英訳のお願い★☆at ENGLISH
英訳のお願い★☆ - 暇つぶし2ch50:名無しさん@英語勉強中
06/08/14 09:52:30
安価ミスったorz
>>47

51:名無しさん@英語勉強中
06/08/14 10:25:25
まで、23手をもちまして先手の勝ちとなりました。(礼)

52:名無しさん@英語勉強中
06/08/14 10:47:08
>>49
××××××××
××××○×××
×××○○×●×
××○●○●●●
××○●○×××
××●●○○××
×××●××××
××××××××

53:名無しさん@英語勉強中
06/08/19 22:56:21
>>52
××××××××
××××○×××
×××○○×●×
××○●○●●●
××○●●×××
××●●○●××
×××●××●×
××××××××

54:名無しさん@英語勉強中
06/08/19 23:21:45
>>53
××××××××
××××○×××
×××○○×●×
××○●○●●●
××○○○○××
××●●○●××
×××●××●×
××××××××

55:名無しさん@英語勉強中
06/09/15 10:15:03
>>54
××××××××
××××○●××
×××○●×●×
××○●○●●●
××○○○○××
××●●○●××
×××●××●×
××××××××

56:名無しさん@英語勉強中
06/10/29 10:23:36
3つほどお願いします。

雷の温度は最大で6万度に達する。

雷の最大温度は太陽の表面温度に匹敵する。

雷の温度は最大で太陽の表面温度に匹敵する6万度に達する。

57:名無しさん@英語勉強中
06/11/10 10:40:43
皆さん力を貸して下さい。上司の口ぞえで技術スタッフとして海外へ向かうことに
なってしまったのですが一応英文履歴書を提出してくれと言われました。
日本語の履歴書と全く書き方が違うし、学生から15年も過ぎて頭が堅くなり
過ぎて本当に困っています。どなたかお助け頂ければと切に願っています。
よろしくお願いします。

・IP網を使った映像・音声伝送設備の構築・運用経験
・生中継の技術計画書の作成及び現場技術スタッフを指揮する能力
・ネットワークを含めた情報システムの構築・運用経験と問題解決能力
・従業員500人の大阪府を放送対象地域とするXXテレビの系列局
・SEとして地上デジタル放送設備の設計・構築を行う
・TDとして生中継映像制作の技術監督を務める

本当に困っているので英訳・添削して頂ける方は
Amazon,Quoカード等で簡単な謝礼を差し上げます。よろしくお願いします。


58:名無しさん@英語勉強中
06/11/10 11:37:49
>57
-- The experience of building the equipment of transmitting video and audio
on the IP network, and runnning it.
-- The ability to write documents of live coverage and lead rocal staffs
-- The experience of establishing and running the information system including
network, and the ability to solve avery problem
-- Experienced the work in XX TV group which has 500 employees and covers Osaka
prefecture.
-- Designed and ran the sytem of Gound Digital TV as a SE
-- Worked as the supervisor of building live coverage programs, and as a TD.

I'm not sure above sentences are exactly what you wanted to say. When I joined
a foreign company, I used to write like that, and used to fail to get any jobs.
Threfore, I'm here now. I recommend you to take more advice from others.

from self-titled "English certification class 2 failer"


59:名無しさん@英語勉強中
06/11/10 11:42:22
>56
--The temperature of thunder reaches at most 60,000 degree celsius.
--The highest temperature of thunder reaches as hot as on the surface of the sun.
--The temperature of thunder reaches at most 60,000 degree celsius, as hot as on
the surface of the sun.

Recently, I failed the test of English certification class2.
I don't see why I did so. My main language is this broken English in daily life.

60:名無しさん@英語勉強中
06/11/10 13:57:55
〇〇対策推進機構って英語で何と言えばいいんでしょうか?


61:名無しさん@英語勉強中
06/11/11 11:14:54
>60
"The organization to progress the countermeasure against ○○ "


62:名無しさん@英語勉強中
06/11/11 15:30:18
ケツ毛バーガーはハンバーガーの種類ではありません。ネコ肉バーガーとミミズ肉バーガーは都市伝説の中では有名なハンバーガーです。

63:名無しさん@英語勉強中
06/11/11 15:49:34
翻訳お願いします。
私は今までマクロビオティックはベジタリアンと同じようなものだと思っていました。


64:名無しさん@英語勉強中
06/11/11 16:04:34
話ブッタ切って申し訳ないが、「孤独な私を救ってください、闇から私を連れ出して」を英訳して頂きたいんだが…

65:名無しさん@英語勉強中
06/11/11 16:18:36
>>55
××××××××
××××○●××
×××○●×●×
××○●○●●●
××○○○○××
××●●○○××
×××●×○●×
××××××××

66:名無しさん@英語勉強中
06/11/11 17:54:57
最近どうしてるかって?
特に報告するような変わった出来事はないです。
相変わらず家で仕事をしてるので毎日ほとんど家にいますし
普通に何も変わらない平凡な生活を送っています。
あまり遊びに出かけたりしませんし、旅行にも行ってません。
クリスマスもお正月も何も予定がありません。

英訳おねがいします。

67:名無しさん@英語勉強中
06/11/11 18:20:25
>孤独な私を救ってください、闇から私を連れ出して

Resucue me from the solitude, take me from the darkness.

68:名無しさん@英語勉強中
06/11/11 18:29:52
>66
Wuenschen Sie wissen, wie ich in letzter Tage verbracht habe?
(=Do you want to know how I spend in these days?)
Nichts besonderes zu mitteilen. (=Nothing special to report.)
I work in my home as usual, so I stay in home approximately everyday.
My life usually has nothing special.
I scarcely go outdoors, and scarcely go for a trip.
Ich habe nichts an der Weihnachten. (=I have no plan for Christmas.)

Uebersezten Sie bitte diese japanischen Saetze zu Englisch.
(=Please translate this into English.)

69:名無しさん@英語勉強中
06/11/11 18:32:42
>62
Hamburger made of "ass hole hairs" is no longer hamburger.
Cat-meat burgers and worm-meat burgers are the famous ones which are
talked in cities, as one of the "urban legend".


70:62
06/11/11 21:05:18
>>69
ありがとうございます。

71:名無しさん@英語勉強中
06/11/11 21:12:01
巨人軍の球団会長であるナベツネが日本球界を牛耳る限り、日本のプロ野球はよくならないだろう。

72:名無しさん@英語勉強中
06/11/11 23:54:53
夢に向かって歩もうよ。

夢に向かって歩んでるかい?

夢はどうしたんだ?

よろしくお願いします。m(__)m

73:名無しさん@英語勉強中
06/11/11 23:57:34
夢に向かって歩もうよ。
Go to your dream

夢に向かって歩んでるかい?
Are you movint to your vison?
夢はどうしたんだ?
You lost your dream



74:名無しさん@英語勉強中
06/11/12 00:01:39
>>73
早かーーーー(・∀・)イイ!!
ありがとうございす。

75:名無しさん@英語勉強中
06/11/12 00:03:13
>>73
早かーーーー(・∀・)イイ!!
So fast-----(・∀・)good!!
ありがとうございす
Thank you

76:名無しさん@英語勉強中
06/11/12 02:16:30
429 名前:着替え中。。。@美人[] 投稿日:2006/11/11(土) 14:22:12 ID:cFqdfCst0
先ほどPS3買って戻ってきました。
PS3の発売に備えて、財投げうってテレビは42型プラズマを準備しました。
PS3を箱から出し、テレビの前へ設置。
HDMI端子を挿そうと、狭いテレビの背面に回り込み差込みました。
テレビの前に戻ろうとした所、
配線に足をとられてコケそうになり、とっさにテレビの背面に手を付いてしまいました。
結果テレビが倒れPS3とテレビが・・・
焦りながら、いろんな物を諦めながら、やっとのことでテレビ起こしました。
42型プラズマって60kg位あるから大変でした。
PS3は意外と丈夫で外見は傷が付いた位ですが、
起動はしませんでした。電源ランプも付きません。
テレビは画面中央がガラスが割れ、電源つけてもパチって言うだけで映りません。
もうイヤだ・・・誰か助けて

77:名無しさん@英語勉強中
06/11/12 13:27:03
毎月1.5kgぐらいずつ痩せていたが、ここ数ヶ月はずっと同じ体重だ。

英訳お願いします。

78:名無しさん@英語勉強中
06/11/12 16:00:19
>>77
I like pizza very much.

79:名無しさん@英語勉強中
06/11/12 21:16:01
日本に帰ってきてから二度目の冬を迎えようとしています。

よろしくお願いしますv

80:名無しさん@英語勉強中
06/11/12 22:32:01
>79
Seit ich zu Japan angekommen bin, werde ich zweit Winter haben.

81:名無しさん@英語勉強中
06/11/12 23:44:39
>80
キミの英語にはドイツ訛りがあるようだが・・・。

82:名無しさん@英語勉強中
06/11/13 00:13:40
>>79
The second winter is comming since I came back to japan.
次回からは以下のスレへどうぞ
 8: ☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 269☆★☆

83:名無しさん@英語勉強中
06/11/13 01:32:36
Nein! Mein English ist nicht Deutch.


84:名無しさん@英語勉強中
06/11/13 22:10:15
エングリッシュを語る奴は、他の板へ行こうね。
ここはイングリッシュの場なんだよ、イングリッシュ。

85:名無しさん@英語勉強中
06/11/18 07:29:14
痔汚巣のマネージャーのマンコ臭い。

86:名無しさん@英語勉強中
06/11/19 14:15:32
痔汚巣のマネージャーのうんこ臭い。

87: ◆OjGzfJY7CA
06/11/28 11:07:25
ようつべに投降したいのですが、エー訳おねがいします。曲名はいいです。

外人さんは知らないでしょうがこの2人はかつてないほどに全国を熱狂させ、
それこそ、物心つくかつかないかの子供からおじいさのばあさんにいたるまで、
日本人なら誰も知らない人はいないといった感じの熱狂でした。(当時のおじいさんおばあさんは
今より保守的なのでコレは凄いことなのです)
その当時、よちよち歩きから幼稚園時代を過ごした私が言うのだから間違いないです。
日本の歌謡曲界に於いて、怪物級(モンスター)の記録を残していったのです。
曲連続1位獲得

S・O・S カルメン’77 渚のシンドバッド ウォンテッド(指名手配) UFO サウスポー モンスター 透明メレオン・アーミー

5曲連続100万枚以上売り上げ

渚のシンドバッド ウォンテッド(指名手配) UFO サウスポー モンスター

以外と知られていないピンクレディーの記録。渚のシンドバッド~ウォンテッドまで17週連続第一位。翌一週だけ中島みゆきの「わかれうた」に首位を奪われるも次の週からUFOで10週連続第一位。
そして一位獲得数は 63週でトップ。



88:名無しさん@英語勉強中
06/11/30 23:42:26
外資系からお誘いのメールが突然きたのですが、会話できないため断る
内容を翻訳お願いします。よろしくお願いします。

私のスキルと経験はあなたの会社には欠かせないと考えています。
しかし英会話能力があっても技術力がなければ貢献出来ないのと
同様に、私は技術力があっても英会話能力がないので満足な結果
が得られないと思う。そのことが私には耐えられない。

大変残念ですが、今回Mr.Adamと電話で話すことは辞退します。

英会話能力を必ず身につけて必ず応募することを約束致します。
私の写真を送りますので顔を覚えていて下さい。

89:名無しさん@英語勉強中
06/12/01 14:23:31
歌詞です。知り合いの誕生日に贈りたいのお願いしますm(__)m


誰にだっていつの日にか振り返るときが来るのだから
忘れないで毎日はささやかな君へのプレゼント

いつだって君を忘れはしない
君が好きさ 心を込めて
生まれてきた喜びに君が包まれるように
今日という日を祝うよ

90:89
06/12/01 14:48:04
英訳依頼の新スレを発見したのでそちらで聞きたいと思います。
こちらは取り下げます。

91:名無しさん@英語勉強中
06/12/01 15:12:01

ライブで歌手がよく「スィンギチャー!」(歌って!)
って言ってるんですけど、スペルを教えていただけないでしょうか?




92:名無しさん@英語勉強中
06/12/11 11:15:02
The interesting one is a dog kept in the private house when often
observing it when going to Sapporo. The dog of the kind of for food said,
"AKAINU" unlike kinds of dogs kept in other regions etc. is kept.
(Though an of course usual dog is more. )Most of the butcher in Sapporo
dismantles the family dog in the commission of about 300 yen.

It is not unusual to eat dog meat(Boshintang) in Sapporo to eat horse meat in Kumamoto.
※Genghis Khan is alternative food of Boshintang from the time
of the Sapporo Olympics.

In Sapporo,dog meat is sold and in general, it is widespread also in the
supermarket.This also looks like the BASASHI custom of Kumamoto well.
At home in Sapporo,"Sukiyaki" means the pot dish of dog meat .
Please show courage and eat though there might be resistance for a moment.

It is assumed that it is a very inelegant thing that ask recipe ingredients in Sapporo.


93:名無しさん@英語勉強中
06/12/11 18:08:30
>>91
sing each other
ジャマイカ

94:名無しさん@英語勉強中
06/12/11 18:23:02
「貴方にとって、すばらしい一年になりますように」
上記の文を英語にしたいのですが、

1、For you, way it is splendid one year.

2、For you, way it becomes something where this one year is splendid,

どちらの方がいいでしょうか、
私の語学力だとこれが限度なのですが、もっと素敵な書き方はありますか?
お願いします

95:名無しさん@英語勉強中
06/12/11 18:32:36
>>94
です
英訳スレ見つけたのでそちらに移動します
スレ汚しすみませんでした


96:名無しさん@英語勉強中
06/12/11 22:39:51
「どなたかこの画像の映画のムービークリップを持ってる方はいますか?」

97:96
06/12/11 22:40:06
おねがいしまつ

98:名無しさん@英語勉強中
06/12/11 23:02:30
>>96 せわしない人だねまったく。
Is anyone has some movie clips of the movie related to this picture?

99:96
06/12/11 23:44:08
ありがとう。感謝します

100:名無しさん@英語勉強中
06/12/12 01:10:48
このメモを取らないと、彼女に怒られます。
をお願いします。

101:名無しさん@英語勉強中
06/12/24 01:51:03
大丈夫ですか。水をコップに一杯もってきましょうか。

Is it safe?Shall I bring one glass of water?
で合ってるかな?

102:名無しさん@英語勉強中
07/01/16 04:04:46
>>65
××××××××
××××○●××
×××○●×●×
××○●●●●●
××○○●○××
××●●●○××
×××●●●●×
××××××××

103:名無しさん@英語勉強中
07/01/17 21:57:38
>>101
safeてそういう意味もあるの?

>>102
××××××××
××××○●××
×××○●×●×
××○●●●●●
××○○●○××
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××

104:名無しさん@英語勉強中
07/01/20 00:15:57
「その腐ったスポンジ脳を洗い落としてからモノ言えや。ケッ!」
これを英訳してください。お願いします。

105:名無しさん@英語勉強中
07/01/20 00:37:58
“闘志無き者は去れ”英訳よろしくお願いします

106:名無しさん@英語勉強中
07/01/20 00:44:52
Get out of here if you don't have a fight spirit.

107:名無しさん@英語勉強中
07/01/20 00:46:04
fighting

108:名無しさん@英語勉強中
07/01/20 09:51:27
>104
Say anything after washing out your rotten spongiform brain! Humph!

109:名無しさん@英語勉強中
07/01/20 10:03:16
>104
日本語からおかしいよ
洗いおとすものといえば汚れ
スポンジは洗うときに使うものだ
一般的に

110:名無しさん@英語勉強中
07/01/20 19:41:26
長いです。

奈良時代の大化の改新(645年)によって、
中国の制度を模倣した律令体制が整備され、奴婢の身分が明確になりました。
近江の国司解文(746年)には、当時1000束の稲
(現代の価格で言えば約100万円)で奴婢を売買したという記録が残っています。
(当時牛の価格は500束~600束の稲、馬の価格は800束~1000束でした。)

平安時代には、戦乱、飢饉、重税に苦しみ逃亡奴隷が続出する一方、
他方では婦女子を略奪・誘拐して売り飛ばす「人さらい」や「人買い」が横行しました。
多くの一般市民の間では、払いきれない借金を抱え人身を抵当にして金銭の貸借が行われ、
返済できない場合人質は奴隷化され、借金奴隷がうまれました。
また、子どもの売買が日常化し、兄が弟を奴婢として売ってしまったり、
自分で自分自身を売ってしまったりするような特異な例もありました。
この時代を描いた森鴎外の作品『山椒大夫』はもともと説教師がささらをすりながら
町の辻で語ってきた歌物語である説教節ですが、全くの荒唐無稽な話ではなく、
誘拐や人身売買による奴隷化という事実が存在していたということを反映しています。

111:110
07/01/20 19:42:26
その後の時代も人身売買や奴隷制は続き、江戸時代には幕府によって人身売買が禁止されたものの、
年貢上納のための娘の身売りは認められ、性奴隷である遊女奉公がひろがりました。
また、前借金に縛られ人身の拘束を受けて労働や家事に従事する年季奉公制度も確立されました。

明治時代には児童を中国人に売ることを禁止するとともに、娼妓解放令を出しました。
しかし、本人の意志に基づく売春行為は認めたため、公娼制度は再び発展『貸座敷』と名称を変えたにとどまりました。
また、人身売買的な芸娼妓契約や、養子に仮装した人身売買契約などの形で古い慣行は続けられました。

大正・昭和時代と時代は進んでも多くの娘たちは金と引き換えに貸座敷に連れてこられていました。
山形県のある地方では、9万人の住民のうち2000人もの女が娼妓になって消えたという話もあるほどです。
また、昭和恐慌と東北を中心とする農村の壊滅的な貧困により、身売りはピークを迎えました。
製紙・紡績業が発達するにしたがって、わずかな前借金によって奴隷的状態に置かれた農村の年少女子は、
10数時間の労働を課せられ、牢獄のような寄宿舎での生活を強制されました。

112:110
07/01/20 19:43:18
逃亡者は残虐なリンチを受け、過酷な労働・生活条件のため、
結核などで病死する女工が続出しました。
1911年、このような状態の女子・年少労働者を保護するために工場法が制定されましたが、
その効果はなかなか上がりませんでした。
また、北海道のたこ部屋、吸収炭鉱地の納屋制度、前借付きの年季奉公など、
伝統的な奴隷的拘束制度は、労働関係法制の整備や労働組合運動の発展によって解体されるとともに、
もらい子に隠れた人身売買も、児童福祉法違反として取り締まられ消滅しました。

を英訳してもらえませんか。
長いですが。
日本語が難しくて理解できません。
お願いします。

113:名無しさん@英語勉強中
07/01/20 19:43:40
長すぎw

114:110
07/01/20 20:25:33
>>113
ですよね。。。

でも分からないんです。
翻訳機を使っても意味が分かりません。

律令体制とか、奴婢とか、近江とか、国司解文とか、
1行に1つ以上分からない単語があるので・・・・・・

なんとなく意味でもいいので、どうにかなりませんか?

115:名無しさん@英語勉強中
07/01/21 01:32:30
>109
BSEって知ってる?
話はそれからだ。

116:名無しさん@英語勉強中
07/01/21 01:37:29
知ってるよ
でも洗わないだろ

117:名無しさん@英語勉強中
07/01/23 12:25:31
お願いします。
「カード決済は済んでいます。」

118:名無しさん@英語勉強中
07/01/23 13:01:22
>>112
The fugitives were lynched cruelly and because of the harsh labor
living circumstances, many workers died of tuberculosis.
Although laws were passed in 1911 to protect these workers, this did
not improve the conditions.
あと分かりません

119:名無しさん@英語勉強中
07/01/25 05:52:46
最後に、血液型と性格の関係は科学的根拠が乏しく、
主に日本、中国、韓国でしか流布されていません。
ですから海外では日本のように血液型を尋ねる風習がなく、
そのような質問をすると人によっては警戒されてしまうので控えたほうがいいでしょう。
他人の性格を血液型だけで判断せずに、
あくまで参考の1つとして活かせてもらえると嬉しいです。

こんな時間だが誰か出来る人見てたら頼みます。
タイムリミットが今日の午前9時から10時くらいまでw
なんでプレゼンの課題があること忘れてたんだよ俺…orz

120:名無しさん@英語勉強中
07/01/25 10:21:52
Finally,forcing to associate blood type with character is scientifically
groundless notion, so that the idea is going around only in Japan,China and Korea.
Therefore,they don't have any social practice like asking someone their blood type in other countries.
Because of this ,what if you do such things in front of them,some people might look on you as something phony.
you should have know better.

最後の文章は訳すのに抵抗があるな。wwなぜならワシ、血液型なんか全く信じない
タイプの人間なのよ
多分に、ワシの主観が邪魔をして日本語の原文とかなり違うから、参考程度にしてくれ。
さらばじゃ!

121:名無しさん@英語勉強中
07/01/25 10:53:10
>>120
サンクス。
あと一歩で間に合わなかったけど…
ただ先生に頼んで延期して貰ったのでその時に参考にさせていただきます。

ちなみに自分も信じてない人なんでニュアンスは全然大丈夫だと思いますw

122:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 18:38:33
「おとぎの国はきっとどこかにあるに違いない」
どなたか英訳をお願いします。

123:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 19:43:33
Fairyland must be (found) somewhere.

124:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 19:56:08
>>123
ありがとうございました!!!

125:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 20:21:05
He interested in human beings, and understood man's weeknesses and viewed them with a warm eye, which made him tolent, in such a way as would, I am sure, help the one so disposf not only to be happy himself but also to make those around him happy.


文構造が掴めませんので解説お願いしますm(__)m

126:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 20:41:36
A:He interested in human beings,
B:and understood man's weeknesses and viewed them with a warm eye,
C:which made him tolent,
D:in such a way as would,
E:I am sure,
F:help the one so disposf not only to be happy himself but also to make those around him happy.

AそしてBそしてC(修飾:DEF)
D(挿入:E)F

127:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 21:02:39
>>125
ん、>>126は理解でけた?一応、文の構造を見やすく説明してみたんだけど。

DEFは文を修飾しているだけで、文の大意は、AそしてBそしてC。
そして、Eは単なる挿入句であって、DEFの意味はDF(in such a way as would help the one …)っつーこと。

128:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 21:22:04
レスありがとうございます。文構造は理解できたんですがin such way as wouldhelpあたりの英語がもやっとするので申し訳ないですがお願いします。

129:或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc
07/01/26 21:24:41
test

130:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 21:37:45
disposf,tolentはタイプミスと思われ。
なので、とりあえずEFの一部しか訳せませんが、

in such a way as would ~
~するように

not only to be happy himself but also to make those around him happy.
彼自身だけではなく周囲の人間をも幸せにする…

131:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 21:51:14
イメージ的な解説になるけど、「as」は「=」と思ってくらさい。

132:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 21:58:31
入試に英訳があるんですが、英訳のコツってなんかありますか??
ちなみに問題は

道具の歴史は人間の歴史の一部である

この程度の長さです

133:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 22:06:10
disposedでした。as節以下は主語tolentの省略ってことですか?そうならやっと解決しそうです。

134:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 22:09:38
慣れ^^

リスニングやスピーキングを含まないのならば、
また入試程度の英語学習に限るならば、
文法や構文などは数も少なく簡単だから先に済ませ、
あとはひたすら語彙・語法となる。
入試に限らずとも、概ねそのような流れにはなるけど。

135:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 22:20:43
A:彼は人間に興味があり、
B:短所(弱点)を理解しそれを温かい眼差しをもって見、
C:そして、それは彼に tolent させる
DEF:the one が、なるほど、彼自身だけではなく周囲の人間をも幸せにするように、

*:the one はABの内容を受ける。なお、Aにおいてはbe動詞がタイプミスにより欠落している。

136:名無しさん@英語勉強中
07/01/26 22:21:31
A:彼は人間に興味があり、
B:短所(弱点)を理解しそれを温かい眼差しをもって見、
C:そして、それは彼に tolent させる
DEF:the one が、なるほど、彼自身だけではなく周囲の人間をも幸せにするように、

*:the one はABの内容を受ける。なお、Aにおいてはbe動詞がタイプミスにより欠落している。

137:名無しさん@英語勉強中
07/01/27 22:31:11
今、洋楽風の歌詞を作詞しているんですが、
「全ては私次第」もしくは「私次第」「私にかかっている」などのタイトルを英語にしたいんですが、
何かかっこいいのはありませんかね・・・??

138:名無しさん@英語勉強中
07/01/27 22:32:41
>>137
It's up to you.
だよ。up to you(短くすれば


139:名無しさん@英語勉強中
07/01/27 22:37:16
辞書では Depending on , up to , be confident uponだね。
かっこいい・・・か~。

140:名無しさん@英語勉強中
07/01/28 16:54:29
>>137
UP2U

んで、ジャケはUの字を耳に見立てた犬

141:名無しさん@英語勉強中
07/01/30 17:36:08
Encounter with you who do not break up twice.
What is filled Before the glory days which breaks up now and dies.
To glory days Your voice sounds and it is now.

Thought by you who cannot be regarded as you.
A feeling is clear.
It goes away now and sends to you who go.

Up to you as long as my voice arrives now.
being able to be in all glory
The glory days which began to glory shined being.
Consider and get to know.

Why is a feeling?
Moreover, the thought which begins to glory is sung.
Thought Whenever I think of you,it glory all over again.
My songs can be come back now.

これ訳せます??

142:□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
07/01/30 18:22:00
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART275★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part150
スレリンク(english板)
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
スレリンク(english板)


143:名無しさん@英語勉強中
07/02/02 21:28:10
昨年はケガで思うような成績が残せず悔しいシーズンだったことと思いますが、今年は完全復活してくれることを願っています

って誰か訳してもらえませんか・・・?


144:名無しさん@英語勉強中
07/02/02 21:38:16
5: ★☆★日本語→英語スレPART276★☆★
スレリンク(english板)

145:名無しさん@英語勉強中
07/02/06 21:01:39
そこでは囚人たちの国家権力との熱きバトルが日々繰り返されていた。
表現、人身、思想の自由などは厳しく弾圧された。
囚人に科せられた懲役は3年。
現在は彼らがプリズン被害者となっている。
プリズン時代は3年のルーティンで何度もやってくる。
受刑者たちの最大の敵は○○、諸悪の根源的存在である。もちろん、その他の敵もたくさんいた。
そんな敵を相手に、革命の歴史の中で何人もの反乱軍がダメージを受け、戦死者もでた。
いま、戦争の悲惨さ、原爆の恐ろしさ、そして平和の尊さを、若い世代にいかに継承していくかが、
問われているのではないだろうか?
そんな問題を解決するために作られたのがこのサイトです。


長文ですがどうかお願いします<m(__)m>

146:名無しさん@英語勉強中
07/02/06 21:02:34
すみません、統一スレのほうでききます<m(__)m>

147:名無しさん@英語勉強中
07/02/07 11:52:25
>>102
××××××××
××××○●××
××●●●×●×
××●●●●●●
××●○●○××
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××

148:名無しさん@英語勉強中
07/02/07 12:25:41
>>145
日本語でおk.
英訳を依頼する前に、もとの和文を推敲しろ。

149:名無しさん@英語勉強中
07/02/12 19:16:13
この試みが成功したら世界に理想的なモデルをしめすことができるだろう
お願いします

150:名無しさん@英語勉強中
07/02/13 16:42:28
昨日、仕事の帰りにインド人がやってるカレー屋に行ったんだけど、
カレー注文したらスプーンがついてこなくて
「あ、本格的な店なんだ」とか思って手で食ってたら、
半分くらい食ったときに、インド人の店員が奥から
すげー申し訳なさそうな顔してスプーン持ってきた

151:名無しさん@英語勉強中
07/02/13 20:38:22
あなたの主張する従軍慰安婦について
法治国家なら非難を受ける側である日本の証人喚問をしてください。
日本の国会議員に意見を言う機会が保証されるべきです。

日本でも従軍慰安婦の訴訟が行われ
韓国人女性の証言がありましたが
証言の信憑性は大変疑わしいものでした。
あなたのような韓国側のロビー活動を行う人間が
日系人であることを大変残念に思います。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

至急翻訳してください。




152:名無しさん@英語勉強中
07/02/14 00:06:07
>>150
Yesterday, I dropped in a curry restaurant run by Indian on my way home from work.
I ordered curry and rice and it was served with no spoon.
"Oh, an Indian owner must expect us to eat by our hands !", I impressed.
After I ate half of the curry, a waitress, looking so apologitic, brought a spoon to my table......

153:□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
07/02/15 14:15:10
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART277★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part152
スレリンク(english板)
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
スレリンク(english板)


154:名無しさん@英語勉強中
07/02/15 22:51:34
>>147
××××××××
××○×○●××
××●○●×●×
××●●○●●●
××●○●○××
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××


155:名無しさん@英語勉強中
07/02/15 22:55:26
>>151
辞書なしで簡単に訳せるが、なにか政治的な問題を引き起こしそう
なので遠慮しとくわ

156:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 02:50:24
○○大学の学生



というのを英訳してください。
よろしくお願いします。

157:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 08:15:22
>>156
A student of the ○○ university

158:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 09:03:03
(わたしの英語力は低いため)このままでは、やばい。という文を英語にしたいのですが、
やばいとはどんな単語を使えばいいんですか?

159:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 10:34:59
worseあたりかなぁ

160:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 10:41:16
>>157
「○○ university」の場合は、定冠詞を付けないことが多いような。
「univerisity of ○○」の場合は、定冠詞を付けることが多いような。

いずれにしても大学の名前がわからないと冠詞の有無は判断できないね。

161:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 11:27:34
ありがとうございます。
大学の名前はちょっと・・・・・すみません。
定冠詞ってなんですか?

162:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 11:29:41
定冠詞 the
不定冠詞 a (an)

163:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 12:03:15
定冠詞を知らなくても入れる大学って。。。

164:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 12:18:01
もちろん無名Fランク大学ですorz

165:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 13:36:37
「東海」名称に関する韓国の動きについて、「眠りから覚める獅子(中国)の周りでハエ(韓国)がうるさく飛び回っているようだ」と批判した

166:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 14:18:02
英訳お願いします
(1)知力が無い。能力が無い。自信が無い。やる気が無い。根性が無い。体力が無い。
(2)働かない。働く気も無い。親の金が尽きるまで遊び呆ける。親の金が尽きれば国の世話になる。
(3)いつも何かにおびえている。不安で仕方が無い。被害妄想。
(4)権力に擦り寄っていれば安心。権力に媚びへつらっていれば安心。
(5)少しでも弱いものを叩いて優越感に浸る。国士きどり大好き。
(6)すぐにでも中国・韓国・朝鮮の軍隊が攻めてくると思っている。
(7)交渉する知恵も度胸も無いから軍事力に頼る。憲法改正・軍拡大賛成。
(8)しかしその費用は他人に負担させる。自分では金も労力も一切負担しない。
(9)実際戦争になったら敵の前で糞小便を漏らして気絶する。ショック死する。
(10)実生活では皆の嫌われ者。誰からも相手にされず居場所も無いからネットに入り浸る。



167:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 14:22:38
(1)知力が無い。能力が無い。自信が無い。やる気が無い。根性が無い。体力が無い。
He has no intellectual power; no confidence, no motive and no strength of will and body enough to do something.

168:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 14:28:39
With regard to issue,お願いします><


169:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 14:35:17
(2)働かない。働く気も無い。親の金が尽きるまで遊び呆ける。親の金が尽きれば国の世話になる。
He doesn't work and have no intention to work.
He will continue enjoying life until all the money of his parent has been exhausted.
Then he will live on the assistance and guard of Nation after he consumes every bit of money of his parent...


170:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 14:38:11
(3)いつも何かにおびえている。不安で仕方が無い。被害妄想。
He is always scared of something. He can't suppress his fear.
He is paranoia of being in danger.


171:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 14:45:10
>>165
挑戦叩き乙
Someone criticized South Korea on the action to change "See of Japan" to "Dong Hae"
and said that "It's like Noisy fly Korea is circling around a lion China that is waking up".

172:171
07/02/17 14:47:58
ごめん、訂正
Someone criticized South Korea on the action to change "See of Japan" to "Dong Hae"
and said "It's like Noisy fly Korea is circling around a lion China that is waking up".

173:名無しさん@英語勉強中
07/02/17 15:12:54
初めてのレスでーす
(6)すぐにでも中国・韓国・朝鮮の軍隊が攻めてくると思っている。
"I think an attack by the Chinese, South Korean, and North Korean military is eminent."


174:名無しさん@英語勉強中
07/02/18 12:58:33
「secondary pinを忘れてしまいました。
 secondary pinの確認方法、または再発行する方法を教えてください。」

↑これ訳していただけないでしょうか
お願いします

175:名無しさん@英語勉強中
07/02/18 13:48:50
少子化傾向に拍車が掛かる日本にとって労働力不足が懸案となっているが、外国人移住者がその一翼を担うべく期待されている。しかし言葉や文化、習慣の相違により日本人との間で摩擦が生じやすい。また外国人による凶悪犯罪が多発する危険性も孕んでいる。

お願いします。

176:名無しさん@英語勉強中
07/02/18 14:39:16
>>175
Japan in which the lower birth rate is enhancing confronts the
problem of labour shortage, to which one of the solution is
anticipated to be the influx of imigrants, which however would
potentially cause the friction between indigenous Japanese and
imigrants due to the different culture and language, and which
would raise the crimes by foreigners.

177:名無しさん@英語勉強中
07/02/18 14:56:52
>>174
I forgot the secondary pin.
Please tell me how to know it or get it reissued.

178:名無しさん@英語勉強中
07/02/18 18:02:40
>>176
ありがとうございました。大変厚かましいのですが、
今後は日本人と外国人がお互いに尊重、協力しあう平和な社会づくりが必要である。

を追加よろしくお願いします。

179:名無しさん@英語勉強中
07/02/18 18:46:29
>>176
ありがとうございました。大変厚かましいのですが、
今後は日本人と外国人がお互いに尊重、協力しあう平和な社会づくりが必要である。

を追加よろしくお願いします

180:名無しさん@英語勉強中
07/02/18 19:07:54
ちょっと聞きたいけど
condiderable←これ、どういう意味っすか?

181:名無しさん@英語勉強中
07/02/18 19:30:09
Make it count
ってどういう意味ですか?

182:□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
07/02/18 21:11:02
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART277★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part152
スレリンク(english板)
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
スレリンク(english板)



183:名無しさん@英語勉強中
07/02/19 02:35:42
>>177
ありがとうございます。
大変助かりました。
感謝

184:名無しさん@英語勉強中
07/02/19 17:06:59
>181
それを数えさせてください

185:名無しさん@英語勉強中
07/02/19 17:12:29
>180
綴りがどこか間違ってませんか
そのような単語はありませんが・・・・

186:名無しさん@英語勉強中
07/02/19 22:37:19
「○○は管理下に置かれてしまったのだろうか?」
を英訳するとどうなりますか?
お願いします。

187:名無しさん@英語勉強中
07/02/19 23:04:59
>>186
Is ○○ put under △△'s control ?

188:名無しさん@英語勉強中
07/02/19 23:29:48
>178
横レスですが。
For the future it is needed to create a peacefull society
where Japanese and foregners respect and cooperate each other.

189:188
07/02/19 23:32:40
>188
自己訂正。
cooperateは自動詞でした。
...where Japanese and foreigners respect and cooperate with each other.
ですかね。

190:名無しさん@英語勉強中
07/02/19 23:33:50
「ふたりのもじぴったん」って曲があるんですが、
このタイトルを英訳するとしたらどうなるんでしょう。

もじぴったんをMOJI-PITTANNとして翻訳エンジンにかけたら、
 Two MOJI-PITTAN.
でした。

「ふたりの」ってニュアンス、これで出てるの?

191:186
07/02/19 23:38:14
>>187
ありがとうございました!

192:名無しさん@英語勉強中
07/02/20 13:50:17
>>185
considerableの誤字みたいでした。

193:名無しさん@英語勉強中
07/02/21 11:50:07
姪が今度小学校に入るんですけど、
その子が英語好きなのでメッセージカードに英語で
「(小学校)入学おめでとう!」って書きたいんですが、
なんかキャッチーな言い回しってないですかね?

「Happy New Year!」みたく、「"Happy"」で始まる文がいいです。
よろしくおねがいします。

194:名無しさん@英語勉強中
07/02/22 19:52:57
>>193
"!!!Happy school life is beginning !!!"

 ∧ ∧  ∧ ∧  ∧ ∧
<丶`∀´>(´・∀・`)(`ハ´  )


195:名無しさん@英語勉強中
07/03/02 15:34:28
以下、拙い文なんですが…ちょっと困っているのでお願いいたします。


度々の問い合わせ、失礼いたします…
日本時間の3月1日~3月2日にかけて、商品を注文しようとしましたが、
クレジットカード認証の段階で
「Your credit card was declined. Please try another card or contact your bank for more info.」
というメッセージが表示されてしまい、注文を確定できませんでした。
他のクレジットカード4種類でも試しましたが、全て同じ結果でした。
カード発行会社に問い合わせたところ、当該請求(複数)に対しては認証した記録があるそうです。
この問題の原因を調査して、解決方法があればお教えいただけますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

196:名無しさん@英語勉強中
07/03/02 15:48:27
>>195

I found trouble in on-line payment with my credi card.
Could you try to find out its current status and let me know
if it works well or not?

これくらいにしとけ

197:名無しさん@英語勉強中
07/03/02 19:02:40
んー
決済代行会社のショッピングカート経由の注文なので
できればもそっと具体的にお伝えしたいのです

198:名無しさん@英語勉強中
07/03/17 15:22:46
「奇跡が起きる」の「起きる」ってThe miracle occurs. でしょうか?The miracle happens. でしょうか?
それとも別の表現の方が合いますか?

199:名無しさん@英語勉強中
07/03/17 17:06:39
絶対、女より男の方が清潔だと思う。

It is certain that men are cleaner than women.

もっと良さそうな感じにお願いします><

200:名無しさん@英語勉強中
07/03/17 18:03:40
>>199
Who thinks so ? You ?
Then how come you didn't appear in the sentence?



201:199
07/03/17 18:18:09
I absolutely think that men is cleaner than men.

こうですか?



202:名無しさん@英語勉強中
07/03/17 18:41:02
>>201
That's the boy ! men should have courage.
But your manly deed made all women your enemy.lol

203:名無しさん@英語勉強中
07/03/21 02:18:21
生産活動のみを価値とする社会観の変革こそ高齢化社会における老人問題解決の鍵であろう。

自分でも英文ができてるんだがちょっと不安なので、暇なやつがいたら誰か頼む。

204:名無しさん@英語勉強中
07/03/21 11:22:26
>>203
It could be said that changing the manufacturing oriented society is the key to the solution for problems of the elderly in the aging society .

205:名無しさん@英語勉強中
07/03/21 12:13:38
受付にこの提出書類(絶対忘れずに)急ぎでお願いっていう気持ちを伝える時、
「ASAP」って書くのってあり?

206:名無しさん@英語勉強中
07/03/21 12:46:56
>>205
あり

207:名無しさん@英語勉強中
07/03/21 17:25:00
>>206
ありがとう

208:名無しさん@英語勉強中
07/03/21 18:48:57
奇跡が生まれる。ミラクル is brought

209:名無しさん@英語勉強中
07/03/22 14:01:54
昨年のあなたの安定したピッチングはとてもすばらしいものでした

の訳をお願い致します

210:名無しさん@英語勉強中
07/03/22 14:23:36
Your consistent pitching last year was amazing.

211:名無しさん@英語勉強中
07/03/22 14:25:58
ありがとうございます!
amasingって、(あなたが~するとは)信じられなかった、的な失礼なニュアンスで伝わっちゃったりしませんかね?

212:名無しさん@英語勉強中
07/03/24 07:51:06
wonderful とかなら、くせがないかもね。

213:名無しさん@英語勉強中
07/03/24 12:49:14
>>212
なるほど、wonderfulをつかってみますね。ありがとうございました

214:名無しさん@英語勉強中
07/03/28 15:23:45
I'm wondering if you can help me translate some
Japanese from a pop song released in the 70s.
It's called "White Punks on Dope" and the band was called the Tubes. The song was pretty daring in its day and had a man saying one sentence in Japanese at the very end.

If you can help, I'd gladly buy the song for you on iTunes or send a sound clip of the Japanese sentence.

の訳をよろしくおねがいします

215:名無しさん@英語勉強中
07/03/28 17:51:14
>>214
70年代にリリースされた歌謡曲の歌詞を、翻訳してもらえないかなあと
思ってます。
曲名は、「White Punks on Dope"といい、チューブというバンドの曲です。
当時としては、とても大胆な歌で、一人の男が最後の最後で日本語の文章を
言うわけです。
もし訳してもらえるのなら、iTunesで購入しあなたにあげるか、
日本語のサウンドクリップを喜んでお送りいたします。


216:名無しさん@英語勉強中
07/03/28 20:04:25
>>215 ありがとう

217:□ お約束 (ローカルルール)
07/03/28 20:07:38
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART280★☆★
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part154
スレリンク(english板)
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)


218:名無しさん@英語勉強中
07/03/29 10:22:23
これなんてエロゲ? のように嘲笑を込めた
「これなんて~?」「それなんて~?」お願いします!

219:名無しさん@英語勉強中
07/03/31 11:19:43
>>218
You dare say it's Ero-Game?

220:名無しさん@英語勉強中
07/04/03 18:10:21
誰が勝つか見当がつきますか
英訳よろしくおねがいします

221:名無しさん@英語勉強中
07/04/07 18:44:22
「誰が勝つか見当がつきますか?」
Who wins?
Who do you think win the match?
Are you able to predict the winner?
「誰が勝つか見当がつきますか?(いえ、誰も見当はつかないはずです)」
Who knows.
Only God knows.
No one knows who wins.


222:名無しさん@英語勉強中
07/04/08 03:39:57
「幸福な行方不明者」
って英語でどう言えばいいのかな…○| ̄|_

223:名無しさん@英語勉強中
07/04/08 08:45:53
>>222

出る杭は打たれるといいます。
目立たぬように、叩かれぬように、
そうして存在することの難しさを知っていますか。
いままで、どうにか他にまぎれて、ここまでやってきたのに・・。
全ては終わりました。
すべては、そう、終わったのです。

君。君ですよ。君がこのスレをあげたんですよ。

224:名無しさん@英語勉強中
07/04/08 10:38:45
あなたは日本の文化を冒瀆しているのですか?


            お願いします。

225:名無しさん@英語勉強中
07/04/09 20:06:05
Are you なめとる me ですか?

226:名無しさん@英語勉強中
07/04/14 15:01:16
私の住んでいる地域では、桜は普通四月上旬に咲き始め、
四月中旬に見ごろになります。

を英語にして下さると大変助かりますorz

227:名無しさん@英語勉強中
07/04/17 12:49:48


228:名無しさん@英語勉強中
07/04/20 12:19:13
「俺がハッピーエンドに拘らないのは、俺の人生がハッピーだからだ。」
「演技が上手い俳優よりも魅力ある俳優を選ぶのは、脚本で勝負出来ないからだ。」
↑英訳して下さい。

229:□ お約束 (ローカルルール)
07/04/21 18:46:41
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART282★☆★
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)




230:名無しさん@英語勉強中
07/04/30 19:23:18
最も楽しかったのは花火をした晩でした。



関係副詞を使って
英訳お願いします。

231:名無しさん@英語勉強中
07/04/30 19:27:24
彼の話し方から、その理論を理解したフリをしているとしか思えなかったが、好きなだけ話させてやった。

これの英訳お願いします。

232:中卒
07/05/02 03:29:21
The most interesting day is the night when we 花火.

絶対間違ってる。

233:名無しさん@英語勉強中
07/05/03 07:43:22
>>231
We let him talk to his heart's content, though the way he talked betrayed that he only pretended to understand the theory.

234:名無しさん@英語勉強中
07/05/06 17:26:37
面白きこともなき世を面白く

高杉晋作の辞世の句なんですが、よろしくお願いします。


235:□ お約束 (ローカルルール)
07/05/11 16:45:30
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART283★☆★
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 16
スレリンク(english板)


236:ムーディー勝山の珠玉のムード歌謡を英訳してください
07/05/12 10:18:32
英語徳意なかた、
英米人にこのおかしみのニュアンスが伝わるように英訳していただけませんか。

「右からきたものを左へ受け流すの歌」

チャラチャッチャッチャラッチャ~

右から右から何かがきてる。
僕は、それを左へ受け流す。

いきなりやってきた。
右からやってきた。

不意にやってきた。
右からやってきた。
僕はそれを左へ受け流す。

右から左へ受け流す。
左から右へは受け流さない。

右から右から、そう右から来たものを
僕は左へ受け流す。

もしもあなたにも、
右からいきなりやってくることがあれば、

この歌うを思いだして、
そして左へ受け流してほしい。

右から来たものを左へ受け流すの歌。
ああこの東京砂漠。

237:名無しさん@英語勉強中
07/05/12 11:37:59
海外の反日宣伝活動に英語で対応するスレ

スレリンク(english板)

>>222-226の日本文を英訳できる人がいれば、
協力をして下さると大変助かります。

238:名無しさん@英語勉強中
07/05/12 15:53:05
携帯からすみません。
これの英訳をお願いします。


『目を覚ました先は、天国か地獄。』


お願いします。

239:名無しさん@英語勉強中
07/05/14 14:20:30
~を(グラム売りの惣菜など)~グラムください
ってなんて言えば通じますか?

240:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 00:24:51
「鈴木さんは子供のころ、パリに7年間住んでいたことがあるので、フランス語はペラペラです。」

英訳お願いします。

241:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 01:48:12
Ms (Mr?) Suzuki can speak French quite well, for she lived in Paris for 7years in her (his?) childhood.

242:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 01:50:41
>>239

--gram of this, please!

>>238
もうちょっと文脈がないとわからないお
主語とか時制とか決められないじゃんよ
I will wake up to find myself in Heaven or Hell.

243:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 02:07:40
>>230
The most wonderful time was the night when we enjoyed fireworks.

244:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 02:13:25
>>228
The reason why I do not necessarily make happy ending is that my life itself is happy.
The reason why I prefer attractive actors to those who have acting skills is that my scenario is not outstanding.


245:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 02:26:28
「ごめんなさい太郎さん、肝心なことを伝えるのを忘れてました。」


直訳じゃなくても、ニュアンス的に適切な英訳があればそれでもいいのでよろしお願いします!

246:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 02:46:45
Oh sorry Taro! I forgot to let you know an important thing!

247:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 03:07:22
>>246ありがとうございます!

248:246
07/05/15 03:11:58
You're welcome!

249:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 05:05:10
以前はわかりづらい内容の手紙を送ってごめんなさい。
とにかく、一番伝えたかった事はあなたからの返事が嬉しかったというこたです。

以上の内容の英訳お願いいたします。

250:246
07/05/15 05:25:26
こういう謝り方って英語的じゃないんで、また相手が「???」ってなりそうだが。

I am sorry for my last letter. I am afraid it would have been a little complicated for you. But anyway, what I wanted to tell you was that I was really glad at having your reply!

251:249
07/05/15 05:51:59
>246さん
即レスありがとうございます!
聞いといてなんですが、相手が以前の手紙を気にしてるかわからないし伝えるか悩んできました。
でも、こんな時間に本当にありがとうございました。

252:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 11:29:18
へアースタイルの説明の翻訳お願いします!!!!!

1、 アイロンで髪の毛全体をまっすぐになるように整える。

2、 頭頂部から毛先をとり、逆毛を入れていく。
トップ→後頭部→襟足の順番がきれいに立たせるコツ

3、全体のバランスを整えたらヘアーワックス(ハード)を毛先に
つけ、より毛束感を出す。

どなたかお願いします!!

253:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 12:15:13
>>245ですが、
「私はあなたに肝心なことを言うの忘れてました!」

だとどうなりますか?お願いします☆

254:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 14:28:17
海外旅行でお世話になった知人へのお礼の英訳お願いします。

お礼が遅くなってごめんなさい。
あなたのおかげでとても楽しい旅行ができました。
父はDavidがくれた昆布を食べて、おいしいと喜んでました。
あなたに教えてもらったパンケーキとヨーグルト人参ケーキを作ってみました。
とてもおいしく出来ました。素敵なレシピをありがとう!
日本の豆腐料理のレシピを同封するから試してみてください。
またchesterに行きたいです。
本当にありがとう!

255:名無しさん@英語勉強中
07/05/15 23:29:17
接客をしているんですが、

「各階精算」って英語でなんて言うんだろうか。
pay each floor だと「?」って顔される

256:VIPからきますた
07/05/15 23:36:07
>>255
その英語は確かに?だが、そのくらいは英語ネイティヴなら推測できるはずなんだけどな。確信犯ぽい。がんがれ。
We have a cash desk in every floor.
You have to pay before goin to another floor.


257:名無しさん@英語勉強中
07/05/16 13:15:57
>>254です。日本語→英語スレに訳をお願いしました。すみません。

258:名無しさん@英語勉強中
07/05/16 17:40:25
【落ちぶれる】が英語で何というかわかりません。

それと、
「私が落ちぶれたら迷わず古い荷物を捨て
君は新しいドアを開けて進めばいいんだよ。」

って英語にできる方、お願いします。

259:名無しさん@英語勉強中
07/05/16 18:47:21
When you come down in the world,
just throw your old burden out of the window
and open a new door to proceed to a new future.

かなり適当。

260:名無しさん@英語勉強中
07/05/16 18:52:33
>>259
ありがとうございます!
助かりました。

261:名無しさん@英語勉強中
07/05/16 20:01:38
>>254
I am [we are] sorry for this late reply.

Thanks to you, I[we] could have a very wonderful trip.
My father was happily enjoying the kelp David(Davidが手紙の相手ならyouにせよ) gave to us.

I tried to make a pancake and a yogurt-carrot cake following your recipe
and could have very good ones.
Thank you for a wonderful recipe!

I also enclosed a recipe for a Japanese tofu dish.(一品だけじゃなければfor some Japanese tofu dishesとせよ)
Please try and enjoy it.

I hope I could come to Chester again someday.

Thank you again for everything.
こんな感じかなあ・・・
海外旅行に行ったのがあなただけじゃなければ
[]のところ、Iのかわりにweを使ってね。

262:名無しさん@英語勉強中
07/05/17 18:21:16
私は近い将来大学に行きたいです。
私は経済学に興味があります。なので経済学を学べる大学に進学したいです。
大学に行ったら私の好きなサッカーのサークルにも参加したいです。長期の休みには友達と旅行にも行きたいです。


高校レベルの簡単な訳をお願いします。

263:VIPからきますた
07/05/17 23:56:43
>>262
経済学を学べる大学、は「経済学部」にしてみた。
I want to go to a university in the near future.
I am interested in economics, so I plan to choose the faculty of economy.
And after entering a university, I want to join the football (soccer) club, and also take a trip with my friends during the vacation.

264:名無しさん@英語勉強中
07/05/18 00:15:13
昨日の帰り道にあなたとすれちがったんですよ!
私だとわかりましたか?
偶然だったし勇気がなくて話し掛けられなかったの。
英語は得意じゃないけれど、もし今度見かけしたら話し掛けてもよいですか?

上記の内容に近い形で英訳お願いいたします!

265:名無しさん@英語勉強中
07/05/18 07:41:43
>>244
有難う御座います。

266:名無しさん@英語勉強中
07/05/22 10:03:43
初めまして。私は日本でデザイナーをやっている○○と申します。
デザイン性の強い置き時計のデザインを考えたので
御社で採用していただきたいと思ってメールいたしました。
デザインを見てはいただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

↑これ訳していただけませんでしょうか?よろしくお願いします!

267:名無しさん@英語勉強中
07/05/22 11:27:44
しっかし絵に書いた様なヒドい単発重複スレだな

英訳スレなんてない訳なかろうもん

268:名無しさん@英語勉強中
07/05/22 18:35:54
>>264
I saw you on my way home yesterday.
Did you notice me?
I couldn't talk to you, because that was a suprise and I had no guts to do.
Do you mind me talking to you next since I'm not good at stalking?

269:名無しさん@英語勉強中
07/05/22 22:45:29
>>268さんには無断でちょっと手直しさせてね

As a matter of fact, I saw you on my way home yesterday.
Did you notice me?
But that was such a suprise that I had no guts to talk to you.
Although I'm not so good at speaking English, can I talk to you next time?

270:名無しさん@英語勉強中
07/05/22 22:51:49
中国・広東省の広州動物園では、動物の地震予知能力を調べるための観察が行われている。
チャイナ・デーリー紙によると、地震学研究所に情報を提供するため、
園内のカエル、ヘビ、クジャク、カメ、シカ、リスの近くにそれぞれ、行動を観察・記録するための観測地点が設けられている。


上記の文を英訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします

271:名無しさん@英語勉強中
07/05/23 00:01:28
すいません。

海外の反日宣伝活動に英語で対応するスレの者です。
スレリンク(english板)

YouTubeにうpする動画につける字幕を英訳する依頼が来ました。
英訳に協力できる方は手伝ってくださいませ。


272:名無しさん@英語勉強中
07/05/23 12:31:12
すみませんちからを貸して下さい


今、契約しているサービスをトライアルから本契約にうつしたいのですが

どの様に登録したらいいのでしょうか?


を英訳したらどの様になりますでしょうか?
自分で考えて送った文章には
なぜかそのサービスの使用方法が返答で返ってきまして…(;´д⊂)

273:名無しさん@英語勉強中
07/05/23 16:03:21
>>272
I would like to switch from the ongoing trial verision of your service to the full verision.
Could you tell me how I should do it?

Thank you.

これでうまくいかなかったらもう一度レスしてね。

274:名無しさん@英語勉強中
07/05/23 16:33:39
>>270
こんな感じでどうざんしょ?

Guangzhou Zoo in Canton Province, China, is making a research observation about animal's earthquake prediction.
According to China Daily, in order to provide information to a seismic research station,
some observation points are installed in the zoo near each of animals, such as toads, snakes, peacocks, tortoises, deer and squirrels
to observe and record their behaviors.

275:名無しさん@英語勉強中
07/05/25 14:33:54
>>273
ありがとうございます!

さっそく担当スタッフにメールをいれてみます!助かりました。

276:名無しさん@英語勉強中
07/05/30 18:49:18
英訳お願いします。

「Mon, 28 May 2007 20:54:56.の注文ですがAが間違いだったのでキャンセルしてもらえませんか?
もしキャンセル出来ないならXに交換してもらえませんか?」
という事を言いたくてがんばって英訳してみたのですが....
これで大丈夫でしょうか?変ですか???
どういう風に英訳するといいと思いますか?

To;: ××

My name is Hanako Yamada, and I ordered on Mon, 28 May 2007 20:54:56.

------------------
Qty Item Options Price
1 A $1.00 USD
1 B $1.00 USD
1 C $1.00 USD
Amount $3.00 USD
------------------

Regarding the above order,Is it possible to cancel just one item from my order?
I ordered it by mistake....
The item I would like to cancel is A.

If it is impossible,I would like to exchange for X.

Your prompt action will be highly appreciated.

Regards

277:名無しさん@英語勉強中
07/06/01 08:14:14
英訳お願いします

Blue Moon Tonight
The following article in from a West Coast astrologer.
The information seems appropriate considering what
is going on in the world right now regarding Global Ritual Activity,
as well as the intense, jittery mood swings that many people are reporting.
"Today, at 6:04 pm Pacific / 7:04 pm Mountain Time,
we are experiencing a second Full Moon for the month of May.
The second Full Moon that occurs in the same month is known as a "Blue Moon".
This phenomenon usually only happens once a year,
if that. Over the next twenty years there will be a total of 17 Blue Moons.
There will not be a Blue Moon in the years 2011, 2014, and 2017.



278:名無しさん@英語勉強中
07/06/01 08:16:54
続き

"During the day of the Full Moon, and about two days before and after,
are generally the most intense days of every Lunar Month.
You may now notice that any differences in points of view,
between you and others, seem more irksome.
You may feel less tolerant than usual.
The energies of this period of time are likely to bring powerful conflicts of ideals and principles between people,
and between people versus authorities.
It is good to be willing to hear the different opinions and perspectives of others,
even if you don't agree with them - you might gain information that will helpツ you later.
If you are feeling an emotional "charge",
then it might be helpful to ask yourself: "Why am I resistant to this other perspective?"

"On the other hand, there is a very positive alignment
(a Grand Trine) between the planets Mars, Jupiter and Saturn now,
which is optimum for creating and / or starting something new! This is a great time for beginning a new business,
stepping beyond your normal boundaries and expanding into a greater level of prosperity.
This is an extraordinary period to rise to a new level of personal authority and success in whatever you desire.
This is also a good time to travel."


279:名無しさん@英語勉強中
07/06/01 10:57:03
>>276
大体いいと思います。exchange が多少気になりますが。
一応いらん手直しを加えると
My name is Hanako Yamada, and I ordered the following items on Mon, 28 May 2007 at 20:54:56.

*********

Is it possible to cancel one of the above items?
The item I would like to cancel is A , which I ordered by mistake....
And if I could, I would like to replace A with X.

Your prompt action would be highly appreciated.
Thank you.

Regards,



280:276
07/06/01 14:37:28
>>279
ありがとうございます。
Webの例文や翻訳ソフトの助けで何とか英訳したものの何か失礼な言い回しなど
していないか心配でしたので。
手直しもとても助かります。
これからなぜそちらがいいのか調べて考えます。

281:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 13:50:37
知り合いのスーツケースに貼ってあったステッカー

黒地にハサミの絵と Sterilize Stupid People!

これって人種差別なんじゃ・・・?
黒地なのってもしかして黒人を表している?
わかる方訳お願いします。

282:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 14:00:01
これか。
URLリンク(www.stickergiant.com)
愚か者を浄化せよ、か
・・ふーん・・人種差別かどうかはあなたの判断に委ねます。

283:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 14:22:33
>>282
そのステッカーでした。意味深ではありますが、確かにこれは
受け取る人によりますよね。ありがとうございました。

284:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 14:39:50
もうひとつよろしいでしょうか。
Discourage Inbreeding
は「同性愛者反対」みたいな意味かなと思ったのですが
合っていますか。

285:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 15:03:31
これか。
URLリンク(www.stickergiant.com)
・・ふーん・・近親同士のセックスは止めましょう、てことでしょう。

286:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 17:44:42
>>285
ありがとうございました。

287:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 19:31:44
下記の文の英訳がうまくできません。
お願いできませんでしょうか?

文中にある「預金口座」という言葉が「普通預金口座」を意味するように文章を書き直していただけませんか?

288:-
07/06/06 20:27:35
私はサッカーを経験したことにより負けず嫌いになりました。

よろしくお願いします

289:名無しさん@英語勉強中
07/06/06 21:13:13

このサイトをチョンに訳して

URLリンク(sanfrancisco.fbi.gov)




290:名無しさん@英語勉強中
07/06/07 14:49:14
「ヘッドフォンはヤツらの為にあると思わせるバンドがいる。
聴いている間、世界を遮断できるように~
そんな、他の連中とはあまりにも違っているバンドのことだ。
いずれ誰もがヤツらの真似を始めるだろうね~但し10年後ぐらいに」

上記の文を英訳して頂けないでしょうか?
よろしくお願い致します

291:名無しさん@英語勉強中
07/06/07 16:43:56
すいません、ガンプラ作ってるんですがデカール作成に伴い翻訳して欲しいんですが
よろしいでしょうか?

292:名無しさん@英語勉強中
07/06/07 16:45:06
軍隊とかの言葉はけっこう特殊で翻訳しにくいんです。
知識を貸してください~

293:名無しさん@英語勉強中
07/06/10 04:57:26
海外のサイトのデザイナーの人にメールを送りたいのですが
一応翻訳サイトをかましてみたのですが、これで失礼はないでしょうか?

(原文)
初めまして、私は日本人の○○(自分の名前いれます)と言います。
アナタのHPを拝見し感銘を受けてこのメールを出させていただきました。
どの作品も世界眼がすばらしく私はとても感動しました
アナタの作品の「The HOSPITAL」ですが、カメラマークを探すゲームのように思えますが「Haluchoscope」と「Exit」の部屋だけそのマークを見つけることができませんでした。
この2つの部屋はどこにカメラマークがあるのでしょうか?
また、このゲームとしてエンディングは用意されているのでしょうか?
よければお返事いただければと思います。
日本のあなたのファンより

(翻訳)
Nice to meet you I say Japanese ** (My name is put).
I was going to see you's HP, to receive impression, and to put out this mail.
Any work was wonderful the world eyes and I was very moving.
A room of "Haluchoscope" and "Exit" alone was not able to find the mark though it was possible to think like the game that looked for the camera mark though it was "The HOSPITAL" of you's work.
Where is the camera mark in these two rooms?
Moreover, is ending prepared as this game?
I think that it can answer if it avoids it.
From the fan of you in Japan

おかしなところがあれば指摘よろしくお願いします。

294:名無しさん@英語勉強中
07/06/10 05:41:17
>>293
お早うございます。

まず、自動翻訳は文章翻訳には全く役に立たないことを覚えておいてください。
指摘をお願いしたい、とのことですが、通じるように直すとすれば全文書き換えしかありません。

I am writing you for the first time.
I am (namae) and am from Japan.
I saw the works on your web site and was very much impressed.

I have some questions about one of you great works 'The HOSPITAL.'
I thought that the goal of this game is to find a camera mark in each of the rooms and tried every room. But I could not find the marks just in the rooms of 'Haluchoscope' and 'Exit.'
So my questions are:
Where in these two rooms are the camera marks hidden, respectively?
Is this game has an ending at the last?

I'd appreciate your reply.
Regard,


295:名無しさん@英語勉強中
07/06/10 05:43:42
>>293
あ、それから個人的に興味があるので
よろしければホームページのURL教えてください。

296:293
07/06/10 12:33:07
>>294-295
おはようございます。さっそくの翻訳ありがとうございます!
自動翻訳はダメでしたか… 無知でお恥ずかしい限りです。
しかも全文書き換えまでしていただきありがとうございました。
アドレスはコチラになります

APOKA
URLリンク(www.apoka.com)

世界観が良い感じです。ダメな人はダメな感じですが…

297:名無しさん@英語勉強中
07/06/10 13:49:49
an electron would otherwise be there if the atom of silicon were in place

訳お願いします。

298:名無しさん@英語勉強中
07/06/10 14:23:13
>>296
げ。ひどい間違いをしていた。
もう遅いかもしれないけど。
Is this game has an ending at the last
->Does this game have an ending at the last of it?

書いて、修正して、をしているうちにヘンな文が残ってしまった。
やっぱり最後に読み返さないとダメですね・・

299:名無しさん@英語勉強中
07/06/10 15:52:17
この映画はとても運命的な恋の物語だと思いました。
彼の方はメールの相手が誰なのかわかっているのに、彼女の方はわからないという場面が面白かった。
店を閉店においやった彼がとてもひどいと思います。
最後に彼と彼女が結ばれてとても感動しました。
私もこんな夢のような出会いに憧れます。

↑英訳よろしくお願いします。

300:名無しさん@英語勉強中
07/06/13 19:19:59
日本は都会化された国だと外国の人は思いがちです。
しかし、その国土の60パーセントは森林が占めているのです。


↑森林が覆っているというのをcoverを使えばいいのか分かりません。
暇な方いらっしゃったらよろしくお願いします。<(_ _)>


301:名無しさん@英語勉強中
07/06/14 21:05:48
お願いします。

赤ちゃんが生まれました。
しばらくの間、泣き声でご迷惑をおかけするかと
思いますがよろしくおねがいします。

302:名無しさん@英語勉強中
07/06/14 21:26:05
We have a newborn son♂ (daughter♀).
We hope that we will not inconvenience you with all the noises the baby might cause.
While we will try our best, thank you for your patience.




303:301
07/06/14 21:46:42
早速ありがとうございます

304:名無しさん@英語勉強中
07/06/14 21:54:39
よってらっしゃい、みてらっしゃい!
なんとこの掃除機が…
この「ピカピカちゃん」も付けて…
この値段。”7890円”
そこの奥さん、買いだよ、買い。

こんな感じで掃除機売り込みしてる日本語を翻訳してもらえませんか?


305:名無しさん@英語勉強中
07/06/14 21:56:48
>>301
A baby was born. I'll cause you trouble by a cry for a while, but please take care.

306:名無しさん@英語勉強中
07/06/15 06:03:28
>>300
難しく考える必要はないよ。
60は森だ、て言えばいい。

People from other countries tend to think that Japan is a highly urbanized country
but in fact, 60% of her land is woodland.

307:名無しさん@英語勉強中
07/06/15 06:28:00
Keplerian model for the orbital trajectory of the NOAA satellites and viewing geometry of the avhrr instrument
ってどう和訳すればいいのでしょうか?
NOAA衛星の軌道の経路とavhrr器具の視覚配置のケプラーモデルでいいでしょうか?

308:お願いします
07/06/16 19:42:34
映画「A Walk to Remember」を紹介します。
みんなはこの映画を観たことありますか?
私はこの映画を5年前に初めて見た時、すごく泣きました。
恋人が病気にかかってしまうという単純なストーリーなのですが、
彼女の生き方と彼の優しさにとても感動してしまいます。
見て損することはありません。是非見てください!

309:名無しさん@英語勉強中
07/06/17 10:37:33
英訳お願いします。

スタイリング剤をつける要領でご使用いただけます。
すぐに洗い流したりする必要はなく、つけたままお出かけすることが可能です。
(帰宅後、入浴時洗髪します)
また、一日一回のご使用で使用1~3日後には染色効果を実感できます。

特殊な分野の英訳ですが、誰か助けてください。

310:名無しさん@英語勉強中
07/06/17 12:56:42
英訳お願いします。

すやすやと眠っている子供の姿を見ることほど、私にとって元気づけられることはない。

311:名無しさん@英語勉強中
07/06/18 16:26:33
・努力が成功に結びつくとは限らない。ただ成功している人は必ず努力してきた。
英訳お願いします(´ц` 3

312:名無しさん@英語勉強中
07/06/18 16:38:31
>>310

これ、見たことアルぞ。
「これが英作文(小林功・河合出版)」の練習問題にあった。
新潟大学の入試問題だったと思う。
ただ、英文、忘れた。あのホン、どれもかなりムヅい。
訳例もかなり特殊な感じする・・・。

313:名無しさん@英語勉強中
07/06/19 08:17:45
英訳お願いします…!

まあいっか
なんとかなるさ

314:名無しさん@英語勉強中
07/06/21 21:33:08
すいませんが英訳お願いします。

「あなたの言っている事は理解出来ない」
をちょっと男っぽい言い方、というかくずした言い方にするとどうなりますか?

普通に Your word cannot be understood.
でいいのでしょうか?

315:名無しさん@英語勉強中
07/06/21 21:49:27
i don understand what you say

i don get you

316:314
07/06/21 22:11:53
>>315
早速のお返事ありがとうございます。

本当に低レベルな質問で申し訳ないのですが
i donはI don'tという事でいいのでしょうか?
それともくずした言い方だとこうなるのでしょうか?

317:名無しさん@英語勉強中
07/06/21 22:17:19
そうだよ
Don'tのTなんてほとんど発音しないし
めんどくさいからちゃっととかではDonって書かれる

318:314
07/06/21 22:51:03
>>315
ありがとうございます。
あの、もう一つだけすいません。
i don understand what you say
i don get you
は二つで一つですか?
どちらかを使えばいいのでしょうか?
本当に馬鹿な事を聞いて申し訳ないです。何度もすいません。

319:名無しさん@英語勉強中
07/06/21 22:54:59
どちらか一つですよ
i don understand what you say はお前のいう事がわからない

i don get you は(混乱して)理解できない、ジョークを理解できないとかそんな感じ




320:314
07/06/21 23:04:06
>>319
何度もありがとうございました。本当に助かりました。

321:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 07:04:40
私は、一人で海外に行ったことがありません。
今NYに行ったとしても、ホテルから外に出ることが出来るか不安です。

携帯の番号を渡す?知っているとは思いますが、私の英語力では、
普通に話すのは、まだまだ難しいです。会話にならないかも。
もし、あなたは私の声が美しいと思っているなら、
きっと私は美しいことでしょう。
そのままのほうがあなたは幸せだと思いますよ。

ちょっと長いのですが、お願いします。それから
今はだめだけど近いうちには大丈夫です。的な断り方って
↑の文で伝わるでしょうか。効果的な言い方がありましたら
教えてください。

322:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 12:55:46
すみません。小説を書いたのですが、タイトルに困ってます…。【亡骸に目隠し】これを、どなたか英語訳していただけませんか?

323:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 18:19:26
すいませんが和訳お願いします。
You are the pigeon ってどんな感じに訳せばいいでしょうか?
教えてください

324:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 22:58:36
>>323
お前はだまされやすいってこと
間抜けとかカモとも訳せる

325:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 23:26:17
ありがとうございます。
こちらもお願いできますか?
You are the statue

326:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 14:45:54
この日本語訳をお願いします
All livings must have become what they are by changing to meet their conditions.

327:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 15:23:02
江戸時代になると、めでたい初夢には「一、富士 二、鷹 三、茄子」が出ると言われるようになりました。
また「四、扇 五、煙草 六、座等」と続くという説もあります。


これの英訳お願いします。
一、~ 二、~ってどういう風に表現したらいいんでしょう・・・

328:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 18:36:28
>>321
I've never been abroad alone. If I went to New York now, I wouldn't be
able to step outside hotel. Giving me your cellphone number? As you must
have realized by now, I can't communicate properly over the phone yet.
If you think my voice is beautiful, so is my look. You are happier just as it is.

329:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 21:04:47
>>322
『亡骸に目隠し』
直訳なら、Skull with Eye mask.

ってか、この文章だけじゃなにが何だかさっぱりなので、直訳意外に
訳しようがないと思う。



330:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 21:05:53
>>323
スレチガイだけど、鳩=「だまされやすい人(特に若い女性)」


331:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 21:07:42
>>325
和訳はすれちがい。
「あなたは、女神のようだね」
で、どうだろ?

332:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 21:36:30
>>328
ありがとうございました。

333:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 22:07:23
>>322
a blindfolded corpse
意味というかどんなイメージを表したいか
わからんから適当かわからんが

334:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 23:32:00
>>322
cover dead man's eyes

335:名無しさん@英語勉強中
07/06/24 02:18:58
URLリンク(www.youtube.com)

上のホラーアニメで1分45秒くらいのところあたりで「ピー」となって規制が入りました。
その前後の翻訳をお願いします。

336:名無しさん@英語勉強中
07/06/24 08:26:03
>>335
Who cares the shit about irony.

337:名無しさん@英語勉強中
07/06/24 08:35:27
>>335
'who gives a shit about' = who cares about

338:名無しさん@英語勉強中
07/06/24 22:00:23
URLリンク(www.sabrizain.org)
すみません、ブッシュ大統領についての歌らしいのですが、何を言ってるのかわかりません。
訳していただけないでしょうか。

339:名無しさん@英語勉強中
07/06/27 07:18:19
↓英訳お願いしていいですか?

あの人が私を愛してから、自分が自分にとってどれほど価値のあるものになったことだろう。


340:篠田様神 ◆hNCx62prg6
07/06/27 07:26:25
I wonder how much i mean to myself, ever since he loved me
I wonder how valuable i am to myself, ever since he loved me

このスレは過疎ぎみなので↓で聞いたほうが早いかもしれません
★☆★日本語→英語スレPART288★☆★
スレリンク(english板)

341:名無しさん@英語勉強中
07/06/29 09:39:24
>>340
ありがとうございます。
助かりました!

342:名無しさん@英語勉強中
07/06/29 15:28:53
英訳をお願いします

ホームメイドパンスクール
 ↓
home made pan school

343:名無しさん@英語勉強中
07/06/29 22:58:25
手作りフライパンですか。
鍛冶屋ではだめですか。


344:先生!お願いします!
07/07/06 17:54:31
お願いします。↓↓↓↓↓↓

オーダー番号が、7564の商品が届きません。
(メンズTシャツ4点とレディースポロシャツ1点)
注文をしてから2週間が過ぎています。
今すぐ送るか、お金を返金してください。
メールにて返信ください。
お待ちしてます。



345:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 04:02:02
>>344
I haven't recieved one of the items, the Order Number 7564.
4 T-shirt for men, and a polo shirt for ladies.
It has been 2 weeks since I ordered them.
I need them or money back.
I will wait for the email from you.


346:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 11:59:49
以下、英訳の添削お願いします。長いので数回に分けます。

取引先様各位                                
グリ-ン調達に関するご協力依頼の件
拝啓 貴社益々ご清栄のこととお喜び申し上げます
平素は何かとご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
さて㈱ABCグループでは「環境に配慮した製品を提供し顧客の環境負荷を低減
することで、循環型社会の実現に向け責務を果たすこと」を目指し、生産活動
並びに新製品・新技術の開発に取り組んでいます。その一環として環境に配慮
した資材調達を進めていくため、この度グリーン調達ガイドラインを作成し、
お取引先様のご理解・ご協力を戴きながらグリーン調達に取り組んで行きたいと考えております。                

Cooperation request regarding Green Procurement
Dear suppliers
We are glad to hear that things are going well for you. We would like to express our thanks for your loyal patronage.
By the way, ABC Corp. group aim for the following:
“Carrying out our duty toward realization of recycling-based society by offering products which take environment
into consideration, and reducing environment load of customers.” And we tackle production activities and development
of new products / new technology.
As part of our activities, we established the Green Procurement Guideline to advance procurement of materials that took
environmental impacts into consideration, and we believe that we want to advance Green Procurement with understanding and
cooperation of our suppliers.


347:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 12:08:44
海外のATM使ったときに表示されたのですが、transcationとはどういう意味ですか?
Your card issuer has declined your transcation.と表示されました
カード会社が使用を拒否しているという意味なんでしょうけど、transcationの意味が分かりません
transactionの見間違いかと思いましたがやっぱりtranscationでした

348:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 12:50:12
ミススペルでしょう。
処理の始まりから一区切りつくまでの一連の流れのことをデータベースとかの用語でも
トランザクションといいます。

349:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 14:34:31
>>346
①By the way は、「ところで」と訳す場合がありますが、これは、
「本題からずれますが・・・・」という意味ですよね。日本では、
「ところで」という表現から、本題に入ることが多いので、同じ様に
使ってしまいがちですが誤りです。
内容を読んでみると、By the way の後に本題が来ています。

②ABC group aim for the following:
group か aim のどちらかの語尾にSが入りませんか?


350:346
07/07/08 15:30:23
>>349

346です。レスどーも。
そうすると、By the way を削除すればOKですか?和文の「さて」に相当
する語を考えBy the way を入れたつもりでしたが、間違いでしたか?
そこまで英語力ないもんで、知りませんでした。「さて」に相当する語句を
入れずに英訳しても問題ないものですかね?
確かにaimsとなるかも。

それと拝啓・・・申し上げます。までが英訳いいのかイマイチ不安です。
全体的にはこれで通じるかな?

351:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 15:43:27
“これからもお世話になります”

を英訳おねがいします

352:名無しさん@英語勉強中
07/07/08 20:35:57
>>350
日本語では「拝啓 貴社益々ご清栄のこととお喜び申し上げます 」などと書き始めるのが
ビジネスレターの慣例であるように、英文ビジネスレターにもそれらしい書き方がある。
だから、日本文をそのまま英文に置き換えていくんではなく、内容を正確に伝え、かつ英文は
英文ビジネスレターらしい書き方にするという訳したかが必要になる。

353:先生!お願いします!
07/07/08 21:02:15
>>345
ありがとうございます!!

354:346
07/07/09 21:43:04
>>352

単に意を汲まず英訳してると言いたいのだろうが、それが分からないから聞い
てんのよ。

355:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 04:00:17
長いですが、英訳お願いします!!

カリマンタンの先住民を例にとってみます。彼らは、自分たちが住んでいる森をいくつかに分けます。例えば、集落・焼畑に使っていい土地・果樹園などです。さらに、「タナ・マワ」、「タナ・ブラハム」という区画があります。
「タナ・マワ」は、「慣習的に保全している森林」です。木材利用のための土地ですが、規則により、勝手にタナ・マワ の木を切る事はできず、村の人々が相談して(葬式など)決めたときだけ、木材を切り出す事ができます。
ちなみに、保全(conservation)と保護(preservation)は別物です。前者は木を切って利用しつつ、森林全体として持続させていく事で、後者は木を切らずに持続させていく事です。
 「タナ・ブラハム」は、「慣習的に利用している森林」です。これは、村の人々だったら、焼畑以外になら、木材利用などに使ってよい区画です。
 「タナ・マワ」、「タナ・ブラハム」は、森林全体としての持続可能性(sustainability)に寄与するものです。
 このように、この例で言えば、先住民でなければ、その森をどう保全するかを知らなかったり、また、そこにある樹木は何に使えるのかを知らなかったりすることが、往々にしてあります。


356:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 06:18:18
ここの住人、頭いいなぁ・・
カッコイイ!



357:□ お約束 (ローカルルール)
07/07/10 06:27:32
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART289★☆★
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 22
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part159
スレリンク(english板)

358:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 06:47:19
>>355
Let's look at the indigenous people of "カリマンタン" as a good example.
They name some areas of their forest to distinguish differences:
The area for shifting cultivation, for fruit orchard, for "タナ・マワ",
and for "タナ・ブラハム".

時間ぎれ。ここまで。

359:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 14:51:58
TANA.MAU is a traditionally preserved forest, which is intended to be used for funerals and has been prohibited for unauthorized private use.
People of the village only authorize cutting of forest in case of accepted cases such as funerals.

ここまで

360:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 16:34:26
cost an arm or a leg とはどういう例えでしょうか?

361:360
07/07/10 16:47:39
スレ違いスマン

362:名無しさん@英語勉強中
07/07/10 22:41:18
ビジネス英語で3ヶ月のことを1Q(one quoter)って言うんですか?

363:名無しさん@英語勉強中
07/07/11 00:46:54
すいません。少し長いのですが、和訳おねがいします。

Scholars tended to be viewed with awe and more than a little suspicion by ordinary men,
a state of affairs which no doubt made it easier for many Elizabethan playgoers to accept the reality of
Christopher Marlowe's Dr faustus and Robert Greene's Roger Bacon in their dealings with the devil and their mastery of the black arts.



364:名無しさん@英語勉強中
07/07/11 00:47:36
>>360
=cost a lot of money

365:□ お約束 (ローカルルール)
07/07/11 10:18:47
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッドスレリンク(english板)
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッドスレリンク(english板)
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART289★☆★
スレリンク(english板)
2ch英語→日本語スレッド part167
スレリンク(english板)
英語初心者専用 3
スレリンク(english板)
中高生の宿題・質問に答えるスレ lesson 22
スレリンク(english板)
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part159
スレリンク(english板)

366:名無しさん@英語勉強中
07/07/22 17:14:06
フランス語のスレで聞いたら「ホテルは英語でOK」との事で、
こちらへ誘導されました。よろしくお願いします m( __ __ )m

既に予約したパリのホテルへきちんと予約が取れているか、
確認のメールを送りたいのですが、下記の内容の翻訳をお願いします。

**************************************************************

①4月にそちらのホテルを予約した○○○○(←名前)と申します。
 下記の通り予約が取れているか、確認をお願いします。

②バスタブのあるツインルームを希望しましたが、予約は取れていますか?

③客室内アメニティの詳細を教えてください(歯ブラシ、タオル等・・・)。

④チェックアウト後の荷物預かり(チェックアウト日当日14時頃まで)は可能ですか?

⑤確認後、メールで連絡をください。お願いします。

****************************************************************************


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch