09/04/14 18:04:14
オーレックスって猫の語句もないんだな。
犬は図までつけて載せてあるのに。
901:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 20:07:30
動物全般
902:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 20:09:35
諺は自分でまとめロッテか
903:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 01:17:08
ここ和英だよな?
>>900はガセネタ。p1362から諺慣用句も含めて「ねこ」で掲載あるし
次ページには絵もある。
904:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 23:22:22
文章を整形すると言った場合の「整形」の訳が出ていない。
スパアン然り、オーレックス然り。
グラコンにも載ってないし、和英大にも載ってない。
手術の意味ではどれもあるんだけどね。
905:名無しさん@英語勉強中
09/04/29 18:52:38
>>904
英語のフリーウェア落として該当する語を調べてみたら?
多分元々ソフトウェア開発の際に翻訳した語なんだろうから>整形
906:名無しさん@英語勉強中
09/04/29 22:49:31
>>904
逆に考えるんだ。
「文章を整形する」を「文章を推敲する」、「文章を練る」、「文章を校正する」
などで和文和訳して、もう一度和英辞典を引き直すんだ。
907:名無しさん@英語勉強中
09/04/29 22:57:29
和英には出てないが、英和で電子辞書なりPC辞書で検索かければ
普通に出てくる。
>>905
元は出版用語でしょ。
908:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 01:01:37
整形と推敲はまったく意味が違う。
校正も意味が全然違う。
文章の中身ではなく、外見、それも行の形のこと。
909:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 19:48:27
>>908
逆に考えるんだ。
「文章の行の形を整える」と和文和訳して、もう1度和英辞典を引き直すんだ。
910:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 02:16:42
「逆」の使い方がおかしい。
「要するに」の使い方がおかしい人も多いよな。
911:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 19:12:34
整形って鼻を高くしたり、皺を取ったり…
「文章を整形する」なんて言い方は元々日本語にはなかった。
だから和英にない。
912:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 00:46:14
結局、ウィズダム和英はEPWINGとかにならなそうだなぁ。無念。
913:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 10:45:53
ウィズダム改訂しないの?
914:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 11:07:40
小西さん亡くなったしなぁ
915:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 15:12:43
>911 文章を整える
But as soon as words are written, the task
of shaping the sentences and the piece becomes much less daunting.
A written outline is helpful when writing longer pieces
such as a scientific paper.
916:名無しさん@英語勉強中
09/06/26 08:17:24
推敲って出てない?
917:名無しさん@英語勉強中
09/06/26 21:38:11
>>916
それ言ったら>>908みたいにキレられた。
918:名無しさん@英語勉強中
09/06/27 08:01:29
>>917
>908は語学の才がない人間だな(笑
用語域⊇辞書の定義
919:名無しさん@英語勉強中
09/06/27 10:55:19
(・∀・)ニヤニヤ
920:名無しさん@英語勉強中
09/07/02 20:27:49
お前らの使ってる和英辞書に「おちんちん」って項目ある?
友達の、スーパーアンカーにあって驚いたんだけど。
921:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 09:36:05
>>920
研究社の和英中、和英大には載ってるな。
922:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 01:38:47
ウィズダム和英
おちんちん
one's penis ; one's thing. ([!] [語法・用法] one's pee-pee は幼児語中の幼児語. one's peter ともいう)
詳しいw
923:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 02:34:34
>>922
willyってのもあるよ。
924:名無しさん@英語勉強中
09/07/18 20:19:39
ウィズダム和英の質を維持した大和英辞典がホスイ
925:名無しさん@英語勉強中
09/07/19 13:40:44
拡大コピーしなさい。
926:名無しさん@英語勉強中
09/07/19 23:47:33
>>925
質の話・・・・・
927:名無しさん@英語勉強中
09/07/21 23:49:31
コピー用紙なんかどれでも似たようなもんじゃねえの
928:名無しさん@英語勉強中
09/07/28 18:34:12
た
929:名無しさん@英語勉強中
09/07/28 18:35:36
旺文社の中辞典って評判聞かないけど、どうなの?
930:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 09:08:04
知らんがな
931:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 00:16:00
オーレックス和英、個性的だを
932:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 16:11:43
>>931
クワシク
933:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 18:38:30
>>932
アマゾンのレビューをまずは読むんだ!その後、本屋で立ち読み。
934:名無しさん@英語勉強中
09/08/01 12:59:20
そして「りんご」が載ってないことを発見して
2ちゃんに報告するのら!
935:名無しさん@英語勉強中
09/08/02 02:56:44
「りんご」の話題は既出でしょ?
936:名無しさん@英語勉強中
09/08/02 09:39:54
和英の大辞典、研究社と斉藤以外のやつ出版されないかな~
937:名無しさん@英語勉強中
09/08/18 20:27:41
ジーニアスと研究社和英・英和中辞典のどちらがお薦めですか?
938:名無しさん@英語勉強中
09/08/18 20:51:59
>>937
和英なら研究社の方がいいよ。
939:名無しさん@英語勉強中
09/08/19 09:33:58
研中の特色ってなんだろう?
940:名無しさん@英語勉強中
09/08/22 11:33:17
>>939
研究社の和英中辞典のこと?>研中
941:名無しさん@英語勉強中
09/08/22 15:25:46
そうじゃね?
942:名無しさん@英語勉強中
09/08/29 08:36:23
旺文社のはどうなんだろう?
943:名無しさん@英語勉強中
09/08/29 10:00:52
>>942
「りんご」が載ってないよ
944:名無しさん@英語勉強中
09/08/29 14:53:37
オーレックスじゃなくてコンプリヘンシブでは?
945:名無しさん@英語勉強中
09/08/29 19:52:19
>>943
別に載ってなくてもいいだろ
946:名無しさん@英語勉強中
09/08/29 21:28:38
りんご普通に出ているけど…
947:名無しさん@そうだ選挙に行こう
09/08/30 17:49:41
俺のにもリンゴのってる
出てすぐに買ったやつのにはのってないということかな
948:名無しさん@そうだ選挙に行こう
09/08/30 19:11:34
なにゅー、俺の「オーレックス和英」には「りんご」は出てないぞ。
リンゲルとりんごく(隣国)の間には何もなし。
初版発行2008年10月7日(重版発行2008年)
949:名無しさん@英語勉強中
09/08/30 20:11:25
りんごが載ってるってのは、オーレックスの話なのかそれとも
旺文社の和英中なのか。オーレックスなら、最初に報告した奴が
「改訂きぼんぬ」とカキコしてるから入れたんでないの?
よかったじゃん、意見が反映されて。
URLリンク(ranran2.net)
950:名無しさん@英語勉強中
09/08/31 13:21:13
辞書スレで一人で黙々と自演してる方が報告してくれたのですね。
951:名無しさん@英語勉強中
09/09/15 17:38:24
和英辞典で、たとえば「inevitable(避けられない)」とか「coincide(同時に起こる)」みたいな日本語にない表現を引きあてるにはどのようにすればいいのでしょうか?ヒントをください。
952:名無しさん@英語勉強中
09/09/15 17:42:51
It's impossible.
953:名無しさん@英語勉強中
09/09/15 17:56:34
>>951
手元の和英で「避ける」を引くと、その中に
>・避けがたい unavoidable; unescapable; inescapable; inevitable
と載ってた。「不可避」で引いても inevitable は出てくる。
「同時」で引くと
>・…と同時に起こる coincide with…; occur at the same time as…; synchronize with…
が載ってる。
954:名無しさん@英語勉強中
09/09/15 19:19:01
>>953
なんていう和英辞典ですか?
私のプログレッシブは、例文検索でもしない限りどちらもそれらの言葉では出てきません。
955:名無しさん@英語勉強中
09/09/15 19:53:46
>>954
研究社の新和英大辞典
956:名無しさん@英語勉強中
09/09/15 21:23:51
プログレッシブでも「不可避」「符合」「一致」で引くと出るだろ?
ちなみにG和英でも同じく。
「共起」で引けないのは残念だねぇ。
957:名無しさん@英語勉強中
09/09/21 12:51:40
凶器?
958:名無しさん@英語勉強中
09/09/21 21:48:41
inevitableは、「必然」で引けば出てくる