ホームページ翻訳しますat ENGLISH
ホームページ翻訳します - 暇つぶし2ch722:名無しさん@英語勉強中
08/04/12 22:48:13
URLリンク(reddit.com)

ここで日本について議論されてるようなんですが、
機械翻訳と中学生レベルの英語じゃどうにもなりませんでした
ちょっと長いので前文とは言わず、概要や流れだけでもかまいませんのでお願いできないでしょうか?

723:名無しさん@英語勉強中
08/04/13 05:37:18
URLリンク(music.yahoo.com)

(All We Are)という歌の歌詞を翻訳してください(>_<)
お願いします。

724:名無しさん@英語勉強中
08/04/24 14:12:36
>>722
あるブログ記事に対しての掲示板ですね。長いので一部抜粋。
日本に直接関係あるレスだけを一部抽出しました。
実際このブログ記事は突っ込みどころ満載。

※ブログ内本記事
日本の出生率が落ち、しかも日本は海外からの移住者を他国に比べ
厳しく制限しているため、国家的危機に瀕している
 ・外国人を受け入れない差別主義が根付いている
 ・人口が都市部に集中し、過疎化が進んでいる
 ・日本人は人前で手をつないではいけないなどと教えられていて、
  性的に厳しい国であり、恋愛が難しいので少子化になる
                 (著者は日本育ちの外国籍?)

●人口減少についての意見(一部抜粋)
-地球上で人口が増えすぎているので、日本に限らず先進国の出生率低下は
  自然で、歓迎すべきことである。日本の国土を考えれば、人口減少は当然。
-食物供給等を考えると人口増加のほうが悪い結果をもたらす。
-日本はロボット先進国だから、人がいなくても労働力が
  まかなえるようになるかもしれないし。
-経済とは成長しなきゃいけないものだと考える人もいるが、
  成長より維持することの方が重要なときもある。
   (人口減少に伴う経済の低迷の可能性について)
-この記事おかしい。てか人口は増加するほうが自然なのか?
-若い人がいなくなると、税金を払う人が少なくなって、
  健康保険などの制度が崩壊する可能性もあるし、
  急激な国民の年齢層の変化は国家にダメージを与える。
-今までのような人口増加がつづけば、2030年までに天然資源は枯れる。
-魚好きの日本人が減れば、魚は喜ぶ。


725:名無しさん@英語勉強中
08/04/24 14:14:02
●制限の厳しい移民制度、外国人差別について
-こんな記事を鵜呑みにするのは、たとえ日本に住んでいても、
  本当の日本の姿を知らないやつだけだ。事実、日本在住の外国人の数は増えている。
  日本人と中国・韓国人の区別がつかないんじゃないか?
-一部のマスコミや政治家、日本人は差別的な面もあるけれども、
   このブログで言われてるほどではない。
-移民の受け入れを寛容にすれば、教育を受けていない後進国(第三世界)からの
  移民がギャング化する。アメリカみたいになる。
-日本は閉鎖的すぎる。海外からの移民を制限するのは、自国の文化を変えたくないからだろう。
―最近の日本では外国人に対して理解を促すテレビ番組もあり、若い日本人は外国人に
  対して理解があるが、未だに外国人=犯罪者とみなす人たちもいる。
-確かに鎖国していただけあって世界的に見ても日本人は他人種を受け入れない民族だ。
-日本に住んでいるが、差別されているとは感じない。しかし、日本人は帰化した私を
  いつまでも「外国人」として扱い、「いつか帰る人」としてみなす。
-見た目が違うと敬遠してしまうのはあたりまえ。差別は世界中にある。
-日本にいるけど差別されることがある。日本人は表面上はとても親切そうだが実は違う。


726:名無しさん@英語勉強中
08/04/24 14:14:47
●ブログ内の「男女関係に奥手な日本人」という記述に対して
-私は日本人だけど、男女関係の記述は間違っている
-ぜんぜん違う。日本の女性は、sexを楽しんでいて、真剣な交際や結婚には無関心である。
-昼真っから電車内でちゅーしてるカップルがいたよ、昨日。


727:名無しさん@英語勉強中
08/04/24 15:42:19
URLリンク(jp.youtube.com)

これクールな字幕付けられる人いませんか?
できればイギリス英語で

728:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 18:36:35
ココに文章貼り付けたら翻訳してくれるってことはしない?

729:名無しさん@英語勉強中
08/05/08 00:11:15
現在GTAⅣ(グランドセフトオートⅣ)というゲームの翻訳作業員を募集しています。
発売を知らなかったファンの人や、洋ゲーに興味がある人
翻訳作業が好きな人&勉強している人、などなど協力してくれる人を募集しています。
興味のある方や、やってみようと思った方はぜひお願いしますm(__)m
下記は翻訳作業で進行しているスレとwikiです。

GTAⅣ翻訳進行報告スレ
スレリンク(famicom板)

GTAⅣ翻訳進行中wiki
URLリンク(www13.atwiki.jp)

730:名無しさん@英語勉強中
08/05/24 21:14:45
いいすれ

731:名無しさん@英語勉強中
08/05/27 22:52:52
>>728
>>625

732:名無しさん@英語勉強中
08/05/29 22:18:48
URLリンク(wirelesswatch.jp)
この記事を翻訳してください。お願いします。

733:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 18:47:46
よろしくお願いします。
URLリンク(www.christianitytoday.com)

734:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 05:52:08
a

735:名無しさん@英語勉強中
08/07/19 21:02:31
URLリンク(www.usatoday.com)
おねがいします

736:名無しさん@英語勉強中
08/07/23 17:02:26
すみません・・・ご親切な方、翻訳お願いします(T_T)
Hey

We notice you are a fan of a couple of Youtube comedy cartoon series!
We are sure you'll love our series, The Big Gag - every episode pokes shit at a new celebrity - the first episode is attached and is all about the nasty Terri Irwin and her long-suffering daughter, Bindi!
It's rude and shocking and some people think goes way too far!

Check it out and tell us what you think please!
If you like it, why not subscribe and then you'll know FIRST when the next episode of The Big Gag, which will be even crazier and funnier is out!

Thanks for your time! We hope you like The Big Gag!


737:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 00:53:29
URLリンク(eur-lex.europa.eu)

の5&6ページ目をお願いします。

738:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 10:06:19
>>736
URLリンク(www.google.co.jp)

739:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 23:04:04
ぜひ翻訳をお願いします
作って遊びたいです
URLリンク(jp.youtube.com)

740:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 20:40:54
Comicrackという、海外のフリーソフトの
スクリプト記述に関する文書です。
申し訳ないですが、全て翻訳してもらえないでしょうか?
よろしくお願いします。
URLリンク(comicrack.cyolito.com)

741:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 17:11:30
これを翻訳して下さい。
お願いします。

1. To pair another headset to the same base, you must first enable the multi-shift
pairing feature. Long press (5 sec.) the speaking volume minor adjust up button on
back of base until the power indicator light flashes.
2. Place a charged headset in charging cradle and red indicator light on base will flash
for 2 seconds if the multi-shift pairing feature is enabled. Within 10 seconds of
doing so, press either the "+" or "-" listening volume button for 3 seconds until the
headset talk indicator lights to indicate pairing mode, and goes out after successful
pairing. Repeat steps 1 and 2 if headset and base do not link when call control
button is pressed.
NOTE: Only the last paired headset will work with the base. You must NOT be in talk mode
(i.e. not on a call) when enabling or disabling this feature.
To disable the multi-shift pairing feature, long press (5 sec.) the speaking volume
minor adjust down button until the power indicator light flashes.

742:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 13:18:22
URLリンク(itmanagement.earthweb.com)
30分ぐらいがんばってみたけど2行目から無理orz

お願いします。。。

743:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 13:21:37
“Create a User Interface so that OpenOffice.org becomes the users' choice not only out of need, but also out of desire”だとかrenaissanceは翻訳しなくてもいいみたいです。。

744:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 17:10:19
右手に持っているものの角度の件(恐らくアングルの話だと思うのですが)
の所だけでいいので、訳していただきたいです
お願い致します!


URLリンク(m.youtube.com)

745:名無しさん@英語勉強中
09/03/01 13:00:19
URLリンク(papermania.blog65.fc2.com)
このまんがのところ英語にできる人いるでしょうか

746:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 06:07:50
age

747:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 06:11:09
abc

748:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 22:22:59

Evidence indicates that Kelsey died from a blunt force trauma to the abdomen.

をお願いします。

出処は
Kelsey Smith-Briggs(deathの欄の2行目)です。
URLリンク(en.wikipedia.org)

749:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 10:40:25
スレリンク(software板)
【翻訳】 ATLAS V14 【富士通】
URLリンク(software.fujitsu.com)
ATLAS V14 -プロユースの本格英日・日英翻訳ソフトウェア

☆ 使い勝手
「ATLAS V14」には翻訳作業を効率的に行うための多彩な機能を搭載しています。
「対訳エディタ」
 原文と訳文を左右に表示し、編集作業をしながら翻訳を行なえます。単語の登録や
 スペルチェックなど多彩な機能が使用できます。
「連携翻訳」
 Microsoft OfficeやAdobe Acrobatなどのアプリケーションから直接、対訳エディタを
 呼び出して翻訳できます。翻訳結果は、レイアウトを保持したまま反映することができます。
「ホームページ翻訳」
 ホームページをレイアウトそのままに翻訳可能
「翻訳メモリ」
 原文と訳文の対を翻訳メモリ(翻訳例のデータベース)として蓄積し、類似した翻訳例を
 原文との一致度と共に訳文として出力できます。
「対訳エディタ」
 原文と訳文を対で表示し、使い勝手のよい編集作業で好みの翻訳結果を得ることができます。
「連携翻訳」
 Word / Excel / PowerPoint、Acrobatなどのソフトウェアに翻訳機能を組み込み、これらの
 ソフトウェア上から直接翻訳を実行し、レイアウトを保持したまま翻訳することが可能です。
その他、「単位換算」「メール翻訳」「辞書ツール」「ファイル翻訳」「おまかせ記文」などの便利な
ツールもご用意いたしました。 使用目的や用途に合わせてお使いください。

ATLAS 翻訳スーパーパック V14 税込価格:134,400円 (グレードアップキット:60,900円)
ATLAS 翻訳スタンダード V14 税込価格:92,400円 (グレードアップキット:34,650円)
ATLAS 専門辞書 (技術・ビジネス・医学) V14 税込価格:50,400円 (グレードアップキット:29,400円)

750:名無しさん@英語勉強中
09/06/13 20:34:53
みんなの翻訳
URLリンク(trans-aid.jp)

751:名無しさん@英語勉強中
09/07/27 17:16:35
海外通販をしていたのですが、支払方法がよくわからず
Yahoo!翻訳などを使ってみてもわからずじまいでした

URLリンク(www.animedowntown.com)

どうか翻訳お願いします

752:名無しさん@英語勉強中
09/07/27 18:19:07
どうかこのサイトの支払方法を教えてください
私は英語はからっきしなので

URLリンク(www.animedowntown.com)



753:名無しさん@英語勉強中
09/07/28 11:26:29
すみません。
困っています。
下記の文を翻訳お願いします。

【It wont be so long until we see..】

知人が英語でメッセージを書いてきたのですが、
なにを言ってるのかよく理解できないで困っています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch