08/02/09 02:30:44
「小呆」は何と発音するんでしょうか?男性の名前らしいのですが。
どなたか教えてください。
51:本玉儿
08/02/09 18:11:31
>>50
小呆
シャオパオ
あえて日本語に訳せば軽度知的障害者?
52:名無的発言者
08/02/09 22:26:13
>>51
これでシャオパオって読むんですね~。
日本語に訳すと凄いことになりますねw
ありがとうございました!
53:名無的発言者
08/02/09 22:28:57
>>52
幼名?
悪い名前をつけるのは、どこにでもある風習だな。
54:名無的発言者
08/02/09 22:33:01
「本玉儿」は何と発音するんでしょうか?男性の名前らしいのですが。
どなたか教えてください。
55:名無的発言者
08/02/09 23:38:13
ベンユゥイアル
56:本玉儿
08/02/09 23:39:52
>>54
それは知らんでエエ。
57:名無的発言者
08/02/10 00:48:13
シャオダイじゃないのか…
中国語は難しいなぁ
老呆和小呆(URLリンク(www.94ddd.com))ってアニメがあるよね
これの「呆」は <無邪気な> ってぐらいの意味なんだろうけど
58:名無的発言者
08/02/10 12:35:31
おでんに【ちくわぶ】は絶対必要なの?
59:名無的発言者
08/02/10 12:42:19
ちくわぶって、何?
60:名無的発言者
08/02/10 13:43:39
小麦粉を練ってちくわ状にしたもの。
関東ではぽぴゅらーだけどね。
絶対必要てわけじゃない。
61:名無的発言者
08/02/10 13:56:33
静岡のおでんはものすごく黒いね
おいしいけど
62:名無的発言者
08/02/10 18:07:46
すみません、別スレで解答頂けなかったのでこちらで質問させて下さい。
好久不見了!
お久しぶりです!
↓
好久不見了ロ阿
久しぶり~
対不起
すみません
↓
対不起ロ阿
ごめんね~
不好意思
すみません
↓
不好意思ロ阿
ごめんね~
小心 !
気を付けて
↓
小心 ロ阿
気を付けてね
忙不忙?
忙しいですか?
↓
忙不忙ロ阿?
忙しいの? この解釈で合ってますか?
63:名無的発言者
08/02/10 19:43:10
>>60
thanks
俺は愛媛人なんだけど、見たことないな
64:名無的発言者
08/02/10 20:16:32
おでんは牛スジが美味し。
65:名無的発言者
08/02/10 20:25:50
ここの手配で日本に来ると6ヶ月は絶対に退去できないらしい
と噂のロビンズを語りつくせ!
URLリンク(bbs3.sekkaku.net) (イタズラ禁止)
URLリンク(www.ips-robins.co.jp)
66:本玉儿
08/02/10 20:53:13
>>64
出たな。おでんというと2chのどの板でも、ちくわぶと牛スジがまず話題に上がる。
恐らくちくわぶと牛スジの語感がマニアックな触感をそそるためであろう。
だがちくわぶは味噌汁などに入れる麩と基本的に変わらないものだ。つまりちくわの形をした麩というだけのことだ。
麩というと年寄り臭くて誰も話したがらないが、ちくわぶというと通っぽいおしゃれな響きがあるから不思議だ。
2chでは食材の本質よりも語感がすべてを支配しているという、いい見本だろう。
67:名無的発言者
08/02/10 20:58:42
66 名前:本玉儿 :2008/02/10(日) 20:53:13
>>64
出たな。おでんというと2chのどの板でも、ちくわぶと牛スジがまず話題に上がる。
恐らくちくわぶと牛スジの語感がマニアックな触感をそそるためであろう。
だがちくわぶは味噌汁などに入れる麩と基本的に変わらないものだ。つまりちくわの形をした麩というだけのことだ。
麩というと年寄り臭くて誰も話したがらないが、ちくわぶというと通っぽいおしゃれな響きがあるから不思議だ。
2chでは食材の本質よりも語感がすべてを支配しているという、いい見本だろう。
68:本玉儿
08/02/10 21:01:20
>>62
そうひどく間違ってはいないと思うが、語学を覚えるのに、いつもそんな方程式みたいなやり方をしているのかい?
そんなやり方では、英語で挫折したのと同様に中国語でも挫折してしまうかもしれないよ。
69:本玉儿
08/02/10 22:11:19
IMAGINE (ジョン・レノン作詞 オノ・ヨーコ作曲)
Imagine there's no heaven, 想象没有天国的。
It's easy if you try 假如如果試試的話,那个方便。
No hell below us, 在我們的脚下地獄不、
Above us only sky, 在我們的頭上有藍天、
Imagine all the people 想像我們全体
living for today 正為今天生活的事口巴
70:名無的発言者
08/02/10 23:40:24
ちょんくぉふわぁー
URLリンク(tw.youtube.com)
71:本玉儿
08/02/11 09:27:44
>>70
>ちょんくぉふわぁー
中国話のことを言ってるんなら、
ちょんくぉふわぁーじゃなくて ちょんくぉほわーじゃないかな?
72:名無的発言者
08/02/11 09:55:21
>>69
このひどい中国語はどの翻訳家の訳?
73:名無的発言者
08/02/11 21:27:31
「彼は王先生を飛行場に送りに行きました」は
他 把 王老師 去 送到 机場 了
他 把 王老師 送到 机場 去 了
のどちらが適切でしょうか?
動詞の連動文では、二つの動詞の意味関係は
<移動>+<目的>
<手段>+<目的>
のどちらかである(順番もこのまま)、と教科書に書いてありましたので、
「送到」が<目的>、「去」が<移動>なので
去 送到 机場
の方が正しいのなか、と僕は考えたのですが。
74:名無的発言者
08/02/12 01:05:13
割り込みすみません。中国語初心者ですが、質問いいですか?
>>73だとちなみに
他送給王老師去机場了
という言い方もできるでしょうか?
75:名無的発言者
08/02/12 09:18:23
>>73
他送王老師到机場去了 でいいんじゃない?
76:名無的発言者
08/02/12 21:29:45
>>41
え、「支那」って中国側が正式にそう呼べって行ってきたの?
一部のシナ人がそう表記したのが広まったものだと思っていた。
いや、勉強になるなあ。
77:名無的発言者
08/02/12 22:13:27
>>76
革命の父たる孫文が「支那」と呼べって言ってきたんだよ。
78:本玉儿
08/02/12 22:39:13
>>75のやつが一番まとも。よくわからんが、他のはどっかおかしい感じがする。
あと、他為送王老師而去了机場でもいいかも知れんな…
79:名無的発言者
08/02/13 01:47:11
私が皆さんに日常で使われる
翻訳ではでない中国語を教えますよ
80:名無的発言者
08/02/13 02:58:01
先生登場~? ヨロ>79
81:名無的発言者
08/02/13 14:59:59
知りたいものがあればどうぞ
ピンイン・中国語(漢字)・カタカナ
指定してください。
82:名無的発言者
08/02/13 15:05:42
>>73
>>75に同意
>>74
使えません
83:本玉儿
08/02/13 18:03:11
>>79
どこ見てんだ?ズボンがテント張ってんぞ!
を中国語で言うと?
84:名無的発言者
08/02/13 21:05:49
>>77
孫文は「支那」以外にもいくつかの呼称を使っていたらしいな。
しかし、ある時点から使わなくなった。
有力ではあるが、一個人が使ったからといって中国が
正式に認めているとはいえないだろう。
「そう呼べ」とは大分ニュアンスが違うと思うが。
85:名無的発言者
08/02/13 22:51:33
>>83
そのままズボンがテント張ってんぞ又はその意味を中国語に
訳すのどちらがいいですか
86:名無的発言者
08/02/13 23:26:09
可是它老想知道、狐狸那儿究竟有没有大○○
(○○はバッタという中国語※文字化けの為)
という文があるのですが、突然脈絡のない文が出てきて意味がわかりません、直訳意外に何か意味があるのですか?
ちなみに前後の内容は
キツネに何度も襲われそうになってるニワトリを犬が注意して、キツネが来ても絶対に窓を覗いてはいけませんと言った。
ニワトリはそれを我慢して窓をのぞかなかった
[上の文]
またキツネがやって来て窓の外で歌を歌い出した
といった感じです。辞書を引いてもまったくわかりません。。。
お願いします><
87:名無的発言者
08/02/14 00:03:40
>>86
分らないのはその一文がこの文章全体でどんな意味を表してるか
ですか。
これは私にも分りません
文章全体を中国語で表すことは可能ですか。
88:名無的発言者
08/02/14 00:05:23
>>86
「○○」って「蝗虫」?
89:名無的発言者
08/02/14 00:12:48
レスありがとうございます
>>87
私も訳すことはできますが、意味がわからなくなってしまうのです。。
>>88
いいえ、最初の文字は[虫へん:に疑問文の時に使う[ma]です。
次の文字は[虫へん]に[作]の右側の字です!
90:名無的発言者
08/02/14 00:26:53
>>73
他把王老師送到飛機場去了。
他把王老師送到機場去了。
どちらでも。
>>89
虫乍 虫孟 じゃなくて?
91:名無的発言者
08/02/14 00:30:43
>>90
違います…もしかしたら私の訳が間違ってるのかもしれないけど。。
先生がバッタって言ってました
・・・excite翻訳で訳すとイナゴになったorz
92:名無的発言者
08/02/14 00:35:35
>>91
虫ロ馬 虫乍 ってこと?
93:名無的発言者
08/02/14 00:40:50
>>89
「蚂蚱」
じゃないの?
最初の文字の旁は「吗」じゃなくて「马」だよね?
94:名無的発言者
08/02/14 00:41:01
>>92
一つ目のやつは口がいらないです
あとはあってます!
95:名無的発言者
08/02/14 00:43:52
>>94
馬って言えよw
96:名無的発言者
08/02/14 00:44:24
すいません…簡体字だと馬と気づかなくてww
97:名無的発言者
08/02/14 00:54:44
>>96
URLリンク(tw.knowledge.yahoo.com)
98:名無的発言者
08/02/14 00:59:49
>>96
URLリンク(tw.search.yahoo.com)
99:名無的発言者
08/02/14 01:06:43
>>97,98
ありがとうございます
やはりバッタ(orイナゴ)はそのままの意味で使われてるんですかね??
中国の独特な表現としてなにかあると思ったのですが。。。
文章としてつながらない~。。。
100:名無的発言者
08/02/14 01:08:14
>>99
とりあえず、全文出してみ
101:名無的発言者
08/02/14 01:09:08
中検3級レベルばっかりだなココは。
102:名無的発言者
08/02/14 01:32:52
とりあえず文字化けが嫌だったのでjpegでうpしました
途中からですが。。。
URLリンク(a-draw.com)
赤の下線部が問題の訳の場所です
103:名無的発言者
08/02/14 01:33:48
URLリンク(a-draw.com)
ここからアクセスしなきゃだめなのかな??><;
104:名無的発言者
08/02/14 01:48:15
今自分で貼ったURL踏んだら見れんかったww
すいません><
URLリンク(a-draw.com)
こっちです
105:名無的発言者
08/02/14 02:45:11
犬が出て行ってしまうと
狐はまた犬とニワトリの住んでるところにいそいそとやって来て
最初の時よりもずっと上手に、窓の外のところで歌った
ニワトリさん、ニワトリさん、とってもキレイですね
真っ赤なトサカに緑の尾っぽ、キラキラした首に黄金色の足
見る者みんなが称賛しますよ
ちょっと窓辺に来てみて下さい、大きなイナゴをご馳走しますよ
ニワトリは半日我慢して、窓辺に行ってみようとしなかった
でもキツネがそこに本当に大きなイナゴを持ってるのか
ニワトリはとても知りたかった
キツネはニワトリが窓辺に来ないのをみて、また歌い出した
ってな感じかなぁ
可是它老想知道、狐狸那儿究竟有没有大○○
<它>はニワトリのこと、<老>は とても、非常に
<那儿>の前には<在>が省略されてるか、ミスプリとかじゃないかな?
106:名無的発言者
08/02/14 02:59:30
>>105
>ニワトリさん、ニワトリさん、とってもキレイですね
>真っ赤なトサカに緑の尾っぽ、キラキラした首に黄金色の足
>見る者みんなが称賛しますよ
>ちょっと窓辺に来てみて下さい、大きなイナゴをご馳走しますよ
このフレーズが本文中ずっと繰り返されていて最後の文句だけが他と違っているのに気付きませんでした。。。
ありがとうございます、やっと意味がわかりました!多謝!!
107:名無的発言者
08/02/14 08:14:13
中国社会科学院文学院 李兆忠
中国語の漢字の60~70%は日本語、日本製漢字
現代中国語の中の社会科学に関する語彙の60~70%は、日本語から来たものだという統計がある。
漢字文化圏に属する多くの国家や民族を見回して見ると、漢字をこのように創造的に「すり替え」、
もう一つの漢字王国を樹立し、かつまた中国語へ「恩返し」しているのは、日本だけだ。
「ひらがな」の創造は、日本語が自分の「形」と「心」を探し当てたことを意味する。
これによって漢字は第一線から退き、一つの重要な材料として日本語の構造の中に組み入れられた。
人民中国
URLリンク(www.peoplechina.com.cn)
108:名無的発言者
08/02/14 13:03:20
>>105
「狐狸那儿」は「キツネのところに」で、「在」はいらない。
原文見てないので勘違いしてたらごめん。
109:名無的発言者
08/02/14 16:24:05
URLリンク(www.youku.com)
youkuのアカウント削除のやり方わかる方いませんか?
ググってもわからんのです。
110:名無的発言者
08/02/16 19:28:37
URLリンク(bbs.uying.com)
ここで【UYING.COM】日?新?合?25?1月28号?布.torrent(96K)をダウンロードする方法教えて
111:名無的発言者
08/02/17 23:51:35
あなたは私の大切な友達です ってなんて言えばいいかな?
大事な人 とかの言い方教えて欲しい
112:名無的発言者
08/02/18 00:57:19
オリンピックって以前、「奥ユン会」って確か覚えたんだけど、テレビの映像で「奥林匹克」って建物に書いてあったのを見ました。どっちでもいいのかなあ?
113:名無的発言者
08/02/18 01:00:57
もし、中国と戦争になったら日本はちゃんと身を守れるの?
URLリンク(promotion.yahoo.co.jp)
最近、何かと騒がしい自衛隊や防衛省。ワイロや過剰接待、機密漏洩なんて言語道断なのは当然として、想定される脅威から国民と国土を守れなければ存在価値さえないってことになる。
はたして、今の日本の〈軍備〉は、身を守るために十分なのだろうか。
日本をけなげに支えるサラリーマンが正しく〈防衛〉を考えるためのヒントを、軍事問題解説者の江畑謙介氏に聞いてみた
114:名無的発言者
08/02/18 02:37:47
>>112
どっちでもいい。
115:名無的発言者
08/02/18 02:48:55
奥林匹克運動会の略やね
116:名無的発言者
08/02/19 00:18:22
>>113
如果小日本再侵犯中国..你会怎么做.
URLリンク(bbs.cn.yahoo.com)
作为中国人得防备这个有巨大野心和扩张心的国家日本.如果小日本再侵犯中国..你会怎么做.兄弟们留下你珍贵的笔墨.....
117:名無的発言者
08/02/19 00:25:39
珍惜生命!女犯执行枪决(图)
URLリンク(www.mycar168.com)
118:名無的発言者
08/02/19 00:31:58
URLリンク(bbs.cn.yimg.com)
我打的就是日本人!
是中国人就顶!!!
119:名無的発言者
08/02/21 02:45:57
小日本ってどういう意味でしょうか?
かわいい姉ちゃんの事を小姐と言うので「かわいい日本」って意味?
120:名無的発言者
08/02/21 03:03:20
小日本
URLリンク(inuinu.iza.ne.jp)
121:名無的発言者
08/02/21 06:57:46
>>111
ni3是我的一個珍貴的朋友
122:名無的発言者
08/02/21 13:47:45
>>111
情爱的日本人,你就是我们中国人的宝贵的钱包!
123:ももこ
08/02/21 13:59:42
日本は色んな国の文化の 文化受けているけど おなじ東洋人とは思えないほど
ないほど センスいいよね 例えばお祭りの縁日といい 金魚すくい
風車神風船 風鈴と言い 可愛い一言に尽きる
124:ももこ
08/02/21 14:05:53
息子と大笑い フィリピンの 大富豪の夫婦 家の中探訪番組見て
腹がよじれた 何であの国は 原色がすきなのかな それも 日本の
原色とも違い なんかわびしさ感じる まず 家の中 必ずと言っていいほど
いいほど 成金の 定番 動物の皮はいだ はく製 そして 配色
豊かな 無名のつぼ ところ狭し 数個 馬鹿でかい つぼ
125:ももこ
08/02/21 14:13:37
そしてたんすの中の 衣装 まっき色 真っ赤 まっ緑 まっむらさき
茶と 黒とグレーがない 丸で信号機 夫婦の 服装 だんな様
上真っ赤のブラウス 下 ズボン まっきのずぼんいろ まるで
中国の 国旗 奥さん まっむらさ気のブラウス スカウト 真っ赤
似合わない 洋風の応接セット
126:ももこ
08/02/21 14:26:58
ある中国人の気持ちわかる意味 昔は日本に影響与えていた国が
自分たち追い越して 自分たちが孤立の立場に追いやられた
アメリカの気持ちもわかる戦争に勝った国が 自分たち追い越していく
今じゃ世界一のテクノロジー
127:名無的発言者
08/02/21 14:45:54
またキモイのが湧いてきたな
128:名無的発言者
08/02/21 15:02:08
ちょっと昨日のサッカーの事が気になって捜狐見てきたんですが、
“中場”ってどういう意味ですかね?
129:名無的発言者
08/02/21 15:05:20
>>128
URLリンク(zhidao.baidu.com)
130:名無的発言者
08/02/21 15:37:26
>>128
中国語もわからんのに、中国語サイトを見るなよw
131:名無的発言者
08/02/21 15:52:13
>>127
お前のことな
132:名無的発言者
08/02/21 16:38:57
よく、中国語をやるなら英語をやっている人が理解しやすいとか聞くのですが、僕は英語力英検三級程度ですが今から中国語をやるとしていかがなものでしょうか?
133:名無的発言者
08/02/21 17:07:59
>>130の知的好奇心の欠如ぶり。
134:名無的発言者
08/02/21 17:13:33
シナ語って、甲高くて早口みたいに感じるね。
135:名無的発言者
08/02/21 17:14:27
>>132
文法は類似点があるけど、中国語には声調という厄介なものがあるので、英語とはまったく別物と考えたほうがいいかも。
でも、定冠詞や語尾変化、時制などは英語より単純です。
頑張ってチャレンジしてください。
136:名無的発言者
08/02/21 18:19:30
132さん、ありがとうございました。
今、中文広場(中国語BBS)というサイトに掲示してきました。
中国人と友達になれればいいのですが。
137:名無的発言者
08/02/21 18:20:37
すみません、135さんの間違えでした。恥恥恥
138:名無的発言者
08/02/21 18:54:03
>>133
知的好奇心と言うなら、先に中国語に好奇心を持てよw
139:名無的発言者
08/02/22 17:10:37
例えば、発音に自信はなくても文法に自身があれば中文を読んだり書いたりできるとします。
会話では通じにくくても筆談であれば通じるって事ありますか?
それが広東語や台湾語を話す人に普通話で筆談ならば、可能でしょうか?
140:名無的発言者
08/02/22 17:11:34
>>138の卑屈さ
141:名無的発言者
08/02/22 19:02:28
>>139
あるよ。
カタカナ発音の中国語もどきで押し通すくらいなら、筆談の方がよほど通じる。
142:本玉儿
08/02/22 20:48:30
>>132
英検3級では中学生レベル。英語をやっているうちにははいらないな。
ただ語彙は中国語のほうが少ないから学習は楽。英語では語彙が2~3万ないとガイジンとペラペラしゃべれないが、中国語では5千もあれば十分。
発音が難点だが、NHKでも聞いてコツコツ真似していくしかない。
143:本玉儿
08/02/22 21:16:44
There are words to pronounce "ore ga biru ni nottuta" in Korean.
This means that "I step on the building" in Japanese, but means that "set a trap" in Korean.
In addition, the words to pronounce "namaniku" means "uncooked meat" in Japanese, but means "only myself" in Korean.
Korean is really interesting.
The Korean that I know is only "ore ga biru ni nottuta" and "namaniku".
144:こんにゃくエックス
08/02/22 23:34:05
私の名前はマリです。
農業系の会社に長く勤めていました。
その後、冠婚葬祭の会社に勤めました。
今は大学生です。
将来の夢は食べ物屋さんを経営することです。
団子屋か喫茶店をしたいです。
趣味は絵を描くことです。
長所は、諦めないで頑張ることが出来ることです。
短所は、行動を始めるのが遅いことです。
どうぞよろしくお願いします。
我的名字是?里。
在??系的公司很?地工作着。
此后,在?白事的公司工作了。
?在是大学生。
将来的梦是??食物?先生。
想做?子?或者??店。
?好是画画儿。
??,能不死心努力是。
短?,是?始行?慢的事。
?多?照。
145:こんにゃくエックス
08/02/22 23:34:54
144をカタカナに直してくれ!頼みます!
自己紹介したいんだ!
下のは翻訳ソフトに入れた結果だ
146:こんにゃくエックス
08/02/22 23:37:06
例えばニーハオとかそういう風に。とにかく読めればいい!
147:名無的発言者
08/02/23 00:10:36
ウォ ダ ミンズ シィ ? リィ
148:名無的発言者
08/02/23 00:27:22
>>146
URLリンク(www.frelax.com)
149:名無的発言者
08/02/23 10:11:11
URLリンク(www.youmaker.com)
これのタイトルを自動翻訳したら、
「2人の鼠賊は住民にのちが招到について激しく壊れることを生け捕りにされる.まだ殴殺したと伝え聞く」
なのですが、ネイティヴに訳すと何の動画ですか?
150:名無的発言者
08/02/23 11:08:59
>>149
二人の窃盗犯が住民に生け捕りにされた後、暴行され死んだらしい
ひどい動画ですな。コメントも全部、野蛮な振る舞いを非難してる。
どこでいつ撮影されたものかは、はっきりしてないようですが・・・
151:名無的発言者
08/02/23 15:53:15
這個用戶抵制日货。
なんて読むのか教えててくれまえんか?
152:名無的発言者
08/02/23 17:45:56
冥思苦想ってピンインと意味を教えてください。
153:本玉儿
08/02/23 18:01:12
>>150
窃盗って野蛮な振る舞いだよな。
154:名無的発言者
08/02/24 01:14:44
>>153
野蛮とは違うと思う。
野蛮と言うなら、やっぱり強盗の方じゃね?
155:名無的発言者
08/02/24 05:33:44
J察
って何?教えて。
156:名無的発言者
08/02/24 06:57:54
>>151
消費者が日本商品ボイコット
>>152
深い考え
>>155
警察
157:名無的発言者
08/02/24 07:05:34
>>156
どうして「J」になるんですか?
158:名無的発言者
08/02/24 09:46:28
警察 jing cha ジンチャア
159:名無的発言者
08/02/24 09:49:43
>>158
ありがとう!
では「J察」の語源は、
中国語、でよいですか?
160:名無的発言者
08/02/24 10:22:04
どういう文章、どういう文脈、どういう話題で、どういうふうに
使われてるのか知らんから知らんがなw
単語だけで判断すればそうだってだけ。
161:名無的発言者
08/02/24 10:24:02
>>160
ありがとう。
162:名無的発言者
08/02/24 11:55:34
俺はずっとK察の打ち間違いだと思ってたw
K察は日本人テロリストが多用してた用語。
163:名無的発言者
08/02/24 15:38:48
ネット略語ってのは、なれてない人間なら同国人でも分からなかったりする。
2ちゃん中毒のオマイらなら、よく分かってることだろうw
英語とか中国語でも、ネット掲示板独自のローカル表記があるんだべ。
j察てのも、その一種でないのかな。
164:名無的発言者
08/02/24 15:51:18
ぬるぽとか意味不明だしなw
165:名無的発言者
08/02/24 23:13:15
キボンヌって何?
166:名無的発言者
08/02/25 01:17:21
>>165
ルネサンス時代のフランスにいた哲学者アンリ・ル・キボンヌのこと
167:名無的発言者
08/02/25 02:14:24
>>アンリ・ル・キボンヌ
そう言えば、昨日の夕方、池袋のスタバにいたよ、このひと。
「本日のコーヒー、キボンヌ」
とか言ってた。有名な人なんですよね。
168:名無的発言者
08/02/25 02:19:16
吉野家 「お茶キボンヌ」 と言って店員に無視される
URLリンク(www.new-akiba.com)
金沢イボンヌ
URLリンク(d.hatena.ne.jp)
169:名無的発言者
08/02/25 13:28:40
中国語でこれからもよろしくお願いしますって
どう書くのかわすれてしまった・・・わかる方教えてくださいm(_ _)m
170:名無的発言者
08/02/25 15:01:32
以后(也)請多関照?
171:名無的発言者
08/02/25 19:24:05
買不起
買不到
意味は同じ?
172:名無的発言者
08/02/26 00:16:34
数字電影って何?
173:名無的発言者
08/02/26 00:36:11
>>172
デジタルムービー
174:名無的発言者
08/02/26 00:40:07
>>171
100%絶対なルールじゃないけど、
買不起=お金がなくて買えない
買不到=売り切れで買えない
175:名無的発言者
08/02/26 01:31:33
買不起=銭が無くて買えない。
「○不起」は(「対不起」&「看不起」「瞧不起」を除いて)全て、
ゼニが無くて出来ない!と言う意味。反対の言葉は「○得起」ね。
汽車買得起!但養不起!=自動車は買えるが、維持費は払えない。
生得起!但死不起!=何とか生活する銭はあるが、
葬式にかかる費用が高くて死ねない!
連好一点的飯店都進不起=ちょこっと高級な店(レストラン、
ホテル)ぐらいでさえも、銭が無くて行けない。
買不到=価格が折り合わず買えない(その価格で売ってくれる
ところが無い)とか、商品が無くて買えない・・
・・=手にはいらない!
176:上海人
08/02/26 02:33:08
買不起 =高くて買えない。
買不到 =買うことができない
177:名無的発言者
08/02/26 09:21:01
>>173
おお、なるほど。
thanks
178:名無的発言者
08/02/26 09:32:27
文法書見れば載ってるようなことを
我が物顔で説明する奴がいるのが笑える。
179:名無的発言者
08/02/26 12:38:58
毛徳衰弱
紅天向乱
以黄帝徳
誰司新天
火生土即紅生黄
紅義是従西短浅
為何中華服西義
易姓革命只真理
孟子曰、不仁不義者残賊、残賊応当被誅滅
請您推敲批改
180:名無的発言者
08/02/26 19:38:42
>>174,175,176
サンクスです
181:名無的発言者
08/02/26 21:51:43
半年間、月に2回だけど中国語教室に通っていました。
来月が最後の授業です。
今後はその教室には通いません。
老師に一言お礼の言葉を言いたいのですが、何と言えばいいのでしょうか。
短い間でしたが、ありがとうございました。的な言葉で、
中国ではこう言う・・・というのがありましたら教えてください。
182:名無的発言者
08/02/26 21:56:12
>>181
餃子の冷凍パックでも渡して、ほほ笑むんだ!
「这是我的心意,我特意做的。请收下吧。」
183:名無的発言者
08/02/26 22:00:29
>>181
今天是最后的一天。为什么呢。我不敢说。
我只能说的是,以后我要继续学习中文。可在别的地方。
再见。
184:名無的発言者
08/02/26 22:25:15
>>181
这么短短的时间内我的中文水平那么提高了,难道我是个天才吗?
你千万不要认为你的教习方式很好哟。
185:名無的発言者
08/02/26 22:29:01
)
(
,, ) )
゙ミ;;;;;,_ (
ミ;;;;;;;;、;:..,,.,,,,,
i;i;i;i; '',',;^′..ヽ
゙ゞy、、;:..、) }
.¨.、,_,,、_,,r_,ノ′
/;:;":;.:;";i; '',',;;;_~;;;′.ヽ
゙{y、、;:...:,:.:.、;:..:,:.:. ._ 、}おれ今のうち暖かいよー
".¨ー=v ''‐ .:v、,,、_,r_,ノ′
/;i;i; '',',;;;_~⌒¨;;;;;;;;ヾ.ミ゙´゙^′..ヽ
゙{y、、;:...:,:.:.、;、;:.:,:.:. ._ .、) 、}
".¨ー=v ''‐ .:v、冫_._ .、,_,,、_,,r_,ノ′
/i;i; '',',;;;_~υ⌒¨;;;;;;;;ヾ.ミ゙´゙^′.ソ.ヽ
゙{y、、;:..ゞ.:,:.:.、;:.ミ.:,:.:. ._υ゚o,,'.、) 、}
ヾ,,..;::;;;::,;,::;):;:;:; .:v、冫_._ .、,_,,、_,,r_,ノ′
186:名無的発言者
08/02/27 01:03:26
>>181
我谨代表日本国,向你并通过你向伟大的中华民族,中华人民共和国和广大侨胞、致以最后教课的问候。
我们班自成立以来,学习中文,爱国爱乡,团结奋斗,为了促进广大侨胞的团结、协作、发展,为了维护侨胞的合法权益,
为了中共在日本进行秘密侦测活动,做出了不懈努力。
我在此表示由衷的敬意与感谢。
187:名無的発言者
08/02/27 02:44:16
「○○さん」とかさん付けするとき中国語だとどう書けばいいか教えてください
188:名無的発言者
08/02/27 09:45:14
>>187
相手の性別、相手との関係により「○○先生」「○○女士」「○○哥」「○○大姐」「○○小姐」「老○○」などなど。
189:上海人
08/02/27 10:25:39
>>188 それ北京語
北京語を標準語と勘違いする日本人がいるんだが、上海から見れば
ド田舎方言にしか聞こえないよ。
190:名無的発言者
08/02/27 10:30:10
そもそも北京は都会なんかじゃあるまいし、アメリカでいうとワシントンになるところなんだから
まったくのド田舎だよ。アメリカを考えるときはニューヨークが第一にでてくるように
中国の場合は上海が代表なんだから、上海語を学べ
191:名無的発言者
08/02/27 10:36:54
また、多くのニートが2chを利用し、人生の機軸としている。
URLリンク(w386.blogspot.com)
192:名無的発言者
08/02/27 22:20:09
真羡慕?听的?日語。?的收藏很好看。
これ訳してくれますか?
193:181
08/02/27 22:37:28
>>182-186
どうも、ありがとうございました。
182だけは、ちょっと抵抗がありますが、183等の表現で気持ちを伝えてみようと思います。
194:名無的発言者
08/02/27 22:45:31
听听出去了
と言ったらどういう意味になりますか?
195:名無的発言者
08/02/27 22:47:06
>>194
毒餃子ありがとうございました。
になる。
196:名無的発言者
08/02/27 22:48:35
誰か、>>181 >>193 に正しい挨拶文を教えてやれ。
197:名無的発言者
08/02/28 04:37:42
>>194
動詞の重複のあとには結果補語はこないので文が間違っている
出去听听ならばok
198:名無的発言者
08/02/28 07:56:28
>>194
「听听」は、子供の幼名だな。あまり悩むな。
199:北京五輪をボイコットしよう!
08/02/28 09:05:56
北京オリンピックが、(大虐殺)ジェノサイド・オリンピックと言われ話題に
なっていて、ボイコット運動が盛んになってきている事をご存知ですか?
↓中国とはこんな国↓
殺人 日本の30倍 強姦 日本の100倍
盗み 日本の200?300倍 自殺 日本の25倍
拷問 日本なし中国たくさん 誘拐 日本の50?100倍
格差 日本の100倍以上 環境汚染 日本の300倍は軽く超える
信号 日本は守る 中国は守らない 交通事故 日本の100倍
人権 中国なし 脱北者を北に送り返し拷問部屋に送る 悪魔の行為
報道の自由 中国なし 宗教の自由 中国なし
言論の自由 中国なし ヤクザ マフィア 日本の40?50倍
臓器 生きた人間を拷問にかけ殺し臓器を取り出している
食事 中国ではしょっちゅう中毒で死んでる
奇形児 日本の100倍以上
(激しい殺し合いの)デモ暴動 日本の3000倍は軽く超える
残虐な中国共産党の拷問と宗教弾圧 こんな国でオリンピックやってていいのか?
URLリンク(www.faluninfo.jp)
米下院で「人権問題の改善なければ北京五輪ボイコット」求める決議案が提出
国際ニュース : AFPBB News
URLリンク(www.afpbb.com)
熱心な仏教徒である俳優リチャード・ギアが北京五輪へのボイコットを呼び掛け
ロイター電 : Reuters
URLリンク(jp.reuters.com)
北京五輪の芸術顧問辞退=ダルフール紛争で中国批判-スピルバーグ監督
時事通信社 : jiji.com
URLリンク(www.jiji.com) 【コピペ推奨】
200:名無的発言者
08/02/29 16:16:33
ニュースの中国語訳お願い
201:名無的発言者
08/02/29 20:41:25
台湾のニュースをネットで見てるだろ、大陸の連中も結局。
それともそこまで完全に情報遮断してるのか? できるのかな。
202:名無的発言者
08/02/29 22:34:11
>>201
Yahoo!香港は、いつ試しても開かなかった
203:名無的発言者
08/02/29 23:01:59
Wiki も、時々、遮断された。
CNN は、ほとんど読めなかった。
2chだけは、なぜか読めた。
204:名無的発言者
08/02/29 23:03:10
>201
人件費安いから、一つ一つ手作業で禁止ドメイン(IP?)設定してるかもよ
205:名無的発言者
08/02/29 23:13:13
メールが送れない、やってこない時もあった。
そんな時は、会社に電話して、メールが検閲中で届かないと説明した。
その数時間後に、たまっていた2週間分のメールがまとめて送信されてきた。
こんなことの繰り返しが、5回くらいあった。
不思議な国だ。
206:名無的発言者
08/02/29 23:34:36
ものによっては、どうにか一度アクセスできれば、(キャッシュに残るせいか)
表示しやすくなるサイトもあったけど、
法輪功中国語verだけは、どうしても見れなかったよ。
見れなくても困らんが(苦笑)
207:名無的発言者
08/02/29 23:56:47
すみません、どなたか中国語で歌われている「富士山下」と言う歌を
日本語で訳せる方いますかね? 全部でなくても、大体の内容が分かれば
嬉しいです。どうぞ宜しくお願いしますm(_)m
富士山下
URLリンク(jp.youtube.com)
208:名無的発言者
08/03/01 00:30:25
URLリンク(valentisama.blog12.fc2.com)
URLリンク(www.excite.co.jp)
がんばれ。
きれいな曲だね。
209:名無的発言者
08/03/01 01:48:08
>>201
今上海にいるけど、台湾ドメインは見れない事が多い。
wikiは常に接続がタイムアウトry。CNNは今はおk
学問板を普通のブラウザで見るとタイムアウトするのに
専ブラだと見れる不思議。
210:名無的発言者
08/03/01 02:14:50
>>205
どう考えても、そりゃ検閲と盗聴されているということだろ。
211:名無的発言者
08/03/01 02:16:57
>>211
電話盗聴をしてたら、検閲を指摘されて、あわてて、まだメールの検閲すんでないのに、
放出してしまうあたりが、中国クオリティ。
検閲すら、马马虎虎主义者。
212:名無的発言者
08/03/01 02:19:01
>>205
嫌がらせで、暗号化した1Gの添付ファイルつけて、メールしてやれ。
213:名無的発言者
08/03/01 02:19:06
自分にアンカーw
214:名無的発言者
08/03/01 02:19:32
自分にアッパー
215:名無的発言者
08/03/01 02:30:24
DQN男の家族死ね DQN男の親死ね DQN男の友達死ね DQN男の親戚死ね
DQN男の家族死ね DQN男の親死ね DQN男の友達死ね DQN男の親戚死ね
DQN男の家族死ね DQN男の親死ね DQN男の友達死ね DQN男の親戚死ね
DQN男の家族死ね DQN男の親死ね DQN男の友達死ね DQN男の親戚死ね
ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・)
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ぬとき このレスの事思い出してくれよ
ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・)
216:名無的発言者
08/03/01 21:40:35
Wikiが見られないのは何となく想像つくにしても、
何で朝日新聞関連が見られないのよ?結構不便ね。
217:名無的発言者
08/03/01 22:14:06
>>216
人民日報と同じ記事内容だから、そちらを見ればよいからではないでしょうか。
実際、人民日報日本語版と朝日新聞記事が一字一句同じこともありますし。
218:名無的発言者
08/03/01 22:15:37
思い出したが、ABC、BBCも見れなかった。
仕方がないので、CCTV-9を見ていたが、内容が偏頗に過ぎることは言うまでもない。
219:名無的発言者
08/03/01 23:22:32
我出差那天回公司给你邮件啊
↑
これどういう意味ですか?
220:soracat
08/03/01 23:39:55
我出差那天回公司给你邮件啊
sorry i don't konw japanese so i take it in english
it's means that 'when i have get back(from work),i will send a e-mail to you'
221:名無的発言者
08/03/01 23:43:45
>>220
thank you!
222:名無的発言者
08/03/01 23:51:11
>>220
文頭は大文字、主語のiも大文字にしろ。
日本語をあらわすときは、jを大文字にしろ。
文章最後はピリオドつけろ。
1文目は、従属節の後ろに、 , をいれろ。
2文目は、it's の 's を削るか、means の三単現の s をとれ。
2文目の引用部分は、"..."で囲め。
2文目の引用部分の冒頭は、大文字で始めろ。
2文目の引用部分の時制を、従属節と主節とで一致させろ。
2文目の引用部分の()について、()の前と後ろに半角スペースいれろ。
2文目の引用部分の従属節の後の , の後に、半角スペースいれろ。
(以上)
223:名無的発言者
08/03/02 00:00:47
そこまで言わなくても、、、
you を u と書かなかっただけでも
普通にまともな人かと、、、
224:名無的発言者
08/03/02 00:04:28
>>223
確かに言い過ぎた。
悪かった。
俺の英語も似たようなもんだしな。
(米国で、report 出したときに、prof.から、三単現のs 直されてて、恥かいたことがあった。)
225:名無的発言者
08/03/04 04:12:31
>>222
日本人は核爆弾を受けたら十日で降伏したんでしょう。
中国人は核爆弾もっています。
よって、あなたがた日本人は、中国人のメンツをたてるべきです。
英語の間違いを言うのは禁止です。
日本人は謝罪しなさい。
言うこときかないと、核爆弾で蒸発させますよ。
226:名無的発言者
08/03/04 04:49:44
>>225 ごめんなさい
中国は核つかえるんですよね
中国には勝てないのに
餃子とか全て私たち日本人のせい
どうか核は使わないで下さい
227:名無的発言者
08/03/04 04:59:51
餃子如きで核戦争(w
さすが支那クオリティ。
つーか死ね>支那畜
228:名無的発言者
08/03/04 10:53:34
>>225
じゃあやっぱり日本も核武装しないとね。
核兵器を振りかざして恫喝してくる、残虐非道な支那人から身を守るための
正当な権利だから。
229:名無的発言者
08/03/04 23:13:01
>>227
阿片やボストン茶如きで、戦争した国もあるぞ。
戦争の口実なんてなんどもいいからな。問題は得られる成果だ。
日本も竹島を口実に戦争して、終戦条約で、半島ごと奪えば?
捕鯨・人種差別を口実に戦争して、オーストコリア大陸もらっても良い。
重要なのは、確実に勝てそうな相手とだけ戦争することだ。
それが日清、日露、1次大戦、2次大戦から学んだ教訓だ。
230:名無的発言者
08/03/04 23:19:35
>>229
その前にスレ違いの意味を学べ、好戦厨。
231:229
08/03/05 00:24:44
>>230
好戦的なのは、「核爆弾で蒸発させますよ」って言ってる >>225 だろ。
そちらを批判せずに、なんで、俺だけ?
中国語勉強している人間て、やっぱり中国共産党の手先なのか?
232:名無的発言者
08/03/05 00:29:41
>>227
中国は、子どもの喧嘩をきっかけに戦争した歴史がある。
233:名無的発言者
08/03/05 00:34:23
阿片を捨てて、戦争された歴史もある。
234:sage
08/03/05 00:35:23
>>231
中国語使っている私は、中国語の通訳・翻訳・対中コンサルで生計を立ててます。
中国に睨まれたら、中国に入国できなくなる。
そうなると通訳も仕事の幅が狭まるんです。
中国に入国できない通訳なんて、日本企業が雇うわけないでしょ?
私みたいな立場の人間が中国関係は多いんだから、お前も配慮しろ!
どうせ、日本企業は儲けているんだから、中国の顔たててりゃいいの!
中国の機嫌損ねて、中国語のみが生活の糧の私が、仕事できなくなったら、お前が責任とってくれるわけ?
235:名無的発言者
08/03/05 10:22:59
>>234
日本と中国の貿易額で見ると、日本のほうが中国より多く輸入しているのはご存知でしょ。
実際儲けているのは中国側ですよ。
対中ビジネスじゃなく、対日ビジネスに変えたらどうです?
日本語の勉強も必要なようですし。
236:名無しさん@3周年
08/03/05 10:27:45
>>234
対中コンサルって仕事自体がチー国政府の手先だろうが!!
地方政府や出先機関の関係者ヘ袖の下払って許可貰ってんだろう?
漢奸!滾開!
237:名無的発言者
08/03/05 11:25:30
>>234
> 中国語のみが生活の糧
じゃあ、中国に移住するか、それができないなら氏ねば?
238:名無的発言者
08/03/05 16:46:27
>>234-237
実際、>>234 のような立場にいる中国通の日本人は多いんだろうな。
通訳・コンサルタントに限らず、学者とか、民間業者とか、政治家とか。
悪いのは、そんな不当な圧力をかけてくる中国政府だが、
その手の圧力から自国民を保護しないまま放置している日本政府にも問題あり!
個人の努力や心意気で何とかなるレベルの問題を超えているような気がする。
むしろ、中国政府からの不当な圧力があっても、日本側の人間が、みんなで守ってやることの方が必要だろう。
そうすることが、結局、日本全体の国益につながるのではないか?
239:名無的発言者
08/03/05 17:00:39
逆の立場(中国人が日本側通訳をする。中国人が日本へ留学する場合)は、こうなっている。
中国人はパスポート発券について規制がある。
外国に出たい中国人に当局がパスポートを発行するには、条件がある。
1、海外に滞在している間、定期的に、その海外の秘密情報(勤務先等の技術情報)を、中国大使館に集めること。
2、表面的な友好関係を維持して、スパイ活動を円滑化すること。
3、家族(妻、子供)は、中国内に人質として残していくこと。
こんな条件で、パスポートが出るんだから、中国人は、日本人側通訳であろうと、平気で情報を中共に流す。着とか関係ないんだ。
スパイ活動をするのは、国からの命令だと理解しているから、彼らには、罪悪感もない。
240:名無的発言者
08/03/06 19:25:47
テレビCMって中国語でどう書くの?
241:名無的発言者
08/03/06 23:44:43
>>240
電子廣告
242:名無的発言者
08/03/07 01:21:41
電視広告じゃない?
243:名無的発言者
08/03/07 01:25:50
电视广告
244:名無的発言者
08/03/07 01:34:45
>>243
245:243
08/03/07 01:44:40
>>241
これはこれで面白い。
10年後に実用化されてるかも。
246:名無的発言者
08/03/07 11:48:26
CMは中国語では、広告という。
広く告知をするものだということです。
247:名無的発言者
08/03/07 12:41:47
>>246
日本では、広告と公告を峻別しているけどね。
中国は、言葉の区別は辞典上あっても、実態がないってこと?
248:名無的発言者
08/03/07 13:19:17
URLリンク(www.youtube.com)
249:名無的発言者
08/03/07 16:34:30
支那蓄 絶滅しろ!!
250:名無的発言者
08/03/07 18:12:41
中国語の単語で発言っていう意味だと思うけどノンユエン?ノンウェイ?ってどういう意味?
251:名無的発言者
08/03/07 21:54:59
すいません、どなたか中国語のできる方下記のBBS内容の翻訳をお願いできないでしょうか。
ニュアンス的に伝われば問題ありませんのでお願いいたします。
URLリンク(imagepot.net)
252:名無的発言者
08/03/07 22:00:39
>>250
音だけじゃわからん
253:名無的発言者
08/03/08 01:07:55
>>234
リスク分散しろ。
中国語のみなんて通訳、この頃いないぞ。
(頼む側としても、今一つ信用できないしな)
英語もやっているだろ、普通。
それで初めて、中共からの圧力をかわせるようになるんだよ。
(いざとなったら、英語で生計たてますのでと言って)
254:名無的発言者
08/03/08 08:27:35
翻訳お願いします。
> 逢人都有段時間,因為「佢」好激動好粗魯。
> 逢人都有段時間,掩埋「佢」話你自己聽「唔知道」。
> 不過你知唔知道,我就好似跳個獅子舞,
> 反轉個諗法一百八十度一直直上令到你都打算唔到。
> 「冇問題」?你好好!
> 我老早就明知你勁讃自己令到你自己自卑!
> 欸,真係恭喜你。講到你自己驚,
> 綁到你,棒到你,供到你自己好似好有勇氣!
> 你當我盲、當我聾o架?!
> 係人都知道實際上你係講到你自己驚!
> 不過我就希望你唔好誤會。我唔係喺度講你壊話。
> 係連埋我嘅呢啲感情,我係講o緊大家
> 「自他不二」,時刻一時!
> 再加上你思嘅理想,就炮仗都曉響!
> 所以為,有啲人冇了解。有啲事冇預計。
> 不過兄弟我哋永遠仍然都要 fight!
255:名無的発言者
08/03/08 10:45:38
>>250
ノンユエン?能源neng2yuan2=エネルギーのこと?
発音? =發音fa1 yin1(ファーイン)だよ。
256:名無的発言者
08/03/08 16:30:28
「在那座非洲第一高峰吉力馬札羅山上,白雪皚皚。它的西峰被稱為上帝之屋。靠近西峰處,有一支凍僵了的花豹屍體。沒有人能解釋,這隻花豹跑到這麼高的地方,是要來尋找什麼。」
海明威在小說《雪山盟》(The Snows of Kilimanjaro)裡,把作家畢生的終極追尋場景,放在這座已經聳立一萬多年的雪山。
兩年前,海明威雪山上的積雪,幾乎融化殆盡。
經歷一○八年來最溫暖的冬季之後,東京在三月中旬飄下第一場嚴重遲到的冬雪。上海、北京、哈爾濱、瑞典、義大利等地也接二連三地破了最暖冬天的紀錄。
根據美國國家海洋大氣總署(NOAA)上個月公布的氣候報告書,今年冬天是自一八八○年有記載以來,地球最熱的冬天。
氣候變遷的反常現象,在台灣也日益成為新聞焦點。
該是春寒料峭的三月,台東卻奇妙颳起破百年紀錄的三七.四℃焚風;
四月三日,起飛時天候一切如常,不過十分鐘,風雲驟變,陸軍直升機墜毀在高雄旗山,前一天晚上,高雄才莫名吹出十級瞬間強風,折斷大船纜繩。
257:↑
08/03/08 16:31:22
翻訳お願いします。
258:名無的発言者
08/03/08 16:56:12
中国人 死ね
259:名無的発言者
08/03/08 17:01:26
活着!
260:名無的発言者
08/03/08 19:08:05
『皆さんの力を貸してください』
皆さんの知らない間に、『人権擁護法案』という危険な法案が国会を通過しそうになっています。
この法案が成立すると
・政治や宗教や社会問題への何気ない疑問
・外国人参政権への反対意見
・コミックマーケットに出す同人誌
・2ちゃんやmixi、ニコニコ動画等への書き込み
が人権侵害だと訴えられる可能性が大きく、日本人の自由な言論・表現が抑圧・弾圧されます。
もし人権委員会に差別と判断されたら令状なしで出頭や罰金を命じられたり、家宅捜索及び
物品押収されます。最悪の場合「氏名等を含む個人名の公表」される場合まであります。
この危険な法案が3月15日に再審議され結果次第では近日成立してしまう可能性があります!!
4分で見る人権擁護法案の危険性~廃案への戦火~
URLリンク(www.nicovideo.jp)
この動画を見て法案に反対される方は、人権擁護法案反対要請書の送付をお願いします。
期限は『3/10(月)』までです。メールで要請書を送付すれば今からでも十分間に合います。
どうか皆さんの力を貸してください、協力よろしくお願いします。
要請書の書き方はこちら(テンプレに署名してメールで送信するだけです3分でかけます)
スレリンク(seiji板)
261:名無的発言者
08/03/08 19:48:30
中国人の人 次の文を中国語に翻訳してよ
「中国人を皆殺しにしよう」
「胡錦濤はゴキブリ野郎」
262:名無的発言者
08/03/08 20:55:51
>>261
日本人已经是死路一条了,消灭日本军国主义份子!
我从不幻想狗日的日本人能成为朋友!
263:↑
08/03/08 21:21:21
翻訳お願いします。
264:名無的発言者
08/03/09 05:57:30
开砸.先追采鸟,失败3~4次了砸.砸碎了还砸.如果有6个+4就2个一组.追失败3~4次了就砸.失败了就再砸.成功就追.
スイマセン、これてどういう意味になるのでしょうか?
265:名無的発言者
08/03/09 07:11:17
質問よろしくお願いします
遼寧省本渓市出身(外国人登録証明書による)
の留学生に分譲のワンルームを賃貸しています
(私の家から2km程度離れています)
この度間にあった保証会社が倒産し、家賃未納などの
トラブルの際自分で交渉しなければならなくなりました
日本語で手紙出してもリアクションが薄いです
日本語が苦手なようです
この地方の人とコミニケーション取るには
エキサイト翻訳でできるような文章でできるでしょうか
中国は地方によって通じないらしいとは
聞いた事あります
よろしくお願いします
266:名無的発言者
08/03/09 12:02:50
「支那蓄は全員死ね」
「中国崩壊は全人類の悲願」
「北京五輪をボイコットしよう」
翻訳お願いします。
267:名無的発言者
08/03/09 15:51:03
>>265
エキサイトにしても他の所にしても、自動翻訳(しかも無料の)ではなかなかまともな
文章にはならないので、細かいやり取りをするのは難しい。
まして賃貸のトラブルなんていう厳密さが求められる交渉に使うのは絶対に無理。
ここから先は中国語とは関係ないけど、保証会社が倒産したんだったら契約時の
身元保証は無効になってるはずだよね?
それなら一旦賃貸契約を解除して先方に身元保証引受先を新たに探させた上で
再契約にするのがいいんじゃないかな。
ただ、契約解除については元の契約でどう定めているかも重要なので、弁護士や
司法書士などにまず相談することをお勧めする。
268:名無的発言者
08/03/09 16:31:36
>>265
交渉も何も、家賃払えというだけだろ。
マネー、マネーって玄関口で叫べばいいじゃないか。
269:名無的発言者
08/03/09 16:35:16
というか、日本の物件を、日本人から借りているくせに、なんで大家が借主の言語を使って交渉するわけ?
喧嘩や交渉は、自分の母国語の土俵でするのが当たり前だよ。
わざわざ、自分が不利な環境下で、交渉するなんてありえない。
270:265
08/03/09 16:55:33
住人はそんなに悪質な人では無いのですが、
家賃を月末自動引き落としにしていたのを
年末のみ銀行が休みだったので落ちなかったとか
水道を規定量以上に使うので差額払って欲しいとか
を伝えたいのです
行ってみたら留守だったのでとりあえず
"2007年12月房租未付"とか
"自来水費用不足"とかとりあえず片言で紙に書いて扉に貼って
自分の連絡先も書いておきました
とりあえず追い出すより請求するほうが得ですので
なんとかしたいと思っています
271:名無的発言者
08/03/09 17:24:36
いいから、日本語で強くでろ。
そちらの方がよい。
問題起こしている人間の側の言語に合わせるなんて、おかしいぞ。
もし、翻訳が間違っていたら、どうするんだ。
契約書見れば、なんか書いてあるだろ。
身元保証がなくなったら、他の身元保証が必要だとか。
新しい身元保証人が手配できなかったら、契約は解除になるだとか。
脅せばいいんだよ。そうしないと交渉にならないぞ。日本語で、要求を出すべし。
272:名無的発言者
08/03/09 17:27:06
最終的に、水道代や賃料といったお金の問題だとしても、とりあえず、
契約解除・退去強制で脅すんだよ。
あとでいくらでも譲歩できるだろ。最初は強く出ておけ。目一杯。
やつら外国人は、なかなか新居見つけることができないんだから、その弱みを突くんだよ。
中国人と何年も関係があれば、それくらい当然の対処マニュアルだろ。
273:名無的発言者
08/03/09 17:29:37
>>265
日本で生活しているのに、日本語がわからないとか、日本語の文書が読めないということはないな。
わからなければ、普通、辞書ひくだろうし、やばいと思えば知り合いの日本人に説明してもらう筈。
ようするに、侮られているだけだと思う。
274:名無的発言者
08/03/09 17:41:04
昨日駅で中国人二人が言い争ってた。
女:いしるら!いしるら! あ!?
男:・・・
女:いしるら!いしるら!いしるら!いしるら!いしるら! あ!?
男:・・・
なんて言ってたか分かります?
275:↑
08/03/09 17:51:08
翻訳お願いします。
276:265
08/03/09 17:56:54
そうですか。では在宅時を見計らって
行ってみます
277:名無的発言者
08/03/09 20:01:05
片言ではなく、ちゃんと説明しないといけません。
片言って日本人に対してはこれほどシンプルでわかりやすい方法はありませんが、
外国人にとってみればすごくわかりにくいです。
中国人の外見は日本人と同じだから、片言でも通じるような感じがしますが、
実際は通じてないことが多いです。
私は逆の立場で、中国の社会で散々こんな目に遭いました。
いっけん片言でたいした意味のない言葉であっても、実はとても重要な意味を持ってることがあります。
向こうはちゃんと伝えたつもりなのに、ちゃんと伝わっていない。
ちゃんと伝えたのに、私がその通りにやらないから、向こうの目には私がかなり不真面目な人間に映ったらしく、
かなりかんかんに怒らせてしまったことがあります。
中国人同士が日本語を使って会話してるのを聞けばよくわかります。
かれらの話す日本語はすごくわかりにくいのに、
中国人同士の意志の疎通はすごくうまくいっていることがあります。
しかも会話から想像できないほど重要な話だったってことが後からわかったことがありました。
同じ片言の言葉でも中国人と日本人の持つ感覚はかなり違うような気がします。
2007年12月房租未付
自来水費用不足
と書けば、日本人から見れば必ず払わないと後々面倒なことになるなと思うかもしれませんが、
中国人から見れば決してそう思うとは限りません。
これは中国人が怠慢だからとか、不真面目だからというのではなく(それもあるかもしれませんが…)
言葉の捕らえ方が日本人とまったく違うからです。
中国人にわかってもらうには原因をはっきりと説明し、こちらの求めをはっきりと書くことが重要だと思います。
日本語で十分です。
相手は語学留学生でしょうし、本当にわからなければ先生や周りの生徒から聞けます。
言葉だと早くて聞きづらいかもしれないので、出来れば手紙などの書面もあるほうがいいと思いますが。
278:名無的発言者
08/03/09 20:08:58
俺が中国で生活していた時の経験から言うと、電話や来訪して、口頭であれこれ言われても何か聞き落してたりしないか不安だったし、騙されるのではないかと疑心暗鬼だった。
文書(手紙やメール)で、長めの文書で、要求(水道、電気、共益費、諸々税金の立替え、暖房費)を根拠付きで(契約や市条例の何条にある。)、要求を出してくれた方が、
こちらもわかりやすいし、反論も文書でできるし便利だった。
後々のこともあるから、文書でいけ。
279:278
08/03/09 20:09:56
勿論、文書は日本語だ。
280:278
08/03/09 20:17:26
で文書が到着した翌日位に、現場で要求をひたすら繰り返すべし(日本語で)。
そのうち、周りの人が集まってくるから、おおごとになる。
払ってもらうで帰るな。
281:名無的発言者
08/03/09 20:58:46
みなさんは、客観的に日中関係を見ることのできる大人ですよね。
中国人は日本のせいで財産や資源を奪われて困窮したのが歴史の事実です。
よって、日本は中国人のメンツをたてて、家賃くらい免除するべきです。
それが大人の対応です。
282:名無的発言者
08/03/09 21:30:05
そこまで太い釣り針だと、釣られてやろうにのも恥ずかし過ぎるんだが。
283:名無的発言者
08/03/09 21:49:04
みなさんは、客観的に日支関係を見ることのできる大人ですよね。
支那人は支那のせいで財産や資源を奪われて困窮したのが歴史の事実です。
よって、支那は日本人のメンツをたてて、自殺するべきです。
それが大人の対応です。
284:fuck japanese
08/03/09 21:55:50
.,v─ーv_ 〕 〕 .| .il゙ 《 ._ .,,l(ノ^ノ
,i(厂 _,,,从vy .,i「 .》;ト-v,|l′ _,ノ゙|.ミ,.゙'=,/┴y/
l ,zll^゙″ ゙ミ .ノ .il|′アll! .>‐〕 \ _><
《 il|′ フーv,_ .,i″ ||}ーvrリ、 ¨'‐.` {
\《 ヽ .゙li ._¨''ーv,,_ .》′ ゙゙ミ| ,r′ }
\ ,゙r_ lア' .゙⌒>-vzト .ミノ′ 〕
.゙'=ミ:┐ .「 ./ .^〃 :、_ リ .}
゙\ア' .-- ,,ノ| 、 ゙ミ} :ト
゙^ー、,,,¨ - ''¨.─ :!., リ ノ
〔^ー-v、,,,_,: i゙「 } .,l゙
l! .´゙フ'ーv .,y ] '゙ミ
| ,/゙ .ミ;.´.‐ .] ミ,
美国士兵的penis,
专门用来fuck日本女人
285:名無的発言者
08/03/09 22:09:27
中国人は猿だな
286:名無的発言者
08/03/10 01:08:52
>>285
いえ、ごきry
287:近頃、翻訳部隊さぼっているな
08/03/10 02:14:32
家賃くらい免除してやれよ。。。。。
それが日中友好に繋がるんなら、安いもんじゃないか。
↑
中国語に翻訳してください。
288:名無的発言者
08/03/10 03:48:48
>>287
你不应该让他出住宿费。
要不然影响中日友好也说不定。
289:名無的発言者
08/03/10 09:34:56
>>288
ありがとうございます。
290:名無的発言者
08/03/10 09:50:55
宿泊費を彼に出させるなんてとんでもない。
んなことして、日中友好がどうなっても知らんぞ。
↑
中国語に翻訳してください。
291:名無的発言者
08/03/10 12:04:11
>>287
大便让漏。
假如那么支那人是连接在自杀的ん的话,便宜。
292:名無的発言者
08/03/10 12:04:59
>>291
ありがとうございます。
293:名無的発言者
08/03/10 12:22:51
自動翻訳は、きちんとした日本語を打てば、きちんとした中国語が出る。
もしおかしな中国語が出た場合、それは日本語がおかしいって事だ。
294:名無的発言者
08/03/10 13:51:29
>>290
你他妈凭什么要他出住宿费啊?滚!
你的行为在破坏中日关系知道吗!
295:名無的発言者
08/03/10 13:53:09
>>293
エキサイト翻訳で韓国(日本の漢字のまま)中日翻訳
296:名無的発言者
08/03/10 20:57:21
>>293
あなたの日本語はおかしいって言うことでOK?
自动翻译,如果讨伐好好地做了的日语,好好地做了的中文出。
如果可笑的中文出了,那日语可笑是事。
297:名無的発言者
08/03/10 22:33:45
>>296
あろがとうごあいます。
298:名無的発言者
08/03/10 23:00:45
>>296
你的日语是由于可笑说的事OK?
自動の翻訳、もし討伐のよくした日本語ならば、よくした中国語は出ます。
もしおかしい中国語は出るならば、あの日本語がおかしくて事です。
>>297
aro问的见。
299:名無的発言者
08/03/10 23:03:52
>>298
ありがとうございます。
もう、もの訳すってレベルじゃないぞ。
300:名無的発言者
08/03/10 23:05:26
誰だ。きちんとした中国語が出るっていったやつ。
301:名無的発言者
08/03/10 23:13:05
助けて。意味分からん
此名稱為您使用網站各項服務時之公開顯示名稱,例如您所填寫的公 開顯示名稱為david123,您的yam天空信箱即為david123@yam.com您可設定與登入帳號同,或另行設定亦可。
請設定3~14個字元。第一個字元請用英文,最後一個字元請用英數字,
其他字元可使用英文、數字及底線_
「公開顯示名稱」設定後將不再提供修改,設定時請務必考慮清楚才填入!
302:名無的発言者
08/03/10 23:15:01
サントリーウーロン茶のCMで、
女性が「私は、相部屋のジンジンです」
というところと、
ウーロン茶「食べたら?」
というところの中国語がいまいち聞き取れないです。
「我是 ガンミー的JINJIN」
「吃吧。我想开吃」
と初心者の私には聞こえるんですが、、、
303:名無的発言者
08/03/10 23:43:07
╅ _x 闭 丄錑睛”|._伱會卜會記嘚 莪▕
この文訳せる方いらっしゃいますか?
304:名無的発言者
08/03/11 00:18:11
>>302
我是隔壁的JINJIN。
吃ロ巴。不用客氣。
だと思うけど。
305:名無的発言者
08/03/11 00:23:44
サントリーウーロン茶のCMって、なんで中国で実際にはありえないほど雰囲気いいんだ?
CMにしても違いすぎ。
5~6人雑魚寝で、汚いやつらがゴロゴロしているべきだろ。
食べたら? じゃなくて、食わせろ! だろ。
306:名無的発言者
08/03/11 00:24:05
>>302
ありがとうございました。
隔壁ですかぁ。これは知らない単語なんで聞き取れなかったですね。
不用客氣は、言われてみればそうですね。これは聞き取りたかった言葉だなぁ。。
307:名無的発言者
08/03/11 00:26:39
>>305
低層階級と比較されても。
308:名無的発言者
08/03/11 00:28:52
上層階級どこにいるよ。
日本人の頭の中だけじゃないか。
309:名無的発言者
08/03/11 01:33:43
在上层阶级哪儿哟。
不是只日本人的头中吗?
310:↑
08/03/11 01:34:33
ありがとうございました。
311:名無的発言者
08/03/11 01:36:23
>>310
谢谢。
312:名無的発言者
08/03/11 01:38:16
>>307
与低层阶级被比较也。
313:↑
08/03/11 01:39:09
かたじけのうござる。
314:名無的発言者
08/03/11 03:22:26
102 名前:橙民 :2008/03/11(火) 02:11:31
俺はチャイニーズだよ。
102 名前:橙民 :2008/03/11(火) 02:11:31
俺はチャイニーズだよ。
102 名前:橙民 :2008/03/11(火) 02:11:31
俺はチャイニーズだよ。
102 名前:橙民 :2008/03/11(火) 02:11:31
俺はチャイニーズだよ。
↑
翻訳してください。
315:名無的発言者
08/03/11 06:04:28
>>308
上海や北京、あるいは外国の大都市
>>314
我是中国人
316:名無的発言者
08/03/11 15:34:25
チベット亡命政府のあるインド北部ダラムサラ(Dharamshala)で行われた記念式典でダライ・ラマは支持者らを前に、「中国による想像を絶する徹底的な人権侵害、信教の自由の否定、宗教問題の政治化は今も続いている」と演説した。
さらに「チベット民族は、60年近く中国による弾圧の絶えざる恐怖のもとで暮らして来た。これは、中国政府がチベット民族を尊重しないが故のものだ」と中国を非難した。
中国語に翻訳してください。
317:KonW
08/03/11 16:08:28
>>316
なんだこれりゃ~~~?ながすげええええ!google translationでもつかえ!
これから 日ー>中 通訳願いは使う原因と場所を説明せよ
(たとえば、中国授業宿題など)
318:KonW
08/03/11 17:12:33
>>316
ウンコ漏らしちゃった~~~?ながすげええええ!
319:名無的発言者
08/03/11 17:13:29
小心者
320:名無的発言者
08/03/11 18:46:20
ウンコ漏らしちゃった
321:名無的発言者
08/03/11 18:52:40
翻訳お願いします。
> 逢人都有段時間,因為「佢」好激動好粗魯。
> 逢人都有段時間,掩埋「佢」話你自己聽「唔知道」。
> 不過你知唔知道,我就好似跳個獅子舞,
> 反轉個諗法一百八十度一直直上令到你都打算唔到。
> 「冇問題」?你好好!
> 我老早就明知你勁讃自己令到你自己自卑!
> 欸,真係恭喜你。講到你自己驚,
> 綁到你,棒到你,供到你自己好似好有勇氣!
> 你當我盲、當我聾o架?!
> 係人都知道實際上你係講到你自己驚!
> 不過我就希望你唔好誤會。我唔係喺度講你壊話。
> 係連埋我嘅呢啲感情,我係講o緊大家
> 「自他不二」,時刻一時!
> 再加上你思嘅理想,就炮仗都曉響!
> 所以為,有啲人冇了解。有啲事冇預計。
> 不過兄弟我哋永遠仍然都要 fight!
322:名無的発言者
08/03/11 21:06:58
広東語はわかりません
323:名無的発言者
08/03/11 21:49:37
小日本日你媽的B
どういう意味ですか?
324:名無的発言者
08/03/12 00:24:57
中国語はわかりません。
325:名無的発言者
08/03/12 00:57:23
在構思如何不直接散佈資料夾密碼,卻又能讓會員們知道密碼,
我想最好的方式就是讓會員朋友們自己猜出來囉!
然而, 老掉牙的四個數字,太顯而易見理所當然, 因此失去當作密碼的資格。
為融合趣味性與互動性,之後我會不定期更換資料夾密碼,而密碼則來自一些簡單的猜字謎答案。
可以先透露的是,由於密碼只能設四個英文或數字,所以字謎自然不會太難的~~
例如,目前的目錄密碼,可由下列字謎得到解答:
猜一個中文字的英文(四個小寫字母):
這個中文字是由左右兩邊兩個字組合而成~
這兩個字 合起來很痛,分開來很爽!
提示: 該中文字是動詞, 它的英文也是動詞! 四個字母沒錯!
歡迎大家回覆留言,但是別將謎底說出來喔,小心犯了散佈罪
另外,也歡迎大家提供有趣的謎題,一經採用,可以直接晉升特殊會員~~
不過需要網路上找不到的,謎底四個字母或數字或組合才行喔!
傷腦筋ㄟ, 有人連題目都看不懂!! 上面不是寫的很清楚??? 目錄密碼就是四個字母的英文字!!!不是中文字啦!
なぞなぞになっているみたいなんですが分からないのでどなたかお願いします;;
答えは4文字っぽいです。
326:名無的発言者
08/03/12 01:18:17
>>325
「bite」だと思われ。
327:名無的発言者
08/03/12 01:20:15
答案是: 咬
URLリンク(huawen.info)
328:名無的発言者
08/03/12 01:25:47
>>316
URLリンク(epochtimes.com)
そういうのはこっから好きなだけとってコピペすればよろし。
もっとも効果も皆無だが。
329:名無的発言者
08/03/12 01:40:05
>>316
スレの空気読むべし。
読めない場合は、>>234 を5回以上、声に出して読むべし。
330:名無的発言者
08/03/12 02:05:41
>>231
支那語使っている私は、ウンコ漏らす対日コンサルで生計を立ててます。
日本に睨まれたら、支那人はウンコ漏らせなくなる。
そうなると支那人のウンコも幅が狭まるんです。
ウンコ漏らせない支那人なんて、どこでも笑い取れないでしょ?
私みたいな立場の支那人が支那関係は多いんだから、お前も配慮しろ!
どうせ、支那人は日本国民に踏んづけてもらって儲けているんだから、日本の顔たててりゃいいの!
日本国民の皆様の機嫌損ねて、ウンコ漏らすのみが生活の糧の私が、仕事できなくなったら、お前が責任とってくれるわけ?
331:名無的発言者
08/03/12 02:13:19
>>329
何様だよ。誰が何しゃべろうが勝手だろ。
>>316はもっと根本的なところで空気読んでないけど、お前も大概。
332:名無的発言者
08/03/12 03:06:43
>>331
俺様だよ。
俺が何しゃべろうが勝手だろ。
中国軍が尖閣諸島に--アメリカの近未来小説です。
URLリンク(komoriy.iza.ne.jp)
333:名無的発言者
08/03/12 03:10:47
>>331
というか、>>234を守ってやろうとしているのに、なぜ、俺が批判されるんだ?
理解できん。
334:名無的発言者
08/03/12 03:11:30
壁紙作ってみた。
URLリンク(mumei24.nrt.buttobi.net)
335:名無的発言者
08/03/12 03:12:10
誤爆すいません。
336:名無的発言者
08/03/12 03:15:11
いえいえ、こちらこそ。
眠いもので気が荒立ってました。
337:誤解が解けたところで、再掲します。
08/03/12 03:46:04
>>231
中国語使っている私は、中国語の通訳・翻訳・対中コンサルで生計を立ててます。
中国に睨まれたら、中国に入国できなくなる。
そうなると通訳も仕事の幅が狭まるんです。
中国に入国できない通訳なんて、日本企業が雇うわけないでしょ?
私みたいな立場の人間が中国関係は多いんだから、お前も配慮しろ!
どうせ、日本企業は儲けているんだから、中国の顔たててりゃいいの!
中国の機嫌損ねて、中国語のみが生活の糧の私が、仕事できなくなったら、お前が責任とってくれるわけ?
338:名無的発言者
08/03/12 04:06:38
小心者
339:名無的発言者
08/03/12 17:51:18
これで中国語を勉強しろw
台湾報道 聯合國:日本兒童色情圖片充斥 政府未有效打撃
URLリンク(tw.news.yahoo.com)
日本報道 <児童ポルノ>禁止法改正求めキャンペーン ユニセフ
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
香港報道 聯合國組織促日加強法例
URLリンク(hk.news.yahoo.com)
340:名無的発言者
08/03/13 05:44:13
俺の地元の繁華街に客ひきの中国人多いんだよね。
ウザイから話かけられた時に相手が引くような言葉覚えたいんだけど。
なんかない?
341:名無的発言者
08/03/13 08:43:01
>>340
去死
342:名無的発言者
08/03/13 12:41:47
>チベットの精神的指導者ダライ・ラマも同日、「中国のチベットにおける人権侵害と宗教の自由否定などの弾圧は
>想像を超えるレベルにある」と非難の声を上げた。
中国語に翻訳してください
343:名無的発言者
08/03/13 14:09:44
大学の第二外国語で中国語を選択しようと思っています。
早速勉強やり始めたのですが、私には発音が難しく、
本やCDをやってもよく分かりません。
口や舌の形・位置を図解しているサイトをご存知でしたら、先輩方、是非教えてください。
344:名無的発言者
08/03/13 14:39:00
なんで中国より韓国が大きいのですか?
人口でも面積でも負けていますが
大韓民国>中華人民共和国
345:名無的発言者
08/03/13 19:13:53
>>344
歴史がないからじゃない?見栄かと
346:名無的発言者
08/03/14 01:06:36
>>342
西蔵的精神領袖-達瀨喇嘛,也在同一天發表聲明,且嚴勵譴責「中國在西蔵的人權侵害和否定宗教自由是超乎想像之上的」
>>344
はぁ?
347:名無的発言者
08/03/14 05:59:08
>>343
そこらに歩いている中国人をスカウトして、喫茶店で、対面で指摘させればよいのでは?
時給1,000~2,000円も出せば十分でしょ。
向こうも日本語下手だったら、互相学习にすればタダになります。
中国人程度にマスターできる言語なんだから、高度な思考能力を有する日本人がマスターできない筈がありません。
実際、chi, zhi, he, eng あたりでしょ、難しいのって。全部やる必要ないんだから、すぐ終わりますよ。
348:名無的発言者
08/03/14 06:05:08
>>340
「外国人証明書みせなさい。」
349:名無的発言者
08/03/14 15:42:20
>メタミドホスは通常、原液を何百倍にも薄めて使うが、今回の濃度は原液を直接かけるなど、
>故意に混入させないとあり得ない数値だ
中国語に翻訳してください
350:名無的発言者
08/03/14 22:31:23
>>349
你能不能帮忙翻译成为中文?
351:名無的発言者
08/03/15 14:47:27
>>349
何のために翻訳するの?
ここは、中国語で食ってる人達が答えるスレですよ。
日中関係を険悪にするような翻訳依頼には、応じかねますよ。
>>234のような人に配慮すること。
352:名無的発言者
08/03/15 19:52:08
>インド北部ダラムサラのチベット亡命政府は15日、中国チベット自治区のラサで14日に起きた騒乱に関連し、未確認情報として
>警察の鎮圧による死者が約100人に達したとする声明を発表した。
>抗議行動は10日、ラサの内外で平和的なデモとして始まったが、当局が多数の武装車両を投入、群衆への発砲を始めたとされる。
翻訳して下さい。
353:名無的発言者
08/03/15 19:55:21
翻訳お願いします → 「北京五輪をボイコットしよう」
354:名無的発言者
08/03/15 23:30:25
>チベットは第二次世界大戦後に中共(=中国共産党軍閥)によって侵略され、植民地とされた元・独立国家だ。
>中共のいう「自治区」の「自治」とは名ばかりで、中華思想における「辺境」を都合の良いように利用しているだけである。
>中共の圧政に反対する人々を虐殺し、現代版ジェノサイドを地でいく中共に正義はない。
中国語に訳してよ
355:名無的発言者
08/03/15 23:34:32
>>353
让我们抵制参加北京奥运会!
356:名無的発言者
08/03/15 23:52:20
中国には、「困難な時に助けてくれる者こそ、真の友人である。」という古い諺があります。
チベット問題で困っているいまこそ、日本は、中国を助けるべきです。
欧米の尻馬に乗って中国を批判するような人間を、中国人は尊敬しません。
中国から、真の友人と評価されるためにも、今こそ、内政干渉に抗議するべきです。
それが、日中友好の一歩となるのです。
357:名無的発言者
08/03/16 00:04:17
>>356
シナチク死ね!
358:名無的発言者
08/03/16 00:05:35
もう、汚い五輪さえ見る気がしなくなってきたよ。
359:名無的発言者
08/03/16 00:14:57
中国人死
360:名無的発言者
08/03/16 00:25:37
>>356
「中国人真無恥」
ほれ、訳してやったぞ。
361:名無的発言者
08/03/16 00:38:09
支那には、「困難な時に利用して骨の髄までしゃぶり尽くせる者こそ、真の友人である。」という古い諺があります。
チベット問題で困っているいまこそ、日本と全ての自由民主主義国家は、支那を叩き潰すべきです。
欧米と協調して支那を批判するような人間を、支那人は尊敬しません。
欧米から、真の同盟国と評価されるためにも、今こそ、チベット民族独立に賛同するべきです。
それが、日支国交断絶と支那の壊滅への一歩となるのです。
362:名無的発言者
08/03/16 00:43:16
来るな!!
出てけ!!
凶悪犯罪国民!!
どんだけ苦しんでる日本人が居るか、、、
363:名無的発言者
08/03/16 00:44:57
欧米工作員湧き過ぎでキモイ
364:名無的発言者
08/03/16 00:48:17
凶悪民族
シナ、朝鮮
日本国に
来るな!!
許せん!!
365:名無的発言者
08/03/16 00:52:19
中国語質問箱なんだから、中国批判するにせよ、擁護するにせよ、なんかスレと引っかけろ、お前ら。
中国語にしてみるとか、中国語に関する質問形式にしてみるとか、なんか工夫しろ。
ただ喚くだけだと、面白くないぞ。ウィット利かせろ。
366:名無的発言者
08/03/16 00:54:56
しかし、
闇の??は歓迎するぞーーー
いくらでも金だすぞーーー。
組織してくれ!!
367:名無的発言者
08/03/16 00:57:47
モスクワオリンピックの二の舞歓迎
368:名無的発言者
08/03/16 00:58:11
いくらでも金だすぞーーー
369:名無的発言者
08/03/16 01:09:40
金、だすし守る!!
守るし、お金だす!
いくらでも金だすぞォーーー
370:名無的発言者
08/03/16 01:14:53
お前らなあ。
中国と戦争になったときに、向こうの秘密文書を日本語に直したり、
中国人に投稿ビラまいたりするときの文案考えたり、
戦後に、中国内で日本主導で社会再建する際の、日本側翻訳やったりするの、
中国語ができる日本人なんだぞ。
中国語質問箱なんだから、一般人は邪魔するなよ。
敵性言語の習得を通じて、敵国の情報を的確につかんできてくれる同胞の学習を邪魔するな。
こいつらの能力を高めさせた方が、日本にとって有利だろが?
スレを荒らすんじゃあない。スレあらしは、日本の国益に反しているぞ。
371:名無的発言者
08/03/16 01:17:48
したら日本では英雄か、
お金だすよ、
どこかに逃がすし、いくらでもお金出すよ、
組織頼む!
372:名無的発言者
08/03/16 01:18:38
ふ、何をw
373:名無的発言者
08/03/16 01:19:49
>>370
お前アフォだろう
こんな所で外国語を覚えようとしている奴が居るかw
374:名無的発言者
08/03/16 01:21:57
どうせ、ネラーだ。
場所を弁えて言ってくれ。
375:名無的発言者
08/03/16 01:22:41
「ゴミは燃えるゴミと燃えないゴミを分別した上で朝9時までに出してください。」
↑これを訳したんですがあってますか?
请把垃圾分成可燃垃圾和不可燃垃圾,并在早上九点钱拿出来。
376:名無的発言者
08/03/16 01:22:55
チベット弾圧に関心…英皇太子「北京五輪行かぬ」
URLリンク(www.iza.ne.jp)
377:名無的発言者
08/03/16 01:23:28
>>373
中国語選択者が、お前の一言で、反日・親中にまわる可能性があるぞ。
謝罪しろ。
378:名無的発言者
08/03/16 01:23:50
あ、九点「前」です。
379:名無的発言者
08/03/16 01:25:02
<チベット>EUが中国批判 五輪への影響も示唆
URLリンク(news.livedoor.com)
380:名無的発言者
08/03/16 01:25:57
>>377
そりゃどうも、エヘヘヘ
381:名無的発言者
08/03/16 01:26:34
>>377
ネラーじゃ政治は動かせられないよw
382:名無的発言者
08/03/16 01:27:05
これって日本のごみ処理に関する案内でしょ?
日本にいる外国人には日本語で教育しないと駄目ですよ。
そんなことで、譲歩をして中国語を使うのではなく、ルールを破ったテナントに金銭制裁を科すことで
日本のルールを守らせないと。
近頃、マンションで中国やハングルでの注意書きがあって、日本人の私は非常に不愉快です。
私が米国にいたときも、中国にいたときも、その現地の言葉を勉強して、生活していたんですよ。
日本に来ている彼らがわからない筈がないでしょう?
分からないふりをしているだけですよ。
383:名無的発言者
08/03/16 01:29:53
なにをいってるんだか
本当に国益かんがえてるんだか、
384:名無的発言者
08/03/16 01:29:58
>>380-381
ねらーといっても、利用者との関係では匿名性であるがゆえに、君達が想像もできないほどの、日本のestablishment も参加してるんだよ、匿名で。
私の忠告を聞いておいた方が得だと思うよ。
謝罪しなさい。
別に匿名なんだから、謝罪くらい簡単でしょ?
385:名無的発言者
08/03/16 01:30:14
支那には、「困難な時に利用して骨の髄までしゃぶり尽くせる者こそ、真の友人である。」という古い諺があります。
チベット問題で困っているいまこそ、日本と全ての自由民主主義国家は、支那を叩き潰すべきです。
欧米と協調して支那を批判するような人間を、支那人は尊敬しません。
欧米から、真の同盟国と評価されるためにも、今こそ、チベット民族独立に賛同するべきです。
それが、日支国交断絶と支那の壊滅への一歩となるのです。
386:名無的発言者
08/03/16 01:33:19
>>384
ここは逮捕者も出ている2cnだよ、君w
387:名無的発言者
08/03/16 01:33:47
年をとると怒りっぽくなると言うが、確かにその通りだ。年々腹立たしいことが増え、
あれを見てもこれを見ても「けしからん」と一日中怒ってばかりいる。
俗话说,人越老越爱发脾气,确实是很对。让人讨厌的事年年多起来,
看这看那都会觉得不象话,整天气得没个没完。
どなたか添削お願いします。
388:名無的発言者
08/03/16 01:36:53
/  ̄`Y  ̄ ヽ
/ / ヽ
,i / // / i i l ヽ
| // / l | | | | ト、 | うさぎ?
| || i/ .⌒ ⌒ | |
(S|| | (●) (●) | 甘やかすとつけ上がるお
| || | .ノ )|
/ / }. | || |ヽ、_ ~'_/| |
_/ノ../、 _/ 入/ / `ヽ,.|ノ
/ r;ァ }''i" ̄.  ̄r'_ノ"'ヽ.i )
{k_ _/,,.' ;. :. l、 ノ
\ ` 、 ,i. .:, :, ' / /
,;ゝr;,;_二∠r;,_ェ=-ー'" r,_,/
389:名無的発言者
08/03/16 01:37:02
一応匿名にはなっているが、それは建前でみんなそれなりに、カクゴして
カキコしている。
390:名無的発言者
08/03/16 01:38:10
>>387
結局、お前が教わりたいだけの話じゃん。
自分の事を褒め称えるなよ。キショイ
391:名無的発言者
08/03/16 01:40:15
念の為に、お注射しときましょうね
________________________∥
____┌====|..... |..... |..... |..... |..... |..... |..... |..... |..... |..... |―┼――∥
 ̄ ̄ ̄ ̄└====|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|.|―┼――∥
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∥
392:名無的発言者
08/03/16 01:41:02
念の為に、お注射しときましょうね
ヽ ο ,, ´
ヽ , , /
_ ヽヽ レレ , ' υ
u ヽ、、、 、、、、ト| /// ,
`丶丶ミ ミ' //彡/ ,,
丶ミミ ' ん ' 彡,, レ"
ヽ /(Uゝ、〆/ ι
ヽ/ι ヽ/
,' 丶
ι ノ /l ; l .l) 。 __.. -
ーーーーーー‐ '''''''''""""´´´´``` ーー 、'、´ .| ι; 、 |ヽ- 、、,---ーーーーーー---- --- '''''"´
`ヽ l ''j l /
393:名無的発言者
08/03/16 01:43:09
/⌒ヽ⌒ヽ
/ Y 、
/ 八 ヽ
( __//. ヽ,, ,)
丶1 ●八●!/
ζ, 八. j 松茸だよ
i 丿 、 j
| 八 |
| ! 巛ゝi 彡'|
| i し ヾ i ´ '|
ヽ 、ゝ j
\ ノ
` ミ彡'
394:名無的発言者
08/03/16 01:45:09
必殺、求めています。
395:名無的発言者
08/03/16 01:48:05
,r;;;;ミミミミミミヽ,,_
,i':r" ノ(`ミ;;,
彡 ⌒ ミ;;;i
彡 ,,,,,、 ,,,,、、 ミ;;;!、
,ゞi" ̄ フ‐! ̄~~|-ゞ,
ヾi `ー‐'、 ,ゝ--、' 〉;r'
`,| / "ii" ヽ |ノ ふふ 私に任せなさい ふふ
∧、 't ー―→ )/イ ∧_
/⌒ヽ\ ヽ、 _,/ λ、 . . //~⌒ヽ
|( ● )| i\ _,,ノ|、  ̄/// / \ /i |( ● )|
\_ノ ^i | _,,..r''''" ノ | \`', / / / ̄`''ー | i^ ゝ_ノ
|_|,-''iつl/´ ヽノ| /\ / 、│ l⊂i''-,|_|
[__|_|/〉ヽ、 / |/ );;;;/\/ 'く /〈\|_|__]
[ニニ〉 ', ヽ. | /⌒| / ゚/ / 〈二二]
└―' '─┘
396:名無的発言者
08/03/16 01:50:30
>cmk666様?
キノコゆうてもまったけやんかぁ。女どもめ!(泣)
わたしは、椎茸・しめじ・舞茸くらいがいいんですが。
先日家で身体が痛くて「立たれへん!起こしてくれ!」と長男の同級生の女の子に言ったら妻が
「立つとこがちゃうやろ!」言われまして、その女の子がくすくす笑ってたのが悲しかったです。
つか、cmkさんか?
397:名無的発言者
08/03/16 01:59:08
でたか!
398:名無的発言者
08/03/16 02:01:18
,;;'人,,ノ
;,、 ,;ノノ .:;.(
,、 ,.:;(゙: ,.:.人
ウーウー ,ノ (,.ノ,、ヾ , .,;ノ
.( ,;. ,:ノヾ; . ,;) ,、, 从 メラメラ
彡( ( )( ) )! ミ;;;!
彡 ,,,,,、 ,,,,、、 ミ;;;!
,ゞi" ̄ フ‐! ̄~~|-ゞ,
ヾi `ー‐'、 ,ゝ--、' 〉;r'
`,| / "ii" ヽ |ノ
't === )/イ フフ もう 私が弱いなんて言わせないよ
ヽ、 _,/ λ、 ふふ
399:名無的発言者
08/03/16 02:03:29
, ― '
γ∞γ~ \
| / 从从) ) ∫ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ヽ | | l l |〃 m‐━ < まあ落ち着けよ>>福田
`wハ~ ーノ) ( ノ \___________
/ ̄∀ \/フ ハニャーソ♪
/ /\ / ̄\
_| ̄ ̄ )__,/ ,ヘ.⌒も
|___/ン ./⌒l\_)
||\ '~^7 / \
|| |「  ̄/__/ ̄ ̄ ̄||
|| || 「 も .... ||
.|| . L_ ⌒) ||
400:名無的発言者
08/03/16 02:04:16
福田の無能
先進国には解りすぎ
経済連、死ぬぞ、
401:名無的発言者
08/03/16 02:07:55
,..--‐‐‐‐‐‐‐‐---.. ,..--‐‐‐‐‐‐‐‐---..
/::::ヽ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;) /::::ヽ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;)
|::::::::::/ ヽヽ |::::::::::/ ヽヽ
.|::::::::::ヽ ........ ..... |:| |::::::::::ヽ ........ ...... |:|
|::::::::/ ) (. .|| |::::::::/ 、 , || +
i⌒ヽ;;|. -=・=‐ .‐・=-.| i⌒ヽ;;| fエ:エi. fエエ) |
|.( 'ー-‐' ヽ. ー' | |.( 'ー-‐' ヽ ー'│
ヽ. /(_,、_,)ヽ | ヽ. ~~/(_,、_,)ヽ~~│
._|. / ___ .| ._| / │ ふ、福田さん・・・あちらのお部屋でお話でも・・・
_/:|ヽ ノエェェエ> | _/:|ヽ. !ー―‐r │
:::::::::::::ヽヽ ー--‐ / :::::::::::::ヽヽ `ー--' /
::::::::::::::::ヽ \ ___/ ::::::::::::::::ヽ \ ___/ヽ
402:名無的発言者
08/03/16 02:11:31
,..--‐‐‐‐‐‐‐‐---..
/::::ヽ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;)
|::::::::::/ ヽヽ
.|::::::::::ヽ ........ ..... |:|
|::::::::/ ) (. .|| +
i⌒ヽ;;|. -=・=‐ .‐=・-.|
|.( 'ー-‐' ヽ. ー' |
ヽ. /(_,、_,)ヽ |
|. / ___ .| 止めると言って 止めなかったから支持率上がらないなぁ
ヽ ノエェェエ> |
ヽ ー--‐ /
\ ___/
_
403:お前ら覚悟あるなあ
08/03/16 02:12:25
俺は、一抜け。
謝罪します。
404:名無的発言者
08/03/16 06:06:24
>>381
じゃあ、ローゼン閣下は総理になれないってことか
405:名無的発言者
08/03/16 11:57:20
暴力がもたらす統一と安定は、一時的な解決の枠を出ることはありません。
このような支配の下で統一と安定を期待することは非現実的なことであり、平和的かつ恒久的な解決を
見出す助けとはなりえないものです。
したがって私は中国政府指導部に対し、実力行使を停止すること、そしてチベット人との対話を通じ、
チベット人が長期に渡って抱いてきた怒りに真剣に耳を傾けることを訴えます。
(ダライ・ラマ法王の声明 20080314)
中国語に翻訳してください。
406:名無的発言者
08/03/16 11:58:50
,..--‐‐‐‐‐‐‐‐---..
/::::ヽ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;)
|::::::::::/ ヽヽ
.|::::::::::ヽ ........ ..... |:|
|::::::::/ ) (. .|| +
i⌒ヽ;;|. -=・=‐ .‐=・-.|
|.( 'ー-‐' ヽ. ー' |
ヽ. /(_,、_,)ヽ |
|. / ___ .| 止めると言って 止めなかったから支持率上がらないなぁ
ヽ ノエェェエ> |
ヽ ー--‐ /
\ ___/
407:名無的発言者
08/03/16 11:59:14
,;;'人,,ノ
;,、 ,;ノノ .:;.(
,、 ,.:;(゙: ,.:.人
ウーウー ,ノ (,.ノ,、ヾ , .,;ノ
.( ,;. ,:ノヾ; . ,;) ,、, 从 メラメラ
彡( ( )( ) )! ミ;;;!
彡 ,,,,,、 ,,,,、、 ミ;;;!
,ゞi" ̄ フ‐! ̄~~|-ゞ,
ヾi `ー‐'、 ,ゝ--、' 〉;r'
`,| / "ii" ヽ |ノ
't === )/イ フフ もう 私が弱いなんて言わせないよ
ヽ、 _,/ λ、 ふふ
408:名無的発言者
08/03/16 12:01:55
>>405
教わって、シナに貼ってこようとしているな。
お前が分からないで、小日本と書かれてもお前には解読が出来ない。
止めておけ。
409:名無的発言者
08/03/16 13:05:23
「支那蓄は世界の厄介者」
「北京五輪の大失敗で中国政府面目丸潰れ」
「コキントー 暗殺されろ」
翻訳ヨロシク
410:名無的発言者
08/03/16 14:54:37
够了!
今天到此为止我宣布中日友好关系终止了。
我在日本大学念书已三年,大概了解你们臭日狗的思考方式。
正没法了!
411:名無的発言者
08/03/16 15:08:57
【捏造】南京事件 3/17(本日)夏淑琴訴訟控訴審の第1回口頭弁論
言論統制の危機も孕む「夏淑琴裁判」とは
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
日本にとって非常に危険な審理が進行中!
福島ミズホら左翼売国奴が司法界にも浸透。
もはや裁判官国民審査制度の発動しかない!?
412:名無的発言者
08/03/16 16:23:55
>>405>>409
ここは質問スレであって、お前ら専属の便利屋スレではない。
翻訳して欲しければ、それなりの金を払え。
413:名無的発言者
08/03/16 19:07:09
>>412
少しくらい、自分で訳して、それからこのスレに投げて修正を乞えば良いのにな。
それはそうと、2ch通貨ってあるのか? あるとしても、モリタポくらいだな。
URLリンク(find.2ch.net)
414:翻訳スト中
08/03/16 19:57:55
自治区では一応こんな感じで公告しているな。
訳してはあげません。中国ができるかたのみ読むべし。
西藏自治区高级人民法院、西藏自治区人民检察院、西藏自治区公安厅 通 告
URLリンク(www.tibet.gov.cn)
2008年3月10日以来,拉萨地区少数不法僧尼连续滋事,竭力制造社会动乱。这是由达赖集团精心策划的企图将西藏从祖国分裂出去,
破坏西藏各族人民安定、和谐、正常生产生活的政治图谋。
特别是3月14日,一些不法之徒在拉萨有组织、有预谋地采取打、砸、抢、烧、杀等暴力手段,焚烧学校、医院、少儿活动中心、
商铺以及居民住宅,暴力冲击党政机关、企事业单位,砸烧车辆,抢劫财物,杀害无辜群众,围攻殴打执法人员,
其行为,已触犯《中华人民共和国刑法》,构成刑事犯罪。为敦促组织、策划、参与这次打、砸、抢、烧、杀的犯罪分子停止一切犯罪活动,
投案自首,鼓励广大人民群众积极检举揭发犯罪分子,特通告如下:
一、凡3月17日24时前主动到公安、司法机关投案自首的,可依法从轻或减轻处罚;
对投案自首、并检举其他犯罪分子有立功表现的,可依法免除处罚。犯罪分子逾期拒不投案自首的,将依法从严惩处。
二、对包庇、窝藏犯罪分子的,一经查实将依法从严处罚。
三、对积极检举揭发犯罪分子犯罪行为的公民,对人身予以保护,并给予表彰、奖励。
2008年3月15日