【和英】和英辞典専用スレ 2【和英】at ENGLISH
【和英】和英辞典専用スレ 2【和英】 - 暇つぶし2ch100:名無しさん@英語勉強中
07/05/21 16:45:36
英語の勉強を久々に再開しました。アンカー和英を買ってみたのですが、
最近の和英は言葉の伝わり方にまでに言及しているんだね。
wantの解説とか英和でもあまり載ってないようなことも説明していて、発見があっておもしろい。
レクシスとウィズダムは解説してたかな。


101:名無しさん@英語勉強中
07/05/22 10:25:23
ウィズダムも決しておざなりに扱っているワケじゃないが、
アンカー和英の凄いところは日米の思想・発送の根底には「キリスト教文化」にあり、と
解釈してその文化の説明から端鳴っているところと、最近の英語再入門テキストで
おなじみの「aとthe」の解説を、ネイティブに日本語で書かせているところ。

マーク・ピーターセン(米国英語)やデビッド・パーカー(英国、リバプール英語)の
本と読み比べてみるのも面白いかも。


アドフェイ和英はwantの説明は例文の数で補っている感じがした。
ウィズダム和英はHD格納版をもっているんだが今出先で検索できない。
インストールできるのは1ライセンス2台までだが、職場のJammingや
Web版デュアルディクショナリーがつかえないのは痛いな。

102:名無しさん@英語勉強中
07/05/28 14:11:27
>>101
>ウィズダム和英はHD格納版をもっている

え?HD格納版なんてあるの?

103:名無しさん@英語勉強中
07/05/28 18:00:02
>102
あるにはあるけど、Mac専用だよ。
URLリンク(www.ergo.co.jp)

Windows版もどこか別の会社が開発・販売してくれると期待しよう。
でもATOK追加辞書は勘弁な(ATOKの中でしか使えないから)

104:102
07/05/28 19:28:13
>>103
情報、有り難うございます。
Mac版があるのにWin版がないっつーのも、
何か理不尽ですね。無念。

105:名無しさん@英語勉強中
07/05/29 00:07:15
ウィズダム英和(初版)なら、確かカシオかどこかの電子辞書に
入ってる奴があったな

…しっかしなんでMacだけなんだろ?
WindowsユーザーはATOK=ジーニアスを持ってる人が多いから?
Macにもジーニアスと広辞苑がバンドルされたATOKはあるのに、謎。

106:名無しさん@英語勉強中
07/05/29 17:18:32
>105
三省堂と研究社はCD-ROM辞書をMacの入門機(Performa、初期のiMac)に
提供していた時期がある。そのよしみでMac専用日本語入力ソフトとも
提携しているのかも知れない。

ATOKの電子辞典は基本別売・バンドルパックは別料金、しかも和英辞典は
ジーニアス和英。そのウィズダム和英電子辞典、こっちにもよこせと(号泣)。

107:名無しさん@英語勉強中
07/06/02 17:09:04
今、この一冊!って言ったら、何でしょうか?

108:名無しさん@英語勉強中
07/06/02 20:42:38
ウィ図ダム和英

109:名無しさん@英語勉強中
07/06/03 04:33:00
ルミナス
実際に使い込むなら2冊以上ひきくらべてイイトコ取りするのがベスト、併用するならグラセンかスパアンかな。
ルミやウィズほど網羅的ではないが、編者の個性が出てて楽しい。グラセンはみやすいお。

110:名無しさん@英語勉強中
07/06/21 17:29:59
よく、「むやみに語彙を増やすだけじゃダメ。基本語を
使いこなせるかどうかが大事」って議論があるよな。
和英辞典って、まさに「基本語を使いこなす」ために
最良の参考書だと思う今日この頃だ。

「グラセン」最高。「アドフェイ」は学校の英作文に最適。
「ルミ」はカタカナ語が充実してるけど、最近は英和でも
CDや電子辞書で訳語検索出来るから、ああいうカタカナ語
は減らしてもいいかなって気がする。「ウィズダム」は
持ってないから知らない。「プログレ」は上級者向けかな。

和英読むなら「グラセン」で決まりっ!みんなもっと和英
辞典で遊ぼうぜ!

111:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 17:36:50
グラセン=ウィズダム

112:名無しさん@英語勉強中
07/06/22 19:20:28
本屋でぱらっと見た感じでは、

ニューアンカー英作文辞典
ユースプログレッシブ和英辞典
ニュープロシード和英辞典

がよさそうに思った。
いずれも簡単そうな例文が豊富に収録されている。

定評のある
「会話作文 英語表現辞典」も素晴らしいと思った。

113:名無しさん@英語勉強中
07/06/23 17:40:01
>>112
>「会話作文 英語表現辞典」も素晴らしいと思った。

通訳の人は暗記するって何処かで読んだ。

114:名無しさん@英語勉強中
07/06/25 22:05:11
このスレを参考に
「スーパーアンカー和英辞典」を買ってきました。
「太郎ちゃん、見ぃつけた」の時制が分かる例文を載せていたのが決め手でした。

115:名無しさん@英語勉強中
07/06/28 01:14:31
アドフェイは文法的に間違いのない例文・用例が多いので安心して
使える反面、なんか物足りないような気がするな・・・・・・。

116:名無しさん@英語勉強中
07/06/30 22:17:31
ルミナスは要らんカタカナ語のエントリーが多い。

117:名無しさん@英語勉強中
07/07/04 15:59:21
結局どれがいいの?

118:名無しさん@英語勉強中
07/07/04 17:58:54
>>117
グラセン(≒ウィズダム)+その他1冊の2冊がいいと思う。
その他1冊は学生ならアドフェイだろうな。

119:名無しさん@英語勉強中
07/07/04 20:39:30
2冊なら
スパアンと和英大で完璧じゃないか?


120:名無しさん@英語勉強中
07/07/04 21:16:09
プログレッシブ和英もいいと思うんだけど

121:名無しさん@英語勉強中
07/07/05 11:42:38
同じ金額を出すなら、グラセンよりウィズダムの方が追加語句の数とデュアルディクショナリーで
コストパフォーマンスで勝っている気もするんだが(読みやすさを重視するならグラセン)。

122:名無しさん@英語勉強中
07/07/13 20:49:43
グラセンのイラストってそんなヒドいの?
URLリンク(jiten.cside3.jp)

123:名無しさん@英語勉強中
07/07/13 20:57:55
スーパーアンカーの下ネタ用例よかマシだと思うがね

124:名無しさん@英語勉強中
07/07/13 21:54:06
ツリ?w

125:名無しさん@英語勉強中
07/07/14 00:18:02
/:
   ∧∧ /  :
  (,,゜Д゜/    :
_ / つ/) _  :
~(⌒)__)  /| ,, :   /⌒ヽ 釣れますか?
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|/,,,    (=゜ω゜= )ヾ
        ~~~~~~~~~~~

126:名無しさん@英語勉強中
07/07/14 16:33:11
/:
   ∧∧ /  :
  (,,゜Д゜/    :
_ / つ/) _  :
~(⌒)__)  /| ,, :   /⌒ヽ 釣られないよ!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|/,,,    (=゜ω゜= )ヾ
        ~~~~~~~~~~~

127:名無しさん@英語勉強中
07/07/15 13:16:54
アマゾンの書評で批判されている「その先生は女生徒にみだらな事をした」については
URLリンク(jiten.cside3.jp)

今月、山岸氏本人のサイトに意見書が上がったよ

128:名無しさん@英語勉強中
07/07/15 16:42:07
>127
 読んだ.生徒の大半の意見が言ってるとうりの反応が普通だろう.辞書でも何でも、嫌なら使わなきゃいいだけの話w.
答えは単純.

129:名無しさん@英語勉強中
07/07/15 18:55:00
>>127
山岸氏はよく自分のホームページに他者の発言の引用や
他の辞書の引用をよく載せているが,著作権の意識はな
いのだろうか。それとも,すべて,許可を取って掲載し
ているのかね。

なんだか自分のゼミの学生にアンケートしているようだ
が,自分の指導教授にたてつく学生がどれほどいるだろ
う。そのような状況で書かされた純真な学生のアンケー
ト結果がこのようなことに使われて,一種のアカデミッ
クハラスメントにも相当するような気がする。

130:名無しさん@英語勉強中
07/07/15 20:04:25
>129
まあまあ、2ちゃんあたりでそうムキにならんでもw。どんなルサンチマンが
あるのか知らんがw。

131:名無しさん@英語勉強中
07/07/15 20:40:21
>129
 あなたの「著作権の意識」について教えてください。
 

132:名無しさん@英語勉強中
07/07/15 20:48:29
>>129
俺も以前誤解してたんだけど、引用するのにあたって、
すべて許可を取らないといけない、というわけじゃない。
URLリンク(d.hatena.ne.jp)
URLリンク(ja.wikipedia.org)

133:名無しさん@英語勉強中
07/07/15 21:06:06
スパアンと山岸に噛み付いている人は、何がどうなって欲しいの?

134:名無しさん@英語勉強中
07/07/15 21:32:15
かわいそうなひとたちだネ。

135:名無しさん@英語勉強中
07/07/15 22:53:29
>>130-134
バランスのよいまともな意見

136:名無しさん@英語勉強中
07/07/16 00:15:55
ってことで、次に行こう!

137:名無しさん@英語勉強中
07/07/16 10:33:55
ロングマン和英が出るって本当ですか?

138:名無しさん@英語勉強中
07/07/16 17:12:14
ウィズダムいいですね。

139:名無しさん@英語勉強中
07/07/16 22:01:55
でもなー ジニアス和英と編者がおなじだからなー 

140:名無しさん@英語勉強中
07/07/16 22:07:13
グラセンとも同じw 1人の編者が3種類の和英辞典、ってある意味すごいと思う。

141:名無しさん@英語勉強中
07/07/16 23:11:13
みんな、和英ってどんな風に使ってる?
英作文でいちいち引いてたらいくらやっても力がつかない
と言われたんだが

142:名無しさん@英語勉強中
07/07/17 00:08:45
この言葉って英語ではどういうんだろう、って疑問を持ったとき。
和英を引いたあとは英和と英英で微妙なニュアンスの違い確認する。

143:名無しさん@英語勉強中
07/07/17 02:53:23
>>142に補足して
別に果物の名前とか鳥の名前は引き直す必要はないけどね。
英和で引き直す習慣を持っている高校生はほとんどいないけど、
そこで大差がついていくんだよね。(英英を高校生で使える必要はあまりないと思うけど。)
特に動詞と抽象名詞の語法はしっかりと確認して欲しいね。

144:名無しさん@英語勉強中
07/07/17 18:10:08
>>141

スレリンク(english板:344-350番)

145:名無しさん@英語勉強中
07/07/17 19:26:41
>>144
基本語の使い方の習得ですか

146:145
07/07/17 19:27:45
基本語の使い方の習得という観点からだと
どの辞典がお勧めですか?

147:名無しさん@英語勉強中
07/07/17 20:11:33
>>146
グランドセンチュリー巻末の文型表を全て暗記してください。

148:名無しさん@英語勉強中
07/07/17 20:56:49
ウィズダム何がどういいんだ?

149:144
07/07/18 00:25:15
>>146
やっぱグラセンだと思う。

150:名無しさん@英語勉強中
07/07/18 01:54:00

小西魂が入ってるのはグラセン、そして小島のルミナスからいいとこどりで最強
英和で言えばライトハウス+ジニアス


151:sage
07/07/18 01:55:39
あーんど、3冊目にはスパアン。コレで無敵(使いこなせばな)

152:名無しさん@英語勉強中
07/07/18 02:17:10
英和なら3~5冊引く気になるが和英なら2冊までだな

153:名無しさん@英語勉強中
07/07/18 17:57:16
うーんうーん、出ているうちにグラセン和英買っといた方が良さそうだな。

154:名無しさん@英語勉強中
07/07/18 19:54:56
グラセン和英がなくなった時はウィズダム和英を買えば大丈夫だよ。


155:名無しさん@英語勉強中
07/07/21 18:52:58
え?グラセン和英ってなくなっちゃうの?

156:名無しさん@英語勉強中
07/07/27 23:16:57
new斎藤和英大辞典って漢文が例文に載ってるらしいけど、面白いのかな。


157:名無しさん@英語勉強中
07/07/30 01:12:08
>>156
漢文が例文に載ってるらしい?って事はないんじゃない?ちょっと古い
漢文調(?)の言葉が載ってることは確か。↓が例。

きょうてい〔筺底〕
〈副〉At the bottom of a box
◆実物は筺底深く蔵してある The treasure is kept under lock and key.

きょうどう〔嚮導〕
〈名〉1. Conduct; guidance; leading:(=する) to conduct; to guide; to lead
◆舞踏の嚮導をする to lead the dance
◆案内者の嚮導の下に日本を見物した He did the sights of Japan under the conduct of a guide.
2.
◆軍隊の嚮導 a fugleman

きょうふう〔嬌風〕
〈名〉Reform of morals; moral reform
◆嬌風会 a society for moral reform

きょうめい〔嬌名〕
〈名〉A reputation (as a woman of the town)
◆新橋で嬌名を謳{うた}われている She is a famous geisha.

158:名無しさん@英語勉強中
07/07/30 07:48:16
This is a book. 程度のあたしですが>>157に感動しますた


159:名無しさん@英語勉強中
07/07/30 12:41:39
論語の知者は水を楽しみ、仁者は山を楽しむ、ってのが載ってるそうだよ。

訳は写さないことにしておこうっと。


160:名無しさん@英語勉強中
07/07/30 12:46:36
>>159
これか。

じんしゃ〔仁者〕
〈名〉A humane person; a virtuous man; a benevolent man:(智者に対し)a man of character
◆智者と仁者 genius and character―Napoleon and Washington
◆智者は人これを賞し仁者は人これに従う Genius is admired; character is followed.
◆智者は水を楽しみ仁者は山を楽しむ Genius delights in motion and activity; character rejoices in rest and peace.
◆仁者に敵無し Virtue has no enemy.

161:名無しさん@英語勉強中
07/07/30 13:07:20
>>160
おお、すばやいレスポンス。
それだ!(笑
水とか山の比喩で何かを指そうと思えばかなり広い範囲になるから、
こういうのを出すのはかなり自信満々なんだろうね。




162:名無しさん@英語勉強中
07/07/31 16:16:39
>>156-161
これはすごいね。

個人的にはすごく好きだが、
わりとブンガク的な和文英訳にしか需要がないような。。。

漏れはこないだ会話で「謙譲の美徳」の英訳が出てこなくて困ったが、
そこらへんの辞書にも載ってるくらいの熟語だからな。
日本語のボキャ貧が甚だしいから、
そもそも難しい日本語の持ち合わせが脳内にないのだ。

ただ、同じ編者の英和もあるらしいから
それは買ってみようかと思った。

163:名無しさん@英語勉強中
07/07/31 20:14:12
>>162
「熟語本位英和中辞典」は早く電子化して欲しいですね。

164:名無しさん@英語勉強中
07/07/31 21:19:57
>163
それもなんかすごいそうなんだけど、なにがすごいのかよくわからない。
ROUGHとFORCEが例に出てたんだが。


165:名無しさん@英語勉強中
07/07/31 21:50:45
>>164
電子化されたら買おうと思って書籍版は持ってないので、
よく知らないw すまん。>>156の和英の方は各社から電子版
が出てる。Jammingで串刺検索出来るEPWING版かLogovista版
がおすすめだと思うよ。

いずれにせよ、この斎藤って人の英語力は半端じゃない。

166:名無しさん@英語勉強中
07/07/31 22:58:00
>>165
thanks!

勉強法なんかを聞いてみたいですね。

167:名無しさん@英語勉強中
07/07/31 23:03:57
>>166
興味があったら、「英語達人列伝 あっぱれ日本人の英語」
(中公新書刊 / 斎藤兆史著)の第Ⅲ章に「斎藤秀一郎」って
のがある。

シェイクスピアを演じる英国人俳優に対して、「てめえたちの
英語はなっちゃいねえ!」と罵声を飛ばしたなんてエピソード
も出てきて結構面白いw

168:名無しさん@英語勉強中
07/07/31 23:37:21
柳瀬なおきも斎藤の辞書について書いてるな。英和のほうに関してだけど。

「辞書はジョイスフル」という本と、
タイトル失念したが岩波新書の「辞書と私」みたいな題名の共著書。

さっき両方を立ち読みしてきた。

169:167
07/08/01 00:14:26
補足だけど、同じ中公新書の斎藤兆史の本に「英語達人塾」ってのもある。
こっちの方は「英語達人列伝」でエピソードとして出て来る達人達の勉強
方法をまとめたもの。>>166のニーズにはこっちの方があってるかも。

170:名無しさん@英語勉強中
07/08/01 01:07:59
基本単語の用法が充実してるのは?

171:名無しさん@英語勉強中
07/08/01 09:05:48
>>170
グラセン。

172:名無しさん@英語勉強中
07/08/01 10:00:39
>>167-169
かさねがさねありがとう!


173:名無しさん@英語勉強中
07/08/02 01:03:14
フェイバリットを買いました。
E-Mail書いたりするときに便利。

174:名無しさん@英語勉強中
07/08/07 06:50:57
アドフェイが近所のブックオフで\105だった。もちろん買った。

175:名無しさん@英語勉強中
07/08/07 12:04:19
いいなぁ
オレの街に唯一残った古本屋には、辞書コーナーなんか存在しないよ…
漫画・ゲーム・文庫本・CD・エロ写真集だけで裁断・アルコール消毒もしていないし。


176:名無しさん@英語勉強中
07/08/07 23:04:41
>>167
秀三郎?

177:167
07/08/07 23:39:16
>>176
○ 秀三郎
× 秀一郎

・・・ですね。失礼しました。orz
失礼ついでにちょっと補足。

「英語達人伝 あっぱれ日本人の英語」の登場人物はⅠ章から
順番に・・・新渡戸稲造、岡倉天心、斎藤秀三郎、鈴木大拙、
幣原喜重郎、野口英世、斎藤博、岩崎民平、西脇順三郎、
白州次郎の10名。斎藤秀三郎は第Ⅲ章に登場。

「英語達人塾 極めるための独習法指南」では、「第4章 文法
解析 斎藤秀三郎に学ぶ」と「第7章 多読 新渡戸稲造と斎藤
秀三郎に学ぶ」という2つの章で斎藤秀三郎が登場する。

178:名無しさん@英語勉強中
07/08/08 00:02:53
学者が「てめえ」と言う素晴らしき時代。

179:名無しさん@英語勉強中
07/08/08 09:36:25
まあ、NHKの風林火山見て、変な外人が
ニホンゴマチガッテイマース!!
って言ってるようなもんなんだけどね。

ちなみに、当時の発音では勘助は
「かんすけ」ではなく「くわんすけ」だ。


180:名無しさん@英語勉強中
07/08/08 12:16:21
今年も放送しているか知らんが、斎藤兆史は
放送大学チャンネルの英語の講義において、
上のレスに列挙されている明治期の英語達人を毎回取り上げていた。

ついでに、個人的な趣味だかなんだか知らんが、テーマと関係なく
弾き語りで上手でもない歌を歌っていた。

関係ないが、漏れは斎藤と共演していた助教授のおねいさんに
萌え萌えなのであった。

181:名無しさん@英語勉強中
07/08/08 21:39:45
このスレ読んで、ロングマン買っちゃったよ。
面白いw
生まれて初めて、辞書読んで面白いと感じた。

182:名無しさん@英語勉強中
07/08/08 21:41:32
>>181
誤爆でした。orz


183:名無しさん@英語勉強中
07/08/08 21:55:31
遂にロングマン和英が出たのか!




・・・・・と思った。

184:名無しさん@英語勉強中
07/08/08 22:46:22
もし本当に発売されたら、2典やクラシック悪魔の辞典、新明解を越える
面白ろ楽し辞典となるだろう

ロングマン英和に関しては、ほんといい仕事しているよ

185:名無しさん@英語勉強中
07/08/09 20:40:24
>>184
kwsk

186:名無しさん@英語勉強中
07/08/10 01:44:02
>185
名前: 683 [sage] 投稿日: 2007/08/09(木) 23:54:39
hellの訳語に「マジで」、freakの訳語に「パニクる」とか、思いつかんよ。普通は。w
あと、写真、絵のある基準が不明だ。食い物の写真、絵がやたら多いな。怪しい人物も…
例文もなかなか味わいのある例文だな。

新明解の悪のりが大好きなら気に入ること間違いなし。

187:名無しさん@英語勉強中
07/08/10 02:37:05
アンカーの付録みたいなのが全面にわたっている「ロングマン和英辞典」という感じになりそうなわけですね。

188:名無しさん@英語勉強中
07/08/23 14:27:09
スーパーアンカー電子版たたき売り
URLリンク(www.a2001.com)

189:名無しさん@英語勉強中
07/08/23 15:25:51
Jammingで使えないからイラネ

190:名無しさん@英語勉強中
07/08/23 16:49:52
EPWING化可能

191:名無しさん@英語勉強中
07/08/23 17:02:05
?ab23なんてぁゃしぃURL…

192:名無しさん@英語勉強中
07/08/23 22:24:54
>>186
面白いね

193:名無しさん@英語勉強中
07/08/25 19:57:50
>188
限定30本なのに全然売れてないね>スパアン電子辞書版
英和はとにかく、和英はウィズダム・アドフェと肩を並べるいい辞書だと思うんだが…

これから買う予定の人、テクノは注文確認メールはすぐ届くけど銀行振り込みの
入金確認メールは送ってこないから、商品が到着するまで振込控捨てるなよ

スーパーアンカーEPWING変換スクリプト
 URLリンク(hp.vector.co.jp)

194:名無しさん@英語勉強中
07/08/27 21:48:49
>>193
まだいっぱい(21本)売れ残ってるw
EPWING化出来るならJammingで使えるな。
英和・和英が入っていて1,980円は安い。買おうかな。

195:名無しさん@英語勉強中
07/08/27 22:06:25
俺なんぞつい数ヶ月前に定価(8000円ちょっと)で買ってしまった。

196:名無しさん@英語勉強中
07/08/28 03:22:28
早速EPWING 化。
ウィズダム和英、スパアン和英、研究社和英中、夢の和英串刺し検索を実現。
スパアンの搭載された小型電子辞書がないか探し回ってきたけど、これならもう
Macだけで十分だ(ウィズダム和英電子版は今のところMac用しかない)。

197:名無しさん@英語勉強中
07/08/28 11:54:51
>195
安心しろ…和英じゃないけど、Jammingで表示できない(v6だった)アクセス独和辞典を
買ってしまったマカーの俺がいるorz
クラウン独和辞典ならMacでも使えるのは分かってるけど、どうもクラウンの用例解説が
好きになれないないんだよな。

中古のThinkPadでも買ってきて、そっちで使うわ。


198:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 20:27:47
アドバンストフェイバリットってどこがいいの?英和スレでは「他の辞書のイイトコ鳥」ってあったけど、よく分からん。
本屋で見たけど重そうだし、特に魅力を感じなかったのだが。
和英の御3家はウィズダム(orグラセン)・スパアン・ルミナス(orライハウ)だとおもうのだが

199:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 21:04:49
>>198
アドフェイの良いところは、英作文の試験で減点されにくいような
「教科書的な」和訳が載ってることかな。学生向きだと思う。
悪く言えば面白みのない逐語訳的な和英辞典だけど、良く言えば
安心して使える無難な表現が多い印象がある。一度書店で手に
とって見比べてみたら。

200:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 21:21:57
同人誌をオタコン(アメリカのコミケ)の統一名称「zine」と書いている和英はアドフェだけ。

201:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 21:33:14
ライハウ・・・



英和の方で誰かが使ってたな、そのいい方。いいなと思ったけどチョト恥ずかしいと思ってたんだが、オイラも使おうっト。
そっちの方が原音にも近いかもね

202:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 21:43:03
グラセンは絶対通じね~だろな

203:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 23:01:35
>>199
アドフェって全文、ネイティブがチェックしてるんでしょ?
ずらーっと協力者に、ネイティブの名前が…
昔の和英にありがちな変な文章がないし。


204:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 23:04:13
英和だとロングマン英和の和訳が面白いよ。
ジーニアスは模範生的な訳と文法解説が多いけど、ロングマンは口語的で
フランクでカジュアルな例文と訳が多い。

インフォーマルな表現ばかりでけしからん!と真面目な学習者には嫌がられてるがね。
そういう人は英和英ともスーパーアンカーがあってるかと。

205:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 23:14:43
zineって和英に必要なの?手もとの英和にも(プログレ1・ライハウ2・プラクティカルジ-ニ)載ってないお

206:199
07/08/29 23:15:29
>>203
「教科書的」という言い方が悪かったかな?
別に「昔の和英にありがちな変な文章」という意味で言った
訳ではなくて、なんと言うかその、「無難な表現が多い」という意味。
あくまで個人的な印象ですが。

念のため言っとくと、自分はアドフェイも結構好きです。

207:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 23:17:07
Fanzineでひいてごらん。
ZineはFanzineの省略形で、Otakuたちの間では特に日本の二次創作同人誌を指す。

208:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 23:19:38
>>207
アドフェイだと「"Maganize"から」って説明されてるぞ。
ま、どっちでもいいけど。

209:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 23:24:17
このスレ、案外人がいるのに驚いたw

210:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 23:38:32
>>206
いや別に誤解してたわけじゃない。

ちなみに、「昔の和英」というのは、親父が持ってる昭和30年代発行の
某大和英辞典。こんなので文章書いたらとんでもない文章に…

まあ、今の和英はこういうことはないと思うが…


211:名無しさん@英語勉強中
07/08/29 23:40:02
207・208 ありがと     このスレでの即レスに実はビックリ

212:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 09:27:13
>>208
×「"Maganize"から」
○「"Magazine"から」

213:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 13:04:27
英和大、G大、ランダムハウス英和
COBUILDではfanzine(ファン雑誌)
からになってるね。

和英大にはe-zine(電子雑誌)しか載ってない。


214:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 13:36:34
zine

G4
(非営利の)ミニコミ誌(fanzine);ファン向けの雑誌.

G大
【名】(非営利の)ミニコミ誌《◆fanzine の短縮形》

ランダムハウス英語辞典
【1】*米*=fanzine.
【2】。インターネット「=MAGAZINE.

研究社英和大
*n. =fanzine.

リーダーズ
*n 《口》 SF 愛好者(仲間)の作る同人誌[会報].
[fanzine 〈 fan+magazine]

E-DIC
《名詞》〔口語〕(1)SF愛好者の作るファン雑誌 (2)【コンピュータ】電子雑誌 ※(1)はfanzine, (2)は'zineとも

LDOCE
Origin:magazine

LAAD
From magazine

215:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 13:43:05
American Heritage
[Short for magazine.]

Random House Webster's Unabridged
fanzine.
Also, zine.
[by shortening]

グランドコンサイス英和
⇒fanzine
米話雑誌 (magazine)

216:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 13:47:01
>>213-215
fanzine = fan + magazine >リーダーズ
とすると、zineはfanzineの短縮形とも言えるし、magazineの
短縮形とも言える。ってなところがFAだろうな。

217:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 14:25:06
>>216
いや、fanzine以外のmagazineを含めて"zine"と呼ぶことが無ければ
「zineはfanzineの短縮形」としか言いようが無い。

218:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 16:33:46
整理すると

■fanzineの省略説
ジーニアス4版、ジーニアス大、研究社英和大、リーダーズ、E-DIC
グランドコンサイス英和、Random House Webster's Unabridged

■magazineの省略説
アドフェイ和英(英和?)、LDOCE、LAAD、American Heritage

■fanzineとmagazineの併記
ランダムハウス英語辞典

多数決で「zine = fanzineの略」って事でおk?

219:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 17:41:58
研究社の新英和中辞典はmagazineの略と書いてあった。


220:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 20:15:27
LAAD a small magazine, usually about
popular culture, that is written and
printed by people who are not professional writers
小さな雑誌。通常はfanzineを指すと言ってるから、どちらの省略とも言い切れないようだけど
大抵はfanzineの省略と考えていいんだろうな

LDCEもLAADと全く同じ定義

OALD a magazine, especially a FANGINE

COBUILD A zine is a magazine about a particular subject,
written by people who are interested in
that subject rather than by professional journalists.
= fanzine

221:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 20:53:05
広辞苑に「やおい」「ツンデレ」が載っているかどうか調べているようなもんだぞおい

222:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 20:59:33
>>221
こういうのは、淫語調べと同じで面白いね

223:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 21:57:38
アニヲタウザイ

224:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 22:18:13
英和辞典だと端から端まで読もうとするヤツっているじゃん。
和英辞典にはそういう猛者はいないワケ?

225:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 23:42:27
ある種のクイズみたいに読むと面白いかもしれない。

たとえば「やさしい」という言葉から、どういう英単語が浮かぶか考えてみて、
その後、和英を引くとか。


226:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 23:51:09
アニヲタと和英辞典の接点が思いつかんw

227:名無しさん@英語勉強中
07/08/30 23:56:39
マイアミで、スタートレックとX-MENとBATMANとthe A team(しかもコングがネコ)の
ゲイ同人誌を貰ったことがあるが何か。

228:名無しさん@英語勉強中
07/08/31 00:04:28
>>224
いるぞ、ただいまグラセン110ページの「一般」だ!はやくカ行にいきてぇ~yo

229:名無しさん@英語勉強中
07/08/31 13:16:32
>>228
110ページ読むのに何時間(何日)ぐらいかかった?

230:名無しさん@英語勉強中
07/08/31 18:01:13
ジーニアス和英ってこのスレで評判悪いよね。
英和のDVDを買ったら和英もついてきたんだけど、
使ってみると、シソーラスとしては案外悪くないよw

231:名無しさん@英語勉強中
07/08/31 18:33:10
>>230
ジニ和英は「英和の逆引き辞典」って改名しる!

232:名無しさん@英語勉強中
07/08/31 18:38:55
「シソーラスとしてはよい」は、このスレも含めて何度も言われていると思う。
評判が悪いのは、日本人が英作文をしようとするときに間違いやすいポイントを示してくれていないから。
つまり一冊だけ和英辞典を持つような人(中学生~大学教養)にはお奨めできないという要素が大きいと思う。

ジーニアス和英が多くの電子辞書に採用され、
「一冊だけ」という状況を作りやすくしてしまっていることに対しての批判を込めているということもあると思う。
今のルミナス・アドフェくらいの位置づけだったら、個性ある辞書として評価もむしろ高かったんじゃないか。

233:名無しさん@英語勉強中
07/08/31 19:13:51
和英辞典を引くときって、素朴に「日本語でこういうけど、英語ではどういうん
だろう?」って、思ったときじゃないのか?
で、その時は思いっきり日本語で考えているから、初学者は「英語には対応する
表現がない可能性がある」ということすら思い至ってない場合がある。
そういうことを考慮した場合、良い和英辞典は何か考えなきゃいけない。


234:名無しさん@英語勉強中
07/08/31 19:36:15
小西先生もそう思ったから、グラセン和英を復活・強化させたウィズダム和英を
最後のお仕事に選ばれたのだろう…

235:230
07/08/31 22:25:49
>>231-233
レス、さんきゅ。なるほどねぇ。
コンピューター上で「逆引き辞典」とかシソーラス「的」な使い方をする
分には悪くないと思うけど、確かに書籍版を買おうとは思わないし、
「これ1冊」の和英辞典にもしたくないよなw

グラセンでもウィズダムでもいいから、早くWindows上で動くCD版が
発売されて欲しい!出版社は需要がないと思ってCD化しないのかな?
それとも何か他にシガラミのようなものがあってCD化したくても出来ない
のかな?気になる。

236:名無しさん@英語勉強中
07/08/31 22:54:58
ATOK付属版の明鏡・ジーニアスをEPWING化するスクリプトがジャストじきじきの警告で
配布停止になったように、出版元の著作権(と利益)を護るために、わざわざ互換性のない
データ形式で複数社から出してるんじゃないの。

Windowsユーザーはまだいいよ。自分で選んだOSだから愚痴りはしないが、Mac用電子辞書
関係は完全に枯渇してる(OSでポップアップ辞書のxmlフォーマットは提供しているが、今の
ところOxford米語&シソーラス辞書しか出ていない)

237:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 00:49:40
>>229
12時間くらい、2時間弱×7日
最初の日は前書き読んだり、英和や国語(知らない慣用表現があったりする)、他の英和を引き比べたりしてほとんど進まなかった。
だんだんペースつかめてきて速くなったよ。
途中からどうしても気になるとこ以外は他の辞書には手を出さないことにした。
するとスピードはあがったけど、同じ辞書ばかり見てると目が疲れてきた。
辞書を読めとかよく言われるけど無理なく継続的にやるとしたら30分~50分くらいが限度だと思ったよ、そもそも字が小せぇし。

238:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 07:27:21
>235 出版社は需要がないと思ってCD化しないのかな?

簡単にコピーを作られて、売り上げに響くと思っているのかも。


239:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 12:17:33
英辞郎でさえコピーされまくってる現状を見たら、出し渋るのも分かるけどな…
三省堂はウィズダム和英のようなデュアルディクショナリー形式(パスワード制
オンライン辞書)にシフトしていくのかもね。

HDD格納型ウィズダム和英使ってると痛感する、ローカルで通信回線無しで
閲覧・コピペ・串刺し比較できるというのが最大のメリットなのになぁ…。


240:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 13:00:16
>>239
> HDD格納型ウィズダム和英使ってると痛感する、ローカルで通信回線無しで
> 閲覧・コピペ・串刺し比較できるというのが最大のメリットなのになぁ…。

同意。日本にいる分にはパスワード制のオンライン辞書でも良い
かも知れないが、通信環境が不安定かつ接続スピードの遅い
発展途上国勤務の俺のような場合、HDD格納+串刺検索が
出来ないと正直やってられないよ。

日本の出版社には、英英辞典のように和英辞典・英和辞典を
書籍+CDをデフォとして発売する努力をして欲しいと切に願う。
多少値段が高くても、必ず需要はあるのだから。

241:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 18:25:30
紙媒体の方が利益が多いという事情がある

242:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 20:05:50
ん?何言ってんの?需要が電子辞書専用機の一極集中だからだろ?
英英にPC版が充実してるのは日本みたいに専用機が普及してないからだよ
さてはおまえら英語英語言ってるわりに実は日本から出たことないな?ニヤリ

243:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 20:10:28
スレ違いだったらスマンが、電子辞書なら学習和英が搭載
されてるヤツって結構あったりするの?

244:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 20:10:43
>242
出る必要を感じないw

245:名無しさん@英語勉強中
07/09/01 23:45:12
>>243
プログレッシブとかジニとかが多い。


246:名無しさん@英語勉強中
07/09/02 07:09:28
「最初からあきらめてはだめだ。」のような文を英訳するために和英辞書を引いてみたら、
『ニューアンカー』では(=やる前から)と言い換えて、"before you try" と訳してあった。
これはいい。

247:名無しさん@英語勉強中
07/09/02 13:13:14
「最初から」を"before you try" と発想するのって、なかなか考え付かないね。

248:名無しさん@英語勉強中
07/09/02 15:22:24
ライトハウス英和辞典で遊ぼう
URLリンク(www.ctt.ne.jp)

249:名無しさん@英語勉強中
07/09/02 22:01:33
>>246
こういう発想がなかなかできないんだよなあ
どうやったらこういう発想できるようになるんだろ?

250:名無しさん@英語勉強中
07/09/02 22:22:52
>>249
そこで和英辞典の通読ですよ!

251:名無しさん@英語勉強中
07/09/02 22:26:40
>>249
ロングマン英和の用例なら、この手のものは簡単にできそうだけどな。
なんか、推理小説の一部みたいな文章もあった。今度探しとく。



252:名無しさん@英語勉強中
07/09/02 22:59:52
>>249
相対的な問題ではあるけど、俺もできないことが多いな


253:名無しさん@英語勉強中
07/09/02 23:33:25
グラセンとライトハウスを両方使ってる人がいたら、
ライトハウスの特徴をグラセンと比較して所見を
聞かせてくれないか。

254:名無しさん@英語勉強中
07/09/03 00:16:10
>>246
俺なら、"anyway try."

255:名無しさん@英語勉強中
07/09/03 03:36:09
>>253
英作文の答えを考えたりメールや手紙を書くレベルなら、
まずライトハウスを調べてからグラセンを見ることにしてる
このレベルならライトハウスが自分には役に立ってる

なんとなく、「これ英語でなんていうのかな」ってときはグラセンを先に開く
なるほどーって思うことがグラセンの方が多い

どっちも読んで面白い。ライトハウスの方が鮮やかで一見見易いが、
長時間眺めるならグラセンのほうが目に優しいかも

256:名無しさん@英語勉強中
07/09/03 13:05:41
中身の大半が同じ筈のウィズダムをあまり長く読んでいられないのはそのせいかも。
グラセンは本文レイアウトと文字の大きさが丁度いい。老眼が入ったせいか、最近は
高校生用学習辞書の方が活用度が高くなった。

257:253
07/09/04 00:02:07
>>255
参考になった。多謝。

258:名無しさん@英語勉強中
07/09/06 19:09:10
プログレッシブ和英辞典ってあんまり話題に挙がらないね。
何か問題あるの?

259:名無しさん@英語勉強中
07/09/06 22:04:56
受験で自由英作文が課される大学を受けるよていなのですが、
大学受験や趣味として英語をやる人に向いてる和英辞書は何がありますか?
ちなみに英和はライトハウスを使っています。

260:名無しさん@英語勉強中
07/09/06 22:15:52
>大学受験や趣味として
言いたいことは分からんでもないけど、
本来大学受験は趣味とは正反対の世界だよ。

見てて面白い、興味深いと思える学習辞典はやっぱりスーパーアンカーかな。

でも自由英作文対策なら、詳しい英単語よりも、基本的な英単語の使い分けの方が重要な気がするから、
実はジーニアス和英が一番いいのかも。

261:名無しさん@英語勉強中
07/09/06 22:19:45
>>260
趣味用のは大学受かってからにします。
ジーニアス和英って私の周りでは評判が良くないのですが…。


262:名無しさん@英語勉強中
07/09/06 22:39:20
>>259
受験の自由英作というなら、和英よりも英和を読み込むことを薦める。特に中1・2で教わった基本単語を中心に。
もちろん英和も必要だがライトハウスで十分(というか最新の4版ならベスト)このスレでも同じようなことが書かれてた。

以下は自分自身で判断して欲しいのだが、
有名どころのなかではジニアス和英は最悪。上記のアドバイスと全く逆のことを言って
混乱させて申し訳ないが。(受験用でなければジニ和英の使い道はある)
逆にジニ「英和」の弟版にプラクティカルジニアスという英和があって
その「日本発」という欄を読み込む(暗記する)ことを薦める。
もうひとつ言っておくと、日本語の意味があやふやな場合に国語辞典を引くのを面倒くさがらないことだ。
伝えたい内容が、日本語でそのバリエーションが増やせれば、それだけ英語に直しやすくなる。

263:名無しさん@英語勉強中
07/09/06 22:46:36
すまん、

もちろん 『 和  英 』 も必要だがライトハウスで十分(というか最新の4版ならベスト

と書くつもりだった。基本語の重要性を強調するのは260氏と同様。

264:名無しさん@英語勉強中
07/09/06 23:43:02
>>260>>262で言われたようなことを分かった上で、あえて「自由英作文」用にジーニアスを勧めているのでは?
「実はジーニアス和英が一番いいのかも。」という表現だし。
「和文英訳」には使えないが、「シソーラス」としては使えるは、このスレでは常識。

265:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 00:19:18
>>264
正確に言うと(ジニアス英和の評判につられて買ってしまったけど、G和英は)Thesaurus
つまり同義or類義の語を調べるのに使えないことも無いというのがこのスレの常識。
(このスレの常識ってなんだろ?)
ほんとにシソーラスを調べたけりゃシソーラス辞典をゲットするはずだしね、
でもせっかく買った辞書を使わないのも惜しいからさ。だからわざわざG和英を買う必要はないのだよ、
いというのもこのスレの常識ではないか?受験用に薦めるのはどうかと思うぞ。

266:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 00:25:31
265 ラスト1行訂正
というのもこのスレの常識ではないか?「自由英作文」が課される大学の受験用に薦めるのはどうかと思うぞ。


267:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 00:51:45
本当は、和英は四、五冊ぐらい持って、比較して好きな文章選べば良いと思う。
jammingできるといいんだけどね。


268:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 06:09:15
>>262
ありがとうございます。さっそく参考にさせていただきます。

269:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 09:21:47
>>188
ようやく買おうと決意したら売り切れてた・・・・

270:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 11:47:42
どうせ専用ビューワじゃないと使えないから(Rubyが使えたらEPWING形式に変換できるけど)、
買えなくても泣かない。

271:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 15:46:44
ジーニアス反対の工作員臭がするスレだなw

272:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 17:42:47
>>271
工作員というか、実際ろくなもんじゃないだろ。G和英。
このスレでの評価は、今のところ>>231-233に尽きるよな。

273:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 21:29:36
やっぱ、和英辞典は英和や英英ほどスレが伸びないねw
ネタ代わりに、最近読んだ本の和英辞典に関する記述について、
幾つか紹介する。

『英語辞典を使いこなす』(講談社学術文庫/笠原準一著)
「5章. 和英辞典を使いこなす(P.143~P.173)
 4. 英文解釈にも和英を使う」より

(以下、抜粋開始)
***************************************************
和英辞典は英文を読んでいる時にも利用できる。
文脈から単語の意味が推測でき、それにぴったりする日本語の訳語
まで思いついた場合は、思い切って和英辞典を引くのはおもしろい。
自分の語学的センスを確かめるスリルがある。

たとえば tree ring をとりあげよう。次の文脈を考慮すれば、何を意味
しているのかわかるはずである。文章は Reader's Digest 1985年
10月号100~104ページの"The Mysteries of America's 'Ancient Ones' "
より引用した。

According to tree-ring dating of its roof timbers, the builiding took
some 50 years to complete.

(中略)この tree ring は「年輪」である事がわかる。
ここで英和辞典で確認をしてもよいのだが、和英辞典を引いてみよう。
『プログレッシブ和英中辞典』(小学館1986年)は次のようになっている。

274:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 21:31:07
(中略-プログレの定義文紹介) 「勘」は当たっていた。このような和英
辞典を使った確認法は、もし間違っていたら英和で引き直すむだ手間を
かける恐れがある。だからこそ「スリル」があり、正解だったときの喜びは
ひとしおである。

和英で確かめると、さらによいことがある。日本語として関連をした表現
を英語でどういうかを教えてくれる。たとえば「日本の年輪」である。
the history of Japan と示してあった。この種の関連表現は英和にも、
英英にも期待出来ない。

**********************************************************
(抜粋終了)

275:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 21:53:26
『英語力を上げる 辞書120%活用術』(研究社/住出勝則著)
「エピローグ 1.和英辞典の活用法」(P.199~P.204)より

(以下、抜粋開始)
***************************************************

(前略)僕がおすすめする和英辞典の活用方法は、テレビを見ながら
「気になる日本語表現」を片っぱしから調べていく、というやり方です。
この場合、和英辞典をそばに置いておく必要があるのは言うまでも
ありませんが、番組はなんでも結構です。ワイドショー、ドラマ、ニュース、
バラエティー番組、ドキュメンタリー、歌番組などを見ながら、「今の
日本語は英語で何と言うのかな?」と考えながら、辞書を引いていく
わけです。

あるワイドショーを見ていると、短時間のあいだに以下のような表現が
耳にとまりました。

「忽然と姿を消す」、「気を取り直して頑張ろう」、「保険金をだまし取る」、
「和解はしない」、「手放しでは喜べない」、「料理長の意地」、「このまま
では骨粗しょう症になる」・・・

276:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 21:55:28
ためしに、「骨粗しょう症」を手許の「プログレッシブ和英中辞典(小学館)
と「ルミナス和英辞典」(研究社)で調べてみましょう。答えはどちらも、
"osteoporosis"となっています。が、単語のみで意味が出ていません。
すでに、「骨粗しょう症」がどういうものかご存知の方は、この情報だけ
で十分だと思いますが、やはり、説明があった方がよいのは言うまでも
ありませんね。

そこで、英和辞典をのぞいてみることにします。「新グローバル英和辞典」
(三省堂)には、「骨が多孔質になり折れやすくなる」という説明がついて
います。「多孔質」というむつかしい言葉が出ていますが、これで骨が
折れやすくなるということが分りますね。しかし、ここでもまだ用例にお目に
かかれません。では、「多孔質」を英語でどう言うのか、「オックスフォード
現代英英辞典」(OALD)で"osteoporosis"を引いてみることにしましょう。

(medical) a condition in which the bones become weak and are easily broken

ひじょうに分りやすい定義ですね。(中略)次に用例を見ておきましょう。
残念ながら「オックスフォード」にも「マクミラン」にも例文が出てきませんので、
「ケンブリッジ・インターナショナル英英辞典」(CIDE)を開いてみる事にします。
やっと、ここで用例に出会うことができました。

Osteoporosis afflicts many older women because of the loss of calsium
and estrogen that commonly occurs in women after menopause.

コンパクトに情報が散りばめてあって、すばらしい例文ですね。

277:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 21:57:07
>>268はどう考えても工作員だろ。

考えてもみろよ。
「いい和英辞典教えてください」と聞いて、
「英和と国語辞典引け」という御託を並べられるほどむかつくことはないぜ。
高校生なんて、教師が英和を引け、語法を調べろと言っても言っても、
いかにも和英辞典を引きましたって英作文をしてくる生き物だろ。

ジーニアス和英の批判をするだけで、
自分では何もいい和英を推薦していない>>262なんて
高校生にとってはゴミみたいな回答なんだよ。

278:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 21:57:33
(中略)和英辞典の良い点は、当たり前ですが、日本語から気軽に英語の
世界に入っていけるところです。「まだ洋書には歯が立ちそうにない」と
感じられている方は、まずは「テレビ番組→気になる日本語表現→和英辞典」
の流れで英語に慣れていかれたらいかがでしょうか。そして、さらに本書で
お話ししてきた「英和辞典+英英辞典+類義語辞典」の”合わせ技”を
使っていけば、英語がもっと身近になること請合いです。

***************************************************
(以上、抜粋終了)

279:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 22:47:36
『英語辞書力を鍛える あなたの英語を変える快適辞書活用術』
(DHC/磐崎弘貞著)
「第2章◆和英辞典の意外な活用方法」(P.118~P.129)

(以下、抜粋開始)
***************************************************

当然必要と考えられている英和辞典と異なり、和英辞典は使用頻度も
低く、実際、所持していない読者もいらっしゃるだろう。では、不必要か
というと、やり方によっては、これがずいぶん役立つものなのである。
この和英辞典を本棚に眠らせない方法を探ってみよう。

(中略)

まず第1に、和英における連結の方法さにもっと注目したい。たとえば、
friendship(友情)と同士のつながりを調べると、「ラーナーズプログレッシブ
英和辞典」では、maintain friendship(交友関係を保つ)しか見当たらない。
しかし、同辞書の和英版で「友情」を見ると、 need(必要とする)、
establish(育てる)、cultivate(はぐぐむ)、break up(絶つ)など、多数の
つながり(=連結)が得られる。

(中略)

2番目として、同義語を関連付けて、多様な表現形式が学べる。例えば
「優先(権)」を示すのが priority だと知っていれば、英和を引いて、
この名詞に関わる各種連結を得ることができる。 give priority to A
(Aを優先する)、A has/takes priority over B (AはBより優先される)と
いった表現である。

280:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 22:49:33
しかし当然ながら、得られるのは priority を使った表現に限定される。
その点、和英辞典ならば、それ以外にも、 give precedence to A
(Aを優先する)、consider A to be more important than B(AよりBを
優先する)(以上「スーパーアンカー和英辞典」)のように、それ以外の
同義表現を得ることができる。特に、平易なパラフレーズ表現も
含まれている点に注目しておこう。これは難解な表現を忘れたときに
きっと役立つはずである。

3番目として、日本語特有の表現を引いて、パラフレーズ練習そのものに
役立てることができる。つまり、日本語特有の表現を、まずやさしく日本語
で言い換えた上で英語にしてみる。そして、その表現の妥当性を和英で
確認してみるのだ。

たとえば、「のっぴきならない状態に追い込まれた」という、日本語成句を
考えてみよう。このままでは埒があかないので、まず日本語自体を
パラフレーズして「困った状態になる」とでもしてみようか。すると、これなら
I was in trouble. と表現できそうだ。和英にすぐ頼る前に自己努力ができた
わけであるが、それでも和英のお手本を見たい。で覗いて見ると、ちゃんと
I'm in real trouble. という用例が見つかる(「ラーナーズプログレッシブ和英」)。
自分の発想が正しかったことがわかる。「ルミナス和英辞典」では、
「のっぴきならない事情で」(owing to unavidable circumstances)という
表現も得られる。なるほど unavoidable(避けることができない)という
わけである。

281:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 22:51:39
では、最初に見た「村八分にする」も和英で確認してみよう。「ラーナーズ
プログレッシブ和英」「スーパーアンカー和英」「ルミナス和英」いずれを
見ても、ostracize (someone) という難しい語が使われている。こうした
場合には、その訳語をもう一段パラフレーズしてみるのが基本だ。それには
英英学習辞典を用いる。 LDOCEの定義を見てみよう。

If a group of people ostracize someone, they stop accepting them as a
member of the group.

これは定義であるが、それ自体が平易なパラフレーズになっていることが
わかるはずである。つまり、 ostracize (someone) というのは stop accepting
them as a member of the group (そのグループの一員とは考えないように
する)ことだとわかる。

このように、日本語表現をいかに英語発想で表現するかについて、その
練習題として和英を使っていけることがわかったと思う。

(中略)

和英辞典は大変有用なツールであるが、使い方を誤ると思わぬ誤用を
生じさせてしまう。ここでは、和英辞典を使ったうっかりミスを紹介しながら、
その対策方法をさぐってみよう。

(中略)

次は日本語にまどわされる場合である。折れ線グラフ(line graph)の表を
説明する場合を考えよう。たとえあ、ある時期に落ち込んでいた業績が好転し、
グラフが「V」字型に上昇したとする。この動きを何と表現すればいいだろう?

282:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 22:53:47
「折れ線グラフ」というぐらいだから、「(線が上向きに)折れる」と表現したい
ところである。どの和英を見ても、「折れる=break」が第1候補であるから、
The line breaks upward here. としてみる。しかし、残念ながらこれでは誤訳
なのである。

問題は break である。(中略)何のことはない、 break は「折れる」と言っても
「折れ曲がる」のではなく、「(線が)途切れる」ことなのである。先ほどの英訳
では「線がここで途切れている」になってしまう。実際、 a broken lineというと、
線が途切れ途切れになった「破線」のことである。

改めて和英の「折れる」を見ると、どの辞書もだいたい3つの語義が記されて
いることがわかる。

1) 切断する 2) 譲歩する 3) 曲がる

break は1)の語義で出ているのであるが、折れ線グラフの場合は、3)の
「曲がる」の訳語を見ないといけなかったわけである。こうして到達できる
のが「折れる→曲がる=bend」である。念のため英和で確認してみよう。

bend 3. 方向が変わる、(・・・の方へ)向かう:The river [road] bends to
the right there. 川[道路]はそこから右へ折れている(「ルミナス英和」)

これで間違いがなさそう・・・と言いたいところだが、ちょっと待って欲しい。
条例は道路や川など、平面にあるものが「曲がる」という用例である。
折れ線グラフが上に「曲がる」のは、本当にこれでいいのだろうか。

283:名無しさん@英語勉強中
07/09/07 22:55:35
そこで、今度は Interpreting graphs (グラフを解釈する)というページが
ある Oxford Student's Dictionary of English を見てみよう。ここには
グラフを解釈する表現がまとめてある。するとそこからわかるのは、グラフ
が「上に曲がる」場合は、riseやincreaseを使うことだ(名詞でも動詞でも可)。
breakはもちろんbendも使わないようなのだ。

結局最初の文は、たとえば販売のグラフならば、The sales rose that month./
There was a sharp rise in sales here. などのように表現をすればよいという
ことになる。

このように和英で検索する際、それが多義語の場合は求める語義がどれに
相当するのかを和英内でしっかり見極めよう。その上で、少しでも疑問が
あれば、本当にそれで正しいかどうかを、別の和英辞典あるいは英和/英英辞典
で再チェックしておくと、思わぬミスを防ぐことができる。

(中略- thankとappreciate, stealとrobのような同義後ながら違う形をとる
場合、コロケーション、カタカナ英語について注意喚起)

どうだろうか。せっかくの信頼できる和英辞典であるが、ちょっと「検証作業」
をすることによって、さらに信頼度を増すことができる。そのためには他の
辞書との連携も必要に応じてやってみるといい。

**********************************************************
(抜粋終了)

284:名無しさん@英語勉強中
07/09/08 10:40:32
>>279
(誤)和英における連結の方法さ
(正)和英における連結の豊富さ

>>283
(誤)stealとrobのような同義後ながら違う形をとる
(正)stealとrobのような同義語ながら違う形をとる

285:名無しさん@英語勉強中
07/09/08 17:07:42
う~ん、本当に勉強になるな
なんで、こういうことを和英辞典で
冒頭に書かないんだろうか

286:名無しさん@英語勉強中
07/09/08 23:03:29
masaka 基礎2を荒らした粘着厨が来たんじゃないだろな  ブルル

287:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 00:17:52
誤爆しました、ごめんなさいm()m

288:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 00:56:22
>>277が面白いのであげ   >>286あながち誤爆ではないぞ、メジャースレになるためにはこんなんも必要

289:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 13:47:39
944 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2007/09/05(水) 23:26:49
日本の高校に勤めてるある外国人曰く、
「生徒達は英作文を作る際に、電子辞書に載ってる例文をよく引用するんですが、なんか小説に出てくるような文ばかりなんですよ。」
ジーニアスに対するダメだし?(笑)


日本語にするとこんな感じ?

この間、ウチの田舎に家族旅行に行きました。
「私は何度か行った事があったので、やや逡巡した。」←ここは和英の引き写し
でも、行ってみると楽しかったです。
「のどかな田舎の風景は、いささかの癒しを私に与えた。」←ここも和英の引き写し

間違っちゃいないがちぐはぐな文章だ。w

290:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 13:55:25
ようするに、英和辞典を作るときに、用例を小説から持ってくるのは問題ないが、
それをひっくり返して和英にすると、それをコピって英作文をしちゃう奴が出てき
ちゃって、上記のような変な文章の出来上がりになるということだな。


291:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 16:34:07
齋藤和英辞典だろ。

292:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 18:01:15
>>291
齋藤和英辞典だけ使ったら、文体が統一できていいかも。


293:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 18:17:52
齋藤和英を引く高校生ってw

294:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 22:18:07
>>289
その前和英辞典のレスは俺のだ。

その外国人教師が「ある単語を使って単文を作りなさい」って宿題を出すと、電子辞書で単語を調べたときに出てくる例文をそのまま書き写して提出するってこと。

295:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 22:19:41
間違った、和英スレじゃなくて英和スレだった。

296:名無しさん@英語勉強中
07/09/09 22:34:39
>>294
でも、ジニの和英って英和と用例が同じなんだよ。


297:名無しさん@英語勉強中
07/09/10 22:29:01
英和スレを見てるとロングマン英和を買いたくなるの
と同じように、和英スレを見てるとライトハウス和英を
買いたくなる・・・・ (;´Д`)アアッ

298:名無しさん@英語勉強中
07/09/10 23:48:36
スパアンじゃないの?

299:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 00:14:13
>>298
現在、グラセンとスパアンの両刀使いですw

300:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 00:17:09
>>296
そう言われてみると、DVDで検索するとき英和と和英で別々な用例が出て来ないぞ!
英和4版の用例って和英2版とまったく同じものなのか!騙された気がしてきた。

301:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 00:56:22
・・ジニ英和3版の頃からの常識かもね、知ってる人にとっては

 なんで今更このスレでG和英の話題が出るのか苦しむ、結論は大昔に出てて、
また>>265がわざわざアマゾンの書評も見ていない人のためにまとめてくれてるのに
 もちろん新しい論点でのG和英再評価なら歓迎だが

302:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 01:22:15
グラセン、ライハウ、ルミ、スパアンの和英を併用してるが(私の)実用レベルではライハウが必要十分
具体的には大学入試の英作文の模解作り、中高生の受験指導、メール、手紙、心理学の卒論&修士論文
卒論と修論では心理専門用語辞典と研究社の大和英・大英和も参照したが、それはほとんど単語レベル

逆に英語力アップのためには全て素晴らしい辞書、個人的に読んで面白い順にいうと
グラセン>ルミ≧スパアン>ライハウかな、スパアンはトップでも良かったんだが
ライハウに慣れてる自分にはルミの方が使いやすい
しかしスパアンとグラセンは読んで面白い和英だとおもう

ヘンな順位付けをしてしまってライハウファンには申し訳ないが「優れている」順ではないのでご了承頂きたい

要は、「どんな目的で和英を使いたいのかという意識」が無いと意味がないということだ、
本気でシソーランス目的で和英を使いたい人もいるかも知れんしね(すまんヌ、この話題また出して)


303:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 01:48:35
コズミカは和英は出ないのかな。出たら絶対買うのだが。

304:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 01:52:54
ライトハウスも英和は改定されるのに、和英は改定されない。
Gも英和は4回も改定されたのに、和英は2回だけ。
和英辞典はホントに日陰の存在だな。カワイソス。
出版社の努力を期待。

305:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 02:24:22
アンコズ和英は出るはず、山岸HPのライトハウス和英への評価は、いい意味での対抗意識だとおもふ
当然ルミへの対抗バージョンも考えてるはず、英和が先に出るのは出版社の都合だろ
英和は(もともと優れている)アンカーのスーパーバージョンだが、和英は「やまぎしアンカー」といってもいいとおもうくらい熱意を感じるよ

コズの宣伝にも、私の体力・時間の許す範囲で・・・とあったが、それは和英のためだじゃないだろか?

306:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 05:42:40
ライトハウスの和英は受験生が買っても損無しですか?

307:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 07:56:14
>>301
>>271,277みたいなのがうざいであえて書いてみただけです。
うざかったら、ヌルーでよろ。


308:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 10:29:44
ルミナスは「これ1冊」には向かないけど、他の和英との併用によって
真価を発揮する・・・・って評価でおk?ぶっちゃけ、ルミナスは持っては
いるけど、あんまり手が伸びない和英なんだけど、好評価の理由に
ついて参考までに知りたい。識者の意見を求む。

309:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 11:15:35
URLリンク(xyzzy.web.fc2.com)

今は携帯で英辞郎を使う時代だよw



310:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 14:02:14
>ルミナスは「これ1冊」には向かないけど、他の和英との併用によって
真価を発揮する・・・・って評価でおk?
どんな点からそうおっしゃるのでしょうか?是非知りたいです。

英米人と話す時や英語圏の国に行く時は必携、通じなかったことはなかったです。
上手く発音できなくて相手にみせて読んでもらうこともありましたけどねww
私にとって「これ1冊」というならルミナスなんです!! だからこそ弱点も知っておきたいのです。

311:308
07/09/11 14:19:01
>>310
>どんな点からそうおっしゃるのでしょうか?是非知りたいです。

いやいや、気を悪くしたらすまん。前スレ時代は知らないんだけど、
このスレを読んでると、あまり「ルミナスが一番!」みたいな人が
いないかなぁ・・・・と思っただけでして。^^;

例えば>>33はスルーされてるし、>>116はその通りだと思うし、
その他>>75>>109>>150あたりはルミナスへの好評価とはいえ、
併用を勧めている感じで、他の和英(グラセンやスパアン)みたく
「これが一番!」みたいに言う人がいない(ように見えた。違うかも
知れんが)。

俺もせっかくルミナス和英持ってるし、長所や短所、魅力や欠点
などが知りたいだけなのデス・・・・・・。実際、どこら辺がルミナス
の良いところ?

312:310
07/09/11 14:46:47
すみません、ちょっと感情的な書き方だったかも・・・全く気を悪くなんてしてませんので
>>311=308さんはどんな風に使った時に物足りなさを感じたのでしょうか?
私の思うルミナスのいいところというのは、以下のようなものです。
・このスレでかかれているライトハウスのメリットがそのまま当てはまる点
・それに加えて、受験生には必要が無くても英会話など実用的な場面で必要になりそうなことがしっかり載ってる
カタカナ語のエントリーが多いのもメリットなんです、カタカナ語って日常語に多くはいってるので
カタカナ語で引けなかったらどんなニ本土で引けばいいんだろうと考えなくてもすむし、
そのまま英語として通じるのかなと確かめたくなること多いですから。
・日本独自の事物(該当する英語が無い)の説明的和訳もしっかりしてます。
スパアンは、「おおっこんな言い方も出来るのか!」と感動することもあるけど
「もうちょと詳しく書いてよ」と言いたくなるときもあります。





・・・・ってルミを推しまくてますが、実際効果的に使うなら2冊以上の併用です

313:310
07/09/11 14:49:45
312 ニ本土→日本語      

でした

314:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 20:36:38
ウィズダムを学校指定で買わされたのですが
話題にあまりのぼらないのは、やっぱ今いちだからなんでしょうか?

315:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 20:38:31
>>312
その辺の指摘を受けた形で
コズミカ和英が出たら最強だな

316:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 21:21:12
>>314
いや、かなりいいとおもいますよ、ウィズ和英
同じ編者のグラセンがあるから話題に上らないだけでグラセンの良い点はほとんどウィズに当てはまるんじゃないでしょうか
ちょっと上にルミナスの話があるけどルミナスとライトハウスの関係みたいなものだとおもいます
アンコズミカの和英、出たらいいですね、ホントに

317:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 21:34:21
>>307
レベルの低いレスだ。
このレスで>>265のうざさ決定。

318:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 21:41:42
まさに265がビンゴだったんだなww
ただしオマイだけじゃないから心配するな! 一番罪の無い学校指定で買わされたヤツ含め買ったヤツ一杯いるからさ。









その現実が認められないのはオマイだけかもしれないが

319:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 21:58:41
ジニ和英は、小西氏がなくなったのを機会に、ゼロから作るべき棚
名称も変更汁! ジニハウス、ジニダム、ジニセン、スーパージニアス、ジニアスコズミカ、ジミナス(ジニナスは言いにくいから)あたりが妥当か?

but英和はジニアスを踏襲キボンヌ

320:308
07/09/11 22:28:56
>>312
レスありがと。

>どんな風に使った時に物足りなさを感じたのでしょうか?

ルミナス和英は使い込んでないのでトンチンカンなことを言って
しまうかも知れないけど、勘弁してね。

1. カタカナ語の見出し語が多過ぎる?
こう思うのは、俺がCD版の辞書の愛用者であることも一因かも。
日本語と一対一対応するようなカタカナ語の場合、英和のCD版
で十分に対応可能ですので。

2. 日本語の多義語の整理が弱い?
あくまでグラセンと比べた場合の話ですが、「広げる」「伸ばす」
「壊す」「切る」・・・・何でもいいんだけど、日本語に対する英語が
複数ある場合の整理の仕方が、ちょっと弱いかなという印象。

321:308
07/09/11 22:33:36
3. 例文に特徴がない?
グラセンだと簡にして要な例文・用例があるし、アドフェイの場合、
”無難な”例文が多い。スパアンだと会話とか日本文化の説明とか
に重きが置かれていて、なおかつ基礎を重視してる。それに対して
ルミナスはいまひとつ特徴がないような気が。

・・・・・全体的に「八方美人」のような印象。編集方針というか、
購買層のターゲットが明確でないような感じがする。逆に言えば
万人向きという長所なのだろうけど・・・・・。

>受験生には必要が無くても英会話など実用的な場面で必要になりそうなことがしっかり載ってる
>日本独自の事物(該当する英語が無い)の説明的和訳もしっかりしてます。

ここら辺は正直まだピンとこないですが、もう少しルミナス和英を
使い込んでみるようにします。>>312さんに限らず、識者のルミナス
和英に対する評価も求む!

322:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 23:47:18
抽象的な表現ばかり

何とでも言えるわな、実例も挙げなけりゃ

323:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 23:48:49
>>318
受け売りしかできないバカ乙

324:名無しさん@英語勉強中
07/09/11 23:53:23
大体さあ、>>260は「自由英作文対策」って言ってるわけだろ。
それが「新しい論点」ってやつじゃないのか。

和文英訳しか出題されなかった時代に受験生だった前世紀の化石みたいな奴が
いっちょまえに条件英作文語るんじゃねーよ。

325:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 00:11:23
>>322
そんなアナタのルミナス評は?

326:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 00:16:15
英英スレみたいな荒れ方になってきたな。

327:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 00:31:58
こう言うバカがでるのは良スレになった証ってこと  少なくともクソスレでは絶対に起こらない
それだけ優れた住人がおおいってこったyo 生暖かく見守ろう!!
>>318>>265まじビンゴだったんだなww

ジミナス・・・最強なようなコンサバなようなネーミングやなぁ~w     あげ

328:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 00:46:07
>大体さあ、>>260は「自由英作文対策」って言ってるわけだろ。
>それが「新しい論点」ってやつじゃないのか。

なぜ新しい論点なのか?ン、もしかして自由英作が国立二次・私立に出るようになったのってここ5~10年のことだっけ?
基本語の使い分け=シソーラスなんでしょうかねぇ?

>和文英訳しか出題されなかった時代に受験生だった前世紀の化石みたいな奴が

前世紀って20世紀のこと? 和文英訳しか出題されてなかったんだっけ?  何を受験したの? 大学じゃないよね? 

>いっちょまえに条件英作文語るんじゃねーよ。

いきなり「条件英作文」、なぜ?  自由英作文のことを言ってるつもり?
少なくとも大学入試における「和文英訳」「条件英作文」「自由英作文」の違いを調べて来い~~っww

329:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 01:00:46
ライトハウス和英を買う予定の俺(受験生)に一言どうぞ!

330:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 01:12:18
ライトハウス英和を使い込んでおきましょう、万一持ってないなら来月に5版が出るので買うべし

331:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 01:28:21
>>265を巡るいざこざの原因がまったくわからないのは俺だけなのか。

332:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 01:42:42
>>331 いや、それが普通だと思う、265も分かってないかも。本モノ(良スレの証)は約1名。
それにマジメに相手してあげてるヒトと確信犯的にいじめてるヒトが計3~4名ってとこか

333:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 03:13:14
>>318>>265まじビンゴだったんだなww
こういうことを言うのはただのバカ。

>>328
お前こそ、自由英作文と条件英作文の違いが分かっているのか?
大学入試で出されるのはほとんどが条件英作文。
自由英作文なんて、中学生の夏休みの宿題。

>前世紀って20世紀のこと? 和文英訳しか出題されてなかったんだっけ?
東大・横浜市立大を除くほとんどの大学では和文英訳しか出題されていなかった。
東大が条件英作文オンリーになったのも1990年代末から。
どうせお前なんて、和文英訳しかやらなかった口だろ?

>>332
3~4名もいるかよ。
合わせて二人。
そんなもん。

334:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 03:21:49
ちなみに俺は最初から>>265に食ってかかったわけじゃないぜ。
>>265がスルーしてたときはそれでもいいと思ってた。
そもそもの>>260>>264が何も言わないのに、部外者の俺が口を挟むのも変だしな。
俺が食ってかかったのは、そもそもの質問者の>>268>>259が工作員だから。
まあ、そのときから、受け売りレスの>>265にはあきれていたが。

335:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 07:43:16
なにがなんだかよく分からないが、英作文辞典みたいなものはないの?
中高生に薦められるような。

336:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 13:50:33
季節の変わり目・・・ってことでしょうかねー~~ (゚.゚)

337:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 16:00:53
>335
『ニューアンカー英作文辞典』

338:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 21:47:11
結局ルミナスの魅力を語ってくれたのは>>312氏だけか。

339:名無しさん@英語勉強中
07/09/12 23:15:59
ルミナスはいい辞書だけど、ライトハウスを持っていて、さらに買うべきかで逡巡してしまう。

340:名無しさん@英語勉強中
07/09/13 01:54:35
ルミナス(ライトハウス)は、単体ではウィズダム、グラセン、アンカーに比す優れた和英だが実用レベルどまり
同名の英和と併用すると、学習上すッごく相乗効果あるよ

341:名無しさん@英語勉強中
07/09/13 02:10:34
>>340
>同名の英和と併用すると、学習上すッごく相乗効果あるよ

kwsk!俺、ルミナス和英しか持ってない。

342:名無しさん@英語勉強中
07/09/13 02:14:26
ルミナス英和だけ持ってる俺。そしていまルミナス和英を買おうとしている

343:名無しさん@英語勉強中
07/09/13 02:58:38
はからずも、英和スレと同じ様なレスを入れてしまった私が>>340
>>341>>342のお二方、2冊以上の辞書を当たり前のように同時に引く癖はついてますか?
ついてればok、そうじゃなかったらこの機会に試しにやってみて下さい、そうでないと以下のレスは無意味になってしまいます。

英和・和英のどちらかを調べてると、もう片方のナニナニを参照って記述があるでしょう、それのことです。
英和も和英もそれぞれの縄張りと言うか限界があるのでそれ以上に詳述すると結局、2冊とも同じような内容を書くことになって情報量を減らしたり、必要以上に紙面をとらざるを得なくなるのです。
片方しか持ってない人には問題ないけれど、両方を使い込んでいる人にとっては「そんなスペースあるならもっと詳しく!!」って気分になりますよね、それに応えてるのです。
(重要なことであればor片方しか使わないんなら同じ情報を載せてもいいんじゃないかともいえます。そのような辞書については話題に上ってるようですので評価は避けます)
とにかく相互参照することで単体で使うより大きな効果が得られると言いたいのですが、現状ではメリットは英和主体のユーザーの方が大きいのではないかと感じます。小生としてはさらなる和英の進化を期待するところであります。

344:名無しさん@英語勉強中
07/09/13 15:05:29
たぶんそういう一般論を聞いているんじゃないと思うけど。

>う片方のナニナニを参照って記述があるでしょう
これは初耳。
こんなのがルミナスには書いてあるの?

345:名無しさん@英語勉強中
07/09/13 23:03:25
>>344
お前の言ってることこそ訳分からん(kwskと言う気にもならん)
もしジニ和英信者厨ならソッコー消えてくれ、ジニ英和愛用者にとっては君の存在はイタすぎる!
そうでなくても消滅してヨシ!

346:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 02:04:17
>>345
どうしてジーニアスの話が出てくるのか分からん。
>>343という長文を書いたのに「ありがとう」と言われなかったから機嫌悪くなったとか。

このスレを覗くような人が、和英を引いて、英和を引きなおさないなんて、ふつうに考えられないし、
そういう、人をバカにしているというか、空気読めない人は速攻消えたほうがいいよ。
あんたみたいのがルミナスファンというだけでルミナスを汚すから。
平仮名と片仮名が妙に混じっている文体も気持ち悪いし。


347:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 15:49:40
>>265は思ったより痛い奴だったんだな。
誤爆乙。
いろいろと大人ぶりながらも結局はジーニアス和英が気になって仕方ない。

348:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 16:13:55
ATOK2006についてきたジニ和英よりegbridgeについてきたウィズダム和英の方が好き
ジニ和英は用例を引用できないし、意図による語句の使い分けに英和を弾き直さなくちゃならない
ウィズ和英は例文や使い分けの解説が詳しいし、IMを切っていても単独ブラウザから呼び出せて便利

小西先生ご存命中に三版を出して欲しかった…

349:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 16:37:34
同じ人間が別の出版社で同系統の本を出せば、一方では冒険したくなるもんさ。
冒険しなきゃ、全く同じ本ができちまうしね。
大修館からの圧力があればともかく、小西先生自身はジーニアス和英の編集方針を変えることはなかっただろう。

350:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 20:28:17
過去スレでガイシュツだったら申し訳ないが、
グラセンのような立派な和英辞典を作ることが出来る小西氏が、
何故G和英のような”奇抜な”和英を作ったのか気になる。
大修館の方針?それとも小西氏の大胆な冒険が結果として
失敗しちゃったってこと?

351:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 21:19:16
奇抜というが、ある動詞の後に that 節を取るのか、 to 不定詞を取るのかなど、
英和辞典を引きなおさなくていい語法を載せたのはジーニアス和英だけ。
その他は例文を見れば分かるが、例文から語法を読み取る力がある高校生ばかりではないしね。
(この点は直近では>>277氏が(言い方は汚いながら)言及している。)

「英和辞典を引きなおさなくていい」はライトハウス以降のすべての学習和英の売りだが、
それらは微妙なニュアンスの違いを「和文和訳」の形で伝えてくれているという意味、
もしくは最低限のコロケーションの意味での「英和辞典を引きなおさなくていい」にすぎず、
語法は例文から何とか読み取ったり、英和を調べなおしたりする必要があった。(この点は直近では>>343氏が肯定的な観点から示唆している。)

>>232でも言ったが、個性的なジーニアス和英が批判されるのは「第一人者」だから。
例えれば、舞の海は人気力士だったが、あの戦法は横綱の地位では批判される。
もしジーニアスとグラセンが和英だけ書名を全く逆にしていたなら、
「グラセン」(内容は今のジーニアスということになる)はそれなりに評価されていただろう。

352:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 22:19:25
語法重視の方針に固執するあまり、大衆受けしなかったのがジーニアスということだな

353:350
07/09/14 22:25:50
>>351
「語法を英和で確認せずに済む和英辞典の完成」がG和英
における小西氏の挑戦だったのか。結果的にはユーザー側
の評判は悪かったけれど・・・・。丁寧かつ明快なご説明、
有り難うございました。ついでに、最近頻発しているG和英を
巡る紛争(?)の一部も、内容が分かってきました。

354:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 23:07:37
>>351 個性的なジーニアス和英が批判されるのは「第一人者」だから。
「第一人者」が大衆からメチャ批判される? そういうのを「第一人者」
って呼ぶ? 批判じゃなく,素朴な疑問.

355:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 23:18:58
物分かりの悪いヤツだな。

356:名無しさん@英語勉強中
07/09/14 23:54:56
大衆から批判されるだけで、第一人者であることが否定されるわけではないし、
むしろ「有名税」という言葉もあるように第一人者だから批判されることもある。
ここまでが直接の答えね。

あと荒れ防止で一応言っておくと、「第一人者」という言葉を使ったのは、
・ジーニアス英和が第一人者であるため、それと同じ書名のジーニアス和英も第一人者なのだろうと先入観を持って見られる。
・電子辞書に今までのところ一番採用されているのはジーニアス和英。
という程度のことであって、私がジーニアス和英を実力的に第一人者とみなしたわけではない。



357:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 00:07:48
辞書に出す金を少し惜しみつつ、できるだけ効率的に多彩な辞書を手に入れたい、
当然辞書を引く労力も惜しまないというときに、まずジーニアス和英が外れることは確かだな。
英和を持っていれば、内容がかぶるわけだから。
その観点からすると、ウィズダムを持っていればグラセン、
和英大+ライトハウスを持っていれば和英中・ルミナスは不要か。
アドフェも、Jammingで多量の英和辞書を検索すれば
同種の例文がどこかではかぶるんじゃないかと思って、いったん買うのをやめたが、
短歌の訳が載っているのを見て、やはり買うことにした。
それぞれに個性があって、買わせるねって感じ。

358:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 00:13:14
>>352
むしろ「大衆受け」はしているんじゃないのか?
このスレの住人にしたって、アマゾンでレビュー書いてる連中にしたって、いろいろ辞書を見比べている一癖ある連中だろ。
俺の周りの連中は何も疑問に思うことなく、たった一冊だけ持っているジーニアス和英を引いてるぞ。

359:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 00:49:04
>>356 電子辞書に今までのところ一番採用されているのはジーニアス和英。
という程度のことであって、私がジーニアス和英を実力的に第一人者とみなしたわけではない。

了解.「ジーニアス和英を実力的に第一人者」なんてマジで思う住人いる?

360:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 01:15:41
まだ分かってないっぽい。

361:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 02:17:26
>>359
そこまでダメを押す必要があるのかな。
勝ち負けの世界じゃなかろうに。
アマゾンでのレビュー、リストマニアなどを見ても、少数派ながらジーニアス和英ファンはいるよ。
確かに英和を引き直せば不要なので「イラネ」という人がいてもおかしくはないが、
このスレの住人のように多くの辞書を取り揃える人たちだからこそ、
差別化のできたジーニアス和英を持っておきたいということはあってもよさそう。

362:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 08:43:01
議事進行。

363:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 09:27:34
>>359
納得いってなさそうなので、横レスで一応補足を。

1. G英和はユーザーの間で英和辞典の第一人者的評価を得ていた。
2. 多くのユーザーは当然G和英も和英辞典の第一人者的評価を得るに
  足る内容の和英辞典になると想像していた。
3. が、実際に出版されたG和英はそんなユーザーの期待と異なり、極めて
  異端の和英辞典であった。
4. 期待を裏切られたユーザーの失望の中、G和英は最低との評価が定着した。

ここまで↑が歴史的経緯。で、ここから下↓が>>351の意見。

5. が、改めてよく見ると実際のG和英は類書にない個性的な特色がある。
6. 仮に同じ内容の和英辞典がジーニアス以外のブランドで出版されていたら、
  好評価は得られないまでも、類書にない特色を持つ個性的な和英辞典
  として、一定の評価を得ていたかも知れない。
7. すなわち、現在G和英は実際以上に低く評価されている可能性がある。

>>351は「ジーニアス和英を実力的に第一人者」だと言ってるのではない。
あなたや他のスレ住民同様に「普通の和英辞典とは違う」と思っている。
他の人と>>351が違うのは、ジーニアス和英が実際以上に低く評価されて
いる可能性を指摘して、その際立った特徴を見直しても良いのではないか
と問題提起(提案)している点。

364:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 11:42:37
>>361
まあ、電子辞書でジーニアスが一人勝ちである状態を見直させるためにも、
ジーニアス和英は糞という評価を広めておきたいという気は分からんでもないが。

>>363
分かりやすいまとめ乙。

365:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 13:13:34
つか普通に使えねーじゃん。
>>289は大げさだけど。


366:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 13:33:00
「電子辞書に入ってる、みんな使っている」のが気に入らなくて、ロングマン英和と
逆引き「和英」を備えたロングマン電子辞書(Longman English Lab)を学生生協で買った俺参上!
URLリンク(www.kirihara.co.jp)
その日の売れ行きは
 CASIO(プログレッシブ和英搭載)>SII生協モデル(ジニ和英)>>>>>>ロングマン電子辞書(俺一人orz)

English Laはロングマン英和を「逆引き和英」として使っているわけだが、これがすげー便利なのよ。
例文検索から語句を選別したり、リスト表示から意味合いの異なる単語の使い分けを比較検討できる。
皮肉にも、他社の逆引き和英辞書を使ってはじめてジーニアス和英が「英和いらず」というコンセプトを
掲げてあの体裁になった事に合点がいった。

使い方さえ工夫すれば、あれはいい和英になる。ウィズやアドフェは乱暴な言い方をすれば安全パイだね。
堅実で無難、保守的で変化がない。

367:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 15:02:22
CD版がGの独り勝ちってのはわかるが、電子辞書もそうなの?
・・・と電子辞書には触った事すらない俺に質問させて下さい。
どっか(電子辞書スレか?)で、電子辞書にはCD版にない各種
の学習和英・英和が搭載されてるって読んだ記憶があるけど。

368:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 15:18:50
例えばSIIならベーシックジーニアス、中学生向けにはニューホライズンなど
CD化されていない初心者向け学習英和英が入っていることが多いって意味じゃない?

俺の使っているSIIの高校生向け電子辞書にはジーニアス三版・ベーシックジーニアス
COBUILDリソースパック・Oxlordラダー小説4本・ジニ和英と英語理解度レベルにあわせて
使いわけられるよう、複数の辞書が収録されてる(ベーシックジニはジニ和英からジャンプ
すると、単語の使い分けコラムを参照できて便利)

Macを買ったときに付いてきた研究社英和・和英中辞典CD-ROMには大学受験時代
世話になったから、俺は研究社のCD辞書・特に和英はもっと評価されていいと思う。

369:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 17:54:00
Cannon,Casio,シャープ、ジーニアス英和/和英
SEIKO, ジーニアス大英和/和英
シチズン 旺文社英和/和英

1~2万円台の売れ線機種で調べてみた。(シチズンは5000円台)
ベーシックジーニアス英和も入ってるやつもある。
英英はオックスフォード、ロングマン。



370:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 17:57:41
ちなみに、電子辞書は高校生の9割が持っているらしい。

つまり、高校生にとって、英語の辞書はジーニアスしかない。
というのが結論。


371:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 18:44:43
「はてな」から引用

URLリンク(q.hatena.ne.jp)

で、他の和英辞典、上記にあるニュープロシード、ウィズダム、ルミナスか、
フェイバリットの電子辞書があるか?というと、無いようです。ルミナスなどは、
非常に要望があるようですが、やはり、高校生に一番売れるのはジーニアス
であり、よほどの英語の専門職の人間で無い限りは、高校時代になじみの
あったジーニアスの入った電子辞書が売れるという循環ができてしまってい
ます。
参考までに、ジーニアス以外の和英が入った電子辞書を紹介しておきます。
キャノン Ward tank G55 G70 新和英大辞典 第五版が収録されています。
URLリンク(cweb.canon.jp)
URLリンク(cweb.canon.jp)
セイコー SR-E10000 研究社 新和英大辞典 第五版が収録されています。
URLリンク(www.sii.co.jp)
小学館 eランダムハウス大英和 プログレッシブ和英中辞典が収録されています。
URLリンク(dic.shogakukan.co.jp)
あと、CD-ROM版があるのは、
スーパーアンカー英和辞典 学研
新和英大辞典 研究社
希少な電子辞書として、在庫が少ない、生産中止など
キャノン IDF-3000  スーパーアンカー英和辞典 学研を収録
URLリンク(cweb.canon.jp)
セイコー電子工業 TR-6700 カレッジライトハウス(ルミナスの前身の辞書)を
収録してあるのですが、かなり古く生産はもうされていません。ネットオークション
で探せばあるかもしれません。

372:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 18:59:35
>>369
補足:

最近のCASIOの高級機種は和英はプログレッシブになってる。

373:367
07/09/15 21:00:07
>>368-372
皆さん貴重な情報満載のレスをありがとうございます。
CD版が好きな俺としては、ウィズダム、ルミナス、フェイバリット
など電子辞書だけにあるのは不公平だ!などと憤慨していましたが、
これらのタイトルは電子辞書にもないんですね・・・・・。
でも、プログレが入ってるヤツは俺的には要購入検討かも。

高校生の9割が電子辞書持ってるとか、ジーニアス独り勝ちの構造
とかも興味深い話題でした。何にせよ情報というものは本当に
有り難いものだと再確認。ホント皆さんに感謝。自分でも、もう少し
調べてみます。

374:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 21:12:14
>369に追記
 CASIO…今年のモデルからジニ和英→プログレ和英に変更している(秋モデルからジニG4を採用)
 SII…高校・伊西中韓モデルのみ英英がコリンズコウビルド第三版(他に類語・シソーラスなど5種)、和英はジニ

375:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 21:46:23
>>366
情報ありがとう。
以前、英和のスレで、ロングマンの電子辞書がほしいと騒いだ者です。
よさそうだったので、買いました。
LDOCEも入ってるしね。


376:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 22:49:44
おめでとう!
実はあれ国内メーカー(カシオ)製と聞いたんだが、実際どうですか?
書店から発注できそうなのでちょっと考え中

377:名無しさん@英語勉強中
07/09/15 23:23:00
G和英が1が言うほどは悪くない気がしてきた
でも買う気が起こらないのはなぜだろう?
ライトハウス英和の新版出るらしいね
和英の新版が出るのがいつなのか気になってきた

378:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 01:00:56
ここ2ヶ月ほど、このスレの良スレ化にビックリしてageとく。明朝からも議事継続でヨロ。

379:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 07:01:01
>>366
そうした論理で、ジーニアス大和英のついている電子辞書ではジーニアス和英はいらないんだよね。
だから>>372も指摘の通り、ジーニアス大和英が使えるような高級機種ではプログレッシブの採用が始まっているのかも。

>>377
英和を調べなおす気持ちのある人にとっては、やはりジーニアス英和と重複する辞書だからね。
英和を調べなおさない高校生に苦肉の策として勧める辞書、それがジーニアス和英なのかも。

380:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 15:16:08
ものは言いようだねw

381:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 21:56:57
「和英の中では特色があるけど、
英和も含めると特色のなくなってしまう和英ってなーんだ?」
って感じのなぞなぞができそうだね。

ヤフオクでアドフェイの英和が安く売っているんだが、
ちょっと高いアマゾンマーケットプレイスでアドフェイの和英を買った。
アドフェイもジーニアスと同様、英和と和英の内容がかぶっていたら、間違いなくヤフオクで買ったんだが。

382:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 22:58:08
日本独特の事物で該当する英語がないため説明的英訳が必要・・・ ってのを誰か説明しちくり
論争の波に消えていったが気になるフレ~ズだった

383:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 23:23:49
>>382
盆踊りとかそういうこと?


384:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 23:33:26
直接の答えになってないけど、
ルミナスは固有名詞に対しても説明的な語釈をつけているね。
つまり「毛利元就」を単に Mori Motonari と書くのではなくて、
事績まで含めた百科辞典的な説明をしている。

385:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 00:45:02
>>382
何番のレスのことか分かると、識者が回答しやすいかも。

386:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 01:49:19
>>383-384
ありがとぉ、そういうことでッス  盆踊り 調べてみますね、ますはルミから 

387:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 02:15:13
ちょっとマニアックなCD版の和英辞典を紹介します。
どちらも絶版だと思いますが、そのうちオークションとかで
出るかも知れないので、興味のある人は買っても良いかも
知れないです。いずれもEPWING版なので、Jammingで問題なく
串刺検索出来ています。

■EPWING版 三省堂辞典館 CD-ROM (2000年)
三省堂の辞書13点を収録した統合辞書CD-ROM。メインは国語
辞典だが、英語に関する辞典で収録されているのは、
ニューセンチュリー英和辞典、新クラウン和英辞典 第5版、
デイリーコンサイス英和辞典 第5版、デイリーコンサイス和英辞典
の4冊。ビミョーな(?)和英辞典2冊分収録。

■EPWING版 新グローバル&ニューセンチュリー英和・和英辞典
CD-ROM(1999年)
「ニューセンチュリー和英辞典」ってグラセン和英の前身ですよね。
「互いに」とか「隣り合う」とか、幾つか基本語を引き比べてみた
ところ、現在のグラセン(2004年版)とほぼ(or まったく)同じ
説明・用例が出てきました。アマゾンで「ニューセンチュリー和英」
をチェックすると、1991年版も1995年版も小西氏が編集を担当してる
から、もしかするとウィズ和英やグラセン和英のファンは、代用品
(祖先?)として使えるかも知れません。

388:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 02:40:38
確かにオークションで定期的に出品されるね。

389:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 13:16:17
花見とか、月見とか、お彼岸とか、門松とか、豆まきとか。
いくらでもあるな、日本固有の行事。



390:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 13:21:03
そういえばおせち料理ってどう訳すんだろう?


391:381
07/09/17 21:18:37
近所の古本屋で美本のアドフェイ和英が1500円で売ってた。
1000円以上損した。

>>382
俺が持っているライトハウス和英(第2版)に「日本固有の風物と英語」というコラムがあった。
ということはルミナスでも同様のものを発見しているかな?
ルミナスは買わないつもりだったけど、こういうコラムを見ると買いたくなっちゃうんだよな。


392:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 21:34:41
>>390
すべての和英に載っているわけじゃないみたい。

研究社 和英中
おせちりょうり お節料理
festive food for the New Year.

研究社和英大
おせち(りょうり)【御節(料理)】 *(osechi(ry*ri))
traditional Japanese food prepared in advance for consumption during the first three days of the New Year
and containing various specified ingredients.

グランドコンサイス
おせちりょうり お節料理
the special, traditional food served during the New Year period New Year dishes

E-DIC
おせちりょうり[お節料理]
special food served on New Year's Day

和英辞郎
おせち料理
New Year dishes●foods prepared for New Year's●traditional New Year dishes●traditional New Year's food

研究社和英大の長ーい説明がいいね。

393:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 21:46:57
日本固有の事物をどう英語で表現するかに関する説明については、
コラムを持ってるスパアン和英とフェイバリット(アドフェイ)和英の
圧勝かな。以下は「お節料理」に関する例。

◆スパアン和英の「日本紹介」コラム
Osechi is food eaten only on the first three dyas of the New Year.
It is served in "jubako"(tiered lacquerware box). Osechi includes
beautifully arranged items such as black beans, herring roe,
steamed fish cakes, shrimp and soy-sauce stewed vegetables
prepared to welcome the new year. In recent years, fewer people
make it at home and it has become common to buy ready-made osechi
at supermarkets or to order specially made osechi.

スパアンのコラムでは「演歌」「おみくじ」「お年玉」「門松」「神棚」
「こいのぼり」「七五三」「節分」「大安」「床の間」「鳥居」「天狗」
「彼岸」「ひな祭り」など約150のエントリーがある。

ちなみに「豆まき」に関してはコラムはないが、用例「節分に豆まき
をする」"scatter roasted beans to drive out evil spritis on Setsubun"
の解説として「日本独特の行事なので『悪霊を追い払うために』などと
説明をする必要がある」とあり、まさしく至れり尽くせりという感じ。

394:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 21:49:17
◆フェイバリット(アドフェイ)和英「日本の事物紹介」コラム
Osechi are the special foods served on the first three dyas of
the New Year. They are usually stored in ornate lacquered boxes calld
jubako. Because the foods are preserved, people do not have to
bother to cook during the three days. Each dish has a symbolism
significant to the New Year, such as wishing for good health and
prosperity.(* For example, kazunoko (herring roe) represent the wish
for abundant offspring and tazukuri (dried sardines) for a good
year of bumper crops, while kombu stands for being happy.)

(* )内はアドフェイのみの追記部分。

フェイバリット(アドフェイ)のコラムでは「赤ちょうちん」「干支」
「お色直し」「お宮参り」「書初め」「元号」「三三九度」「七夕」
「てるてる坊主」「忘年会」など約150のエントリーがある。

グラセンには囲み記事の類は見当たらないね。ルミナスの方は
「コロケーション」という囲み記事があるが、>>391の言ってる
ライトハウス和英の「日本固有の風物と英語」のようなコラムは
見当たらないな。巻末解説をよく読んだら入ってるのかも知れない
けれど。一方、プログレ和英にはそもそも「お節(料理)」という
見出し語がないぞw

395:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 22:48:09
フェイバリットとアドバンスフェイバリットの違いって何ですか?
アドバンス買ったらフェイバリットの内容はすべて網羅されてると思っておk?

396:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 22:55:24
>>395
そうみたい。


397:390
07/09/17 23:09:39
>>392-394
調査サンクス。

こういう話を読むと、国語辞典から語彙を取ってきて、英語で解説する
和英辞典もほしいな。

英和の逆引きとは対極にあると思うが…



398:名無しさん@英語勉強中
07/09/18 00:23:03
>>396
サンクス!ああ、でもオレもうフェイバリット買っちゃったよ。
最初からアドバンス買っとけばよかった! orz

399:名無しさん@英語勉強中
07/09/18 00:31:34
>>393-394はここで現れているだけでも、
スパアン、フェイバリット、アドフェイ、グラセン、ルミナス、(ライトハウス、)プログレッシブを持っているのか。
12分違いだけど、>>392記載のものは意図的に外した感もあるし。
紙の辞書が多いのは特筆ものだな。

このスレでは当たり前のことなのか?

400:名無しさん@英語勉強中
07/09/18 11:30:56
>>399
辞書スレに出入りしてるような連中なら、
2、3冊持ってるのは普通だと思う。
だけど、5,6冊以上となると少数じゃね?

401:名無しさん@英語勉強中
07/09/18 11:48:42
和英は4冊(版違いいれれば6冊)だな。
英和は30冊ぐらいあるけどw

402:名無しさん@英語勉強中
07/09/18 17:24:01
>>401
それはスゴイなw
ちなみに和英の4冊(6冊)の内訳は?

403:名無しさん@英語勉強中
07/09/18 17:58:04
>>391
>ライトハウス和英(第2版)に「日本固有の風物と英語」というコラム

詳しく。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch