09/03/22 19:22:04
ジーニアス和英辞典
フェイバリット 〃
アドバンスト・フェイバリット 〃
のどれがおすすめでしょうか?
もしくは他にいいのがあれば上と同じぐらいの厚さ(中辞典ぐらい)のを教えてください
865:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 19:37:51
>>864
その3つなら文句なしにアドフェイ。
過去レス読めばわかるが、ルミナス、和英中、ウィズダム、オーレックス、
スパアン、プログレッシブ、グランドセンチュリー、などがある。
866:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 07:48:30
裏づけのない、いい悪い、というレスつけんなよ
867:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 15:16:52
和英辞書全部の特徴書き出して!
868:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 17:42:56
>>866-867
さすがに一つ一つのレスに対してそういうこともしてられんだろ。
このスレを一通り見るだけでも大体の特徴はつかめるし、
まず自分でアマゾンのレビューなどを調べたり、
本屋で立ち読みして何となくの感想は持っていたりしないと。
869:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 20:54:57
辞書を立ち読みってww
15分ぐらい読まんといかないだろうな。
870:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 22:42:34
>>866
失礼。理由は
1.アドフェイはフェイバリットの内容を含む。
2.ジーニアス和英は和英辞典というよりシソーラス。
だからその3つならアドフェイがいいと思う。
871:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 03:48:24
>>870
ありがと
意図がわかったけど、
英和⇒言葉の意味が知りたい⇒内包的な定義と外延的な定義
和英⇒英語で何と言うんだろう⇒主に外延的な定義⇒シソーラス的
じゃないか?
872:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 17:51:51
横レスだけど、
アドフェイその他のお勧めの辞書は
シソーラス的要素も兼ねているよ。
ジーニアス和英は言うほど悪くはないと思っているが、
ジーニアス英和を持っていればかなりの程度で重複する。
特に電子媒体の場合は。
873:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 23:38:20
最近和英でいいな、
と思えるのはウィズダム和英
小西友七先生の遺作。
874:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 23:41:24
>>873
英和スレで書くべきなんだろうけど,ジー英和も、プログレッシブ英和も
小西色の強かった2版くらいが好きだな
875:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 23:48:02
小西先生は昔英語語法の本を沢山出してたからね。
その道の達人だから目配りも尋常じゃなかったんだろうね。
あとアンカーコズミカの和英に期待してるんだけど
英和をこの間Amazonで買ったらまだ初版が来たから
あんまり売れてないのかなぁ。
876:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 23:53:52
アドフェイの和英は持ってて会社に置いてます。
2004年が初版で2002年が初版の英和の方が
まだ改訂されてないから和英の改訂もまだまだかもね。
旺文社英和中辞典の様に改訂されないまま放置
じゃないといいんだけど。
877:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 21:50:46
勝手に日本語応用??????
878:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 22:36:32
新和英大辞典にプラスが出てるのに気付いてビックリw
879:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 23:20:19
>>878
プラスだけ売って欲しい~
880:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 23:43:32
売ってるし
買ったし
881:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 00:40:16
>>880
何処で?
882:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 22:40:10
三省堂書店銀座店にもジュンク堂池袋本店にもあったよ。
883:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 23:15:19
>>882
これ?
URLリンク(www.amazon.co.jp)
ちなみに付属CDはEPWING形式なのだろうか?
884:882
09/04/07 22:51:02
>>883
そうそうそれそれ。
885:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 22:59:17
>>884
たびたびスマソ
付属CDはEPWING形式でつか?
886:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 23:14:26
>>883,855,879
ていうか、なんで発行元の研究社のweb調べないわけ?
887:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 02:02:47
>>886
通りすがりだけど、研究社のwebにも載ってないんだよ。
888:883
09/04/08 21:09:42
>>886
載ってないんだよ研究社のWebにも。
で、結論として和英大プラスはEPWING形式でおkですか?
889:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 21:35:30
載ってますが何か?
890:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 22:04:05
>>889
どこに?
891:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 23:15:23
研究社のwebに
892:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 23:53:42
>>883
> 研究社の15辞典を搭載したKODを90日間無料で使えるアクセスキット(CD-ROM)つき。
と書いてあるから、EPWINGどころか、コンテンツすら入っていないのでは。
で
> 『新和英大辞典』(第5版;2003年)の刊行後にCD-ROM版や研究社オンラインディクショナリー(KOD)に採録した新語や世相語など本体未収録の約4万項目を書籍化。
だから、新和英大のEPWING版のCD-ROMを買えば、あなたの目的は半分達せられる。
ただ、さらに新しいのがKODに載っているということ。
893:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 23:53:11
>>892
やっぱデータなしかぁ。丁寧にアリガトウございました!
和英大のCD版は既に使用していますので、プラスは諦めます。
894:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 01:30:47
> プラスは諦めます
諦めるって、あなたが持ってるそのCDにプラスは既に入っている。
余計な買い物せずに済んだということだよ。
895:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 22:13:24
和英大のCD版って二通りあった気が。
896:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 04:12:32
オーレックス専用のりんごのページ作ってくれ。
897:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 08:44:04
果物全般。
898:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 23:17:30
>>896
俺も欲しい。
中学生だから自分で作ろうにも
899:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 13:46:24
スーパーアンカーとか・・・
900:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 18:04:14
オーレックスって猫の語句もないんだな。
犬は図までつけて載せてあるのに。
901:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 20:07:30
動物全般
902:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 20:09:35
諺は自分でまとめロッテか
903:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 01:17:08
ここ和英だよな?
>>900はガセネタ。p1362から諺慣用句も含めて「ねこ」で掲載あるし
次ページには絵もある。
904:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 23:22:22
文章を整形すると言った場合の「整形」の訳が出ていない。
スパアン然り、オーレックス然り。
グラコンにも載ってないし、和英大にも載ってない。
手術の意味ではどれもあるんだけどね。
905:名無しさん@英語勉強中
09/04/29 18:52:38
>>904
英語のフリーウェア落として該当する語を調べてみたら?
多分元々ソフトウェア開発の際に翻訳した語なんだろうから>整形
906:名無しさん@英語勉強中
09/04/29 22:49:31
>>904
逆に考えるんだ。
「文章を整形する」を「文章を推敲する」、「文章を練る」、「文章を校正する」
などで和文和訳して、もう一度和英辞典を引き直すんだ。
907:名無しさん@英語勉強中
09/04/29 22:57:29
和英には出てないが、英和で電子辞書なりPC辞書で検索かければ
普通に出てくる。
>>905
元は出版用語でしょ。
908:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 01:01:37
整形と推敲はまったく意味が違う。
校正も意味が全然違う。
文章の中身ではなく、外見、それも行の形のこと。
909:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 19:48:27
>>908
逆に考えるんだ。
「文章の行の形を整える」と和文和訳して、もう1度和英辞典を引き直すんだ。
910:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 02:16:42
「逆」の使い方がおかしい。
「要するに」の使い方がおかしい人も多いよな。
911:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 19:12:34
整形って鼻を高くしたり、皺を取ったり…
「文章を整形する」なんて言い方は元々日本語にはなかった。
だから和英にない。
912:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 00:46:14
結局、ウィズダム和英はEPWINGとかにならなそうだなぁ。無念。
913:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 10:45:53
ウィズダム改訂しないの?
914:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 11:07:40
小西さん亡くなったしなぁ
915:名無しさん@英語勉強中
09/06/25 15:12:43
>911 文章を整える
But as soon as words are written, the task
of shaping the sentences and the piece becomes much less daunting.
A written outline is helpful when writing longer pieces
such as a scientific paper.
916:名無しさん@英語勉強中
09/06/26 08:17:24
推敲って出てない?
917:名無しさん@英語勉強中
09/06/26 21:38:11
>>916
それ言ったら>>908みたいにキレられた。
918:名無しさん@英語勉強中
09/06/27 08:01:29
>>917
>908は語学の才がない人間だな(笑
用語域⊇辞書の定義
919:名無しさん@英語勉強中
09/06/27 10:55:19
(・∀・)ニヤニヤ
920:名無しさん@英語勉強中
09/07/02 20:27:49
お前らの使ってる和英辞書に「おちんちん」って項目ある?
友達の、スーパーアンカーにあって驚いたんだけど。
921:名無しさん@英語勉強中
09/07/03 09:36:05
>>920
研究社の和英中、和英大には載ってるな。
922:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 01:38:47
ウィズダム和英
おちんちん
one's penis ; one's thing. ([!] [語法・用法] one's pee-pee は幼児語中の幼児語. one's peter ともいう)
詳しいw
923:名無しさん@英語勉強中
09/07/04 02:34:34
>>922
willyってのもあるよ。
924:名無しさん@英語勉強中
09/07/18 20:19:39
ウィズダム和英の質を維持した大和英辞典がホスイ
925:名無しさん@英語勉強中
09/07/19 13:40:44
拡大コピーしなさい。
926:名無しさん@英語勉強中
09/07/19 23:47:33
>>925
質の話・・・・・
927:名無しさん@英語勉強中
09/07/21 23:49:31
コピー用紙なんかどれでも似たようなもんじゃねえの
928:名無しさん@英語勉強中
09/07/28 18:34:12
た
929:名無しさん@英語勉強中
09/07/28 18:35:36
旺文社の中辞典って評判聞かないけど、どうなの?
930:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 09:08:04
知らんがな
931:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 00:16:00
オーレックス和英、個性的だを
932:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 16:11:43
>>931
クワシク
933:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 18:38:30
>>932
アマゾンのレビューをまずは読むんだ!その後、本屋で立ち読み。
934:名無しさん@英語勉強中
09/08/01 12:59:20
そして「りんご」が載ってないことを発見して
2ちゃんに報告するのら!
935:名無しさん@英語勉強中
09/08/02 02:56:44
「りんご」の話題は既出でしょ?
936:名無しさん@英語勉強中
09/08/02 09:39:54
和英の大辞典、研究社と斉藤以外のやつ出版されないかな~
937:名無しさん@英語勉強中
09/08/18 20:27:41
ジーニアスと研究社和英・英和中辞典のどちらがお薦めですか?
938:名無しさん@英語勉強中
09/08/18 20:51:59
>>937
和英なら研究社の方がいいよ。
939:名無しさん@英語勉強中
09/08/19 09:33:58
研中の特色ってなんだろう?
940:名無しさん@英語勉強中
09/08/22 11:33:17
>>939
研究社の和英中辞典のこと?>研中
941:名無しさん@英語勉強中
09/08/22 15:25:46
そうじゃね?
942:名無しさん@英語勉強中
09/08/29 08:36:23
旺文社のはどうなんだろう?
943:名無しさん@英語勉強中
09/08/29 10:00:52
>>942
「りんご」が載ってないよ
944:名無しさん@英語勉強中
09/08/29 14:53:37
オーレックスじゃなくてコンプリヘンシブでは?
945:名無しさん@英語勉強中
09/08/29 19:52:19
>>943
別に載ってなくてもいいだろ
946:名無しさん@英語勉強中
09/08/29 21:28:38
りんご普通に出ているけど…
947:名無しさん@そうだ選挙に行こう
09/08/30 17:49:41
俺のにもリンゴのってる
出てすぐに買ったやつのにはのってないということかな
948:名無しさん@そうだ選挙に行こう
09/08/30 19:11:34
なにゅー、俺の「オーレックス和英」には「りんご」は出てないぞ。
リンゲルとりんごく(隣国)の間には何もなし。
初版発行2008年10月7日(重版発行2008年)
949:名無しさん@英語勉強中
09/08/30 20:11:25
りんごが載ってるってのは、オーレックスの話なのかそれとも
旺文社の和英中なのか。オーレックスなら、最初に報告した奴が
「改訂きぼんぬ」とカキコしてるから入れたんでないの?
よかったじゃん、意見が反映されて。
URLリンク(ranran2.net)
950:名無しさん@英語勉強中
09/08/31 13:21:13
辞書スレで一人で黙々と自演してる方が報告してくれたのですね。
951:名無しさん@英語勉強中
09/09/15 17:38:24
和英辞典で、たとえば「inevitable(避けられない)」とか「coincide(同時に起こる)」みたいな日本語にない表現を引きあてるにはどのようにすればいいのでしょうか?ヒントをください。
952:名無しさん@英語勉強中
09/09/15 17:42:51
It's impossible.
953:名無しさん@英語勉強中
09/09/15 17:56:34
>>951
手元の和英で「避ける」を引くと、その中に
>・避けがたい unavoidable; unescapable; inescapable; inevitable
と載ってた。「不可避」で引いても inevitable は出てくる。
「同時」で引くと
>・…と同時に起こる coincide with…; occur at the same time as…; synchronize with…
が載ってる。
954:名無しさん@英語勉強中
09/09/15 19:19:01
>>953
なんていう和英辞典ですか?
私のプログレッシブは、例文検索でもしない限りどちらもそれらの言葉では出てきません。
955:名無しさん@英語勉強中
09/09/15 19:53:46
>>954
研究社の新和英大辞典
956:名無しさん@英語勉強中
09/09/15 21:23:51
プログレッシブでも「不可避」「符合」「一致」で引くと出るだろ?
ちなみにG和英でも同じく。
「共起」で引けないのは残念だねぇ。
957:名無しさん@英語勉強中
09/09/21 12:51:40
凶器?
958:名無しさん@英語勉強中
09/09/21 21:48:41
inevitableは、「必然」で引けば出てくる