いつまでも貴女の為に歌います。
流した涙の数だけ幸せになりましょう。
よろしくお願いします_(._.)_
427:名無しさん@英語勉強中
07/09/06 22:06:24
>>415 は?
428:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 01:14:19
私たちが再び仲良くなることは可能でしょうか?
元彼との復縁がかかっています。
どうかよろしくお願いします。
429:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 09:03:55
日本語で言えばいいんじゃないかい。
彼がその気になれば、日本語を必死で覚えるでしょう。
あなたが、英語で気持ちを伝えようとがんばっているように・・・。
430:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 19:46:48
よけいなおせわ
431:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 11:22:57
テス
432:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 06:57:14
I wonder if we can make up and get along as before?
433:名無しさん@英語勉強中
07/09/23 15:20:58
写真を見せたら、「行ってみたいなあ・・・」(可能性低い願望って感じ)と書き込みされ、
「おいでよっ。歓迎するよ!(^^)」と返してあげたいので、適切な表現を教えてください。
お願いします。
434:名無しさん@英語勉強中
07/09/23 15:32:03
『嘘の為に嘘をつく』
を、携帯のアドにしたいので英訳お願いします。
なるべく短めの英文がいいです。
435:名無しさん@英語勉強中
07/09/24 08:17:23
「出会いは別れの始まり」を英語で表現したいのですが
“Encounter is start of separation”で大丈夫でしょうか?
“The best of friends must part”という諺もあるみたいですがそれ以外で表わせないかなと思い。
436:名無しさん@英語勉強中
07/10/01 10:35:41
> Encounter is start of separation.
何が言いたいのかはそれで伝わると思いますが、encounterはどちらかというと文章に書くときに使われると思います。
それから冠詞がぬけてる気がします。つけるとしたらAn encounter is the start of a separation.でしょうか?
An encounter is also the beginning of a separation.の方が自然な文のような気がします。まちがってたらごめんなさい。
To see is to to believe.のように、To meet is to part.と言ってもいいかと思いますし、こちらの方が口語的な気がします。
437:名無しさん@英語勉強中
07/10/01 10:37:49
>>434
A lie leads to another lie.でしょうか
438:名無しさん@英語勉強中
07/10/01 10:53:40
>>433
おいでよっ。歓迎するよ! (^^)
Come here. I'm going to welcome you! (^^) ですかね
439:名無しさん@英語勉強中
07/10/16 14:22:44
「小学4年生~中学3年生の子供」ってどう訳せば良いですか?
440:名無しさん@英語勉強中
07/10/16 15:03:48
今話題の小島よしおの「そんなの関係ねー」って英語でなんて言うんですかね??
今度アメリカ人相手にネタやろうと思ってまして…どなたか分かるかたお願いします!!
441:名無しさん@英語勉強中
07/10/16 15:49:54
>>440
none of your business
これしか思いつかないけど。
442:名無しさん@英語勉強中
07/10/16 15:51:19
>>439
the children of 4th grade to 9th grade.
443:439
07/10/16 16:23:11
>>442
ありがとうございました!
444:名無しさん@英語勉強中
07/10/16 21:23:17
お、なかなか盛んですねこのスレッド。
じゃんじゃんお願いしていいでしょうか??
445:444
07/10/16 21:27:32
>>441
オレ的にyourじゃなくてmyな気もするんですが
446:名無しさん@英語勉強中
07/10/17 18:44:08
どういう意味で使ってるのかよく知らないので
推測になるけど
"Doesn't matter!"が近い気がする。
447:名無しさん@英語勉強中
07/10/20 23:35:53
「まだまだこれからだぜ」
って言うのの手馴れた言い方みたいなの教えて欲しいです。
エキサイトの翻訳だと正直それって・・・ハァ?なので。
448:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 23:58:36
「思っていたより送料がかかるが、それでも日本で買うよりずっとお得なので注文をお願いします。
あなたのサイトは日本で評判がいいので商品が届くのが楽しみです。」
すみませんがお願いします。
ずっと日本語OKのところで海外通販していたんですが
別のクレームがほとんど無い評判の良い店で試しに購入したら
送料の見積もりをメールしてきてくれたんですorz
449:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 11:54:15
翻訳の内職 大募集(3名ほど募集)
10~20行の翻訳(1問題8円)
依頼時:200題程度(毎週) 200題→1600円
内容:パソコン(マイクロソフトなど)の技術的翻訳
技術といってもユーザーレベルでOK
単価は安いですが、ボランティア感覚で手伝って頂ける方
宛先:honyaku_volunteer@yahoo.co.jp
450:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 12:25:02
>>449
安ッ!
451:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 13:21:07
>>448 せっかく頼んでもスレッドいくつもあって答えがすぐでないから
カワイソだな。次からここで。
★☆★日本語→英語スレPART299★☆★
スレリンク(english板)
Although shipment cost is higher than I'd expected,
I have decided to place the order. Stuffs are much cheaper
than in Japan. Looking forward to arrival of the stuff, for
you shop is rated so high here in Japan.
「思っていたより送料がかかるが、それでも日本で買うよりずっとお得なので注文をお願いします。
あなたのサイトは日本で評判がいいので商品が届くのが楽しみです。」
452:名無しさん@英語勉強中
07/11/07 19:59:42
何とか60文字以内に収めたいのですが。。
「いつも応援してくれてありがとう
あなたにふられないためにも頑張ります」
453:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 06:38:27
>>452
Thank you for always standing up for me.
I will do my best partly because I don't want to be given the cold
shoulder by you.
454:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 06:48:45
>>451
The postage is higher than I thought, but I put an order because it
is much cheaper than in Japan. Your site has a good reputation in
Japan, so I am looking forward to the article.
455:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 06:51:35
>>447
Till the fat lady sings.
456:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 07:09:40
>>426
Listen, sky, before disappearing in my heart. Two stories were too sad.
They fade away for this cold rain before long. I woke up gloomily and
stared at the mirror. Then, the fact that I want to forget was projected
relentlessly. Embraced in sorrow, I was frightened by loneliness .
And frightened, I stared at only you. Petals of an artificial flower
will bloom in the sad story. The artificial flower surely resembles
your death face. On an unforgettable night, cold-blooded you told
the last lie. This beautiful poison-colored lie erodes me. I want
to be kissing your illusion eternally before I come out of this
dream. And a morning has come again. That depression will trouble
me again. I'll sing for you forever. Let's be happy as much as we
shed tears.
457:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 07:16:59
>>428
Is it possible for us to return to our former relation.
458:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 07:18:51
>>415
You jokes are too spicy.
459:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 07:36:42
>>399
If we solve the terrestrial globe like riddles, we can go as far as
we like. To the end of time, Boooon!! My warping and looping feeling
involves everything and let's play! On a fine day, joys more than
magic fall on us endlessly. It is not impossible. When we meet again
tomorrow, let's collect joys, laughing and humming. It is easy, such
a thing. Run after me. Catch me. You like a big dream & dream?
460:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 07:58:30
>>321
I have never been abroad alone. If I go to NY now, I will be uneasy
whether I can go out of the hotel. Shall I hand you the number of
my cellphone? As you might know, it is still difficult to speak with
my still poor English. If you think my voice is beautiful, surely I
will be so. You may be happy as it is.
461:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 08:07:03
>>310
Nothing is more encouraging for me than looking at my children
sleeping quietly.
462:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 09:42:30
>>449
The recruitment of translators(Approximately 3 persons)
translation of 10-20 lines(180 yen for each)
At the time of a request: around 200 (every week) → 16,000 yen
Contents: user level OK, technical translation,
technology of the PC (Microsoft)
honyaku_volunteer@yahoo.co.jp
463:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 14:19:54
いつも励ましてくれてありがとう。
あなたのために私は頑張ります。
何とか60文字以内で英訳できないでしょうか。
Thank you for always encouraging me
I do my best for you(45文字)
これは私の案ですが、もっと自然的というか標語的にしたいと思っております。
464:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 14:34:17
>>456
ありがとうございました_(._.)_
465:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 10:54:57
返事がおそくなり、すみませんでした。私は、日本人です。私の情報
は、どこで知りましたか?英語は、あまり上手ではありません。宜しい
でしょうか?
上記の内容を英訳したい。宜しく、お願いします。
466:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 17:13:33
私の一番の売りは「声」です。
友達から「良い声」とか「落ち着く声」などとよく言われます。
現在、入っているボランティア団体では、日本にいる難民申請者への
サポートをしています。また、大学のゼミでは「多文化共生」について勉強しています。
進級論文は「○○」について書こうと思っています。
上記の英訳お願いします。
467:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 17:35:50
>>154●
××××××××
××○×○●××
××●○●×●×
××●●○●●●
××●○●●●×
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××
次○の番
468:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 17:43:32
>>466
My biggest selling point is my voice.
My friends often tell me things like "you've got a nice voice,"
"your voice is really calming".
The charity group I'm part of now supports asylum seekers in
Japan. I'm also studying multiculturalism in a university
seminar. I think I'll write about ____ in my term paper.
[大学のゼミ]と「進級論文」の訳語には自信がありません。
誰か
★☆★日本語→英語スレPART300★☆★
を立ててくれませんか。
前スレは
スレリンク(english板)
だけど、
本当のタイトルは
スレリンク(english板)
で見えます。
469:名無しさん@英語勉強中
07/11/18 17:52:31
>>468
立てた。
470:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 00:00:47
「覚悟しやがれ!この蟲野郎!」
これを英訳してください。
お願いします。
471:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 00:31:34
Go ahead!!Punk!!
472:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 20:56:58
覚悟しろなら、prepare yourselfが一般的
473:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 20:59:00
あるいは you will pay for this
474:名無しさん@英語勉強中
07/11/19 21:09:02
>>472-473
答えてくださってありがとうございます!
475:名無しさん@英語勉強中
07/11/20 16:08:49
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
▽推奨関連板
・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART300★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part166
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 34
スレリンク(english板)
476:twn
07/11/27 19:06:41
age
477:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 19:15:30
スレリンク(english板:217番)
お願いします。
478:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 19:25:05
今日配達されて、〇〇と〇〇は入っていたのですが、
●●が入っていませんでした。在庫があるなら至急発送して下さい。
翻訳お願いします
479:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:09:28
etsyで買い物した商品が届かないので、
出品者に以下の内容のメールを送ろう思います。
「あなたの商品をオーダーし、代金の支払いも済んでいます。
ですが、返答もなく商品も送られてきません。
一体どうされていらっしゃるのでしょうか。
状況をご連絡下さい。」
壊滅的な英語力で作成した文章は以下の通りです。
もし、相手に誤解を生じさせるような表現、
意味の通じない表現などありましたら
ご指摘お願いします。
I ordered your article and I have already paid.
However, an answer doesn't come from you.
An article doesn't yet arrive.
How do you deal with my order?
Please tell me the process.
480:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:17:53
age
481:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:22:13
本スレ立ててくれる方はいらっしゃいませんか。
482:□ お約束 (ローカルルール)
07/11/27 23:37:27
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
▽推奨スレッド
・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
・英会話学校に関する一般的な話題→英会話教室 *質問&雑談* 総合スレッド
▽推奨関連板
・海外性風俗&エロネタ、ドラッグその他の海外非合法ネタ→「危ない海外板」
・外国人との恋愛や結婚→「純情恋愛板」「過激な恋愛板」「カップル板」「不倫・浮気板」
□ お約束 (ローカルルール)
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
・検索や過去ログを活用してね。
★☆★日本語→英語スレPART301★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part166
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 35
スレリンク(english板)
483:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:41:35
>>479です。
すいません。
該当スレに移動します。
ご迷惑おかけしました。
484:名無しさん@英語勉強中
07/11/27 23:45:20
再び>>479です。
該当スレに書き込みました。
回答していただけるご親切な方、
お手数ですが、
★☆★日本語→英語スレPART301★☆★
スレリンク(english板)
↑でご回答お願いいたします。
485:名無しさん@英語勉強中
07/11/28 00:01:25
このスレはもう逝ってよし。
486:名無しさん@英語勉強中
08/01/06 17:48:14
銀行の自己資本比率に関する規制、「自己資本の測定と基準に関する
国際的統一化」(バーゼル合意、いわゆるBIS基準、BIS規制)は、
1980年代に金融自由化を進めた米国で、1984年に大手銀行であった
コンチネンタル・イリノイ銀行が破綻し、この影響が国際的な銀行間取引
を通じて海外にも波及しそうになったことの反省から生まれた。
1988年にバーゼル銀行監督委員会が公表した。
国際業務をしている銀行に対して信用秩序維持のため守るべき基準、
BIS基準とは、自己資本比率が8%を超えない銀行は、国際業務を禁じる
というBISでの取り決めである。
自己資本比率は、金融機関の事業法人の財務分析で用いられるものと
異なる定義であり、自己資本を分子とし、分母はリスクアセット
(資産の種別・リスクによって、加重平均された資産項目)
で与えられる比率となっている。
BIS規制は、国際的に業務展開をする銀行の健全性を保つために適用される
ルールである。自己資本比率の遵守状況は、各国の監督当局の手に委ねられる。
日本の場合、金融庁発足以前は日本銀行がその役割を担っており、
現在では主に金融庁がBIS規制の遵守状況を監督している。
長文ですが英訳お願いします!!