08/08/04 16:27:55
「草葉の陰」という成句になった場合、それは単に「草の葉に隠れた所」という意味だけではおさまりません。
草の葉の下、地面に埋葬された状態。
すなわち、「墓」の中にいる状態を示す言葉になります。
要するに、「あの世」です。
では、「草葉の陰から応援する」とは。
「死んだ後も、あの世から応援しています。」という意味ですね。
これでは、まるっきり「遺書」です。
あるいは、遠く故郷に両親を残して都会に暮らす人に向かって、誉め言葉のつもりで
「ご両親も、草葉の陰でお喜びでしょう。」
などと言ってしまったら。
「両親とも、まだ生きています。勝手に殺さないでください。」
と怒られてしまいますね。
ふたつもの誤変換があり、それを直しても、そもそもの使い方が間違っている。
なんとも救いようのない誤字等です