07/09/25 12:10:13
URLリンク(72.14.235.104)
中廣新聞報導)台商在大陸遭殺害案件再添一樁,設籍在彰化市的女台商李玉梅,日前在大陸廣東巡視廠房業務,不料搭計程車途中、遭司機殺害,這起不幸意外,一直到被害者骨灰運回家鄉才曝光。家屬悲慟的控訴中國大陸不文明、台商性命連一點保障都沒有!
481:日本“買春客”來一個抓一個
07/09/25 12:30:53
台灣消息:日文書《極樂台灣》掀起軒然大波,台北市的色情行業再次
受到社會輿論的關注。台北市長馬英九昨天上午發表嚴正聲明指出,台
北市歡迎日本遊客到台北觀光消費,但是不歡迎日本“買春觀光客”到
台北來。
馬英九強調,他已指示警察局成立專案小組加強巡查,如果有日本
“買春觀光客”到台北,警方將“來一個抓一個,來兩個抓一雙”。
URLリンク(big5.xinhuanet.com)
馬英九再次重申要查禁《極樂台灣》一書,並要把相關人員繩之以法。他也希望台灣的旅遊業者不要安排日本遊客來台北進行“買春”活動。如果發現旅遊業者作這種安排,一切從嚴、依法處置。
482:中國“偸渡犯”來一個抓一個
07/09/25 13:07:11
現在找工作並不容易,中國偷渡客還是前仆後繼到台灣打工,而且年紀愈來愈年輕。
海巡署嘉義機動查緝隊在台北縣,查獲一批中國偷渡客
URLリンク(www.ttv.com.tw)
483:日本“買春客”來台灣見一個抓一個
07/09/25 14:36:11
台灣消息:日文書《極樂台灣》掀起軒然大波,台北市的色情行業再次
受到社會輿論的關注。台北市長馬英九昨天上午發表嚴正聲明指出,台
北市歡迎日本遊客到台北觀光消費,但是不歡迎日本“買春觀光客”到
台北來。
馬英九強調,他已指示警察局成立專案小組加強巡查,如果有日本
“買春觀光客”到台北,警方將“來一個抓一個,來兩個抓一雙”。
URLリンク(big5.xinhuanet.com)
484:名無的発言者
07/09/25 16:10:09
>>473
この場合、「它們」じゃなくて「它」でいいの?
485:名無的発言者
07/09/29 00:12:03
日本の面汚しやめてほしい。。。
486:名無的発言者
07/09/29 12:10:29
その它はit=それの意味
它些はそれら
487:名無的発言者
07/10/12 16:55:28
読み上げてくれるフリーソフトってありませんか?
まだ初心者なので、フリーのソフトで練習しようと思っています。
ローマ字やカタカナ書きで表記してくれているサイトはあるんですけど、
やはり聴いて覚えるのが的確かと思ったので。
探したけど見つかりません。ダウンロード出来るソフト教えてください。
488:名無的発言者
07/10/12 17:14:34
>>487
初心者だからこそ、ちゃんと習ったほうがいいとわたしは思う。
ヘンなクセついてから直すよりは、最初からきちんと覚えたほうがあとあとラクじゃないかな。
489:名無的発言者
07/10/12 17:48:01
>>488
だから読み上げてくれるソフト欲しいんです。
読み上げToolとか日本語読み上げしてくれるんだけど、
こういうので中国語読み上げしてくれるソフトがあればいいんだけど・・・
中国のフリーソフトでもいいんですが見つからないんです。
電子辞書かソフト買うにしても、種類が多すぎてどれがいいのかわからなくて・・
読み上げのサンプルがついてるのだといいんだけど。
490:488
07/10/12 18:13:00
いや、そうじゃなくて。
自分で「ang」って言ってるつもりが「an」にしかなってなかったりとか、そういうのは
ひとりで耳で聞いて覚えるとかじゃなく、やはり「誰か」に聞いてもらって直してもらうべきだし。
ってことが言いたかったんですが。
491:名無的発言者
07/10/12 18:24:14
>>490
やっぱりしゃべった方がいいのかもしれないけど、そこまで上達してないんですよ・・
偉そうにごめんなさい。
とりあえず今ネットで聞けるやつを聞いて、ちょっと高いけど電子辞書買う事にします。
お騒がせしました。
492:名無的発言者
07/10/13 00:02:01
読み上げるわけではないけど、OMRONの快楽中文だかいうソフトは
お手本を聞く→まねしてマイクに喋る→自分の録音した声とお手本を比較
みたいな機能があったよ(昔の記憶)。
>>491さんの要望と>>490さんの指摘を読んでおもいだしました
役に立つかどうかはしらにゃい
493:名無的発言者
07/10/13 02:52:58
きれいな発音の中国語は哈爾濱の人に多い。習うなら哈爾濱の人。
494:名無的発言者
07/10/13 07:52:15
>>491
知ってるとは思うけど、中国語の学習って単語とか文法とか以前にとりあえず発音ですよ。
ピンインの表をとにかく読めるようにするために、それだけで一ヶ月とか二ヶ月とか費やす。
あなたはそこをふっとばしていきなり文法とかに入っていこうとしてるのでちょっと心配。
495:名無的発言者
07/10/13 12:26:28
>>494
知りませんでした。博識のようでいらっしゃるので
もちろんご存知のことと思いますが、
言葉を修得するための道は一本ではありません。
あなたはは頭がカタくなっていらっしゃるのでちょっと心配。
496:名無的発言者
07/10/13 21:06:15
CCTVで中国語を勉強しようとおもうんですが、TV欄はどこにありますか?
できればヤフーのテレビ欄みたいに各番組の見たいんですが。
497:名無的発言者
07/10/13 21:57:00
中国中央電視台のHPにあるよ
勉強の為、自力で捜してみよう!
498:名無的発言者
07/10/13 22:26:57
行ったけど、ページが見れないとかなんとか全然見れないんだよ。
結局中国ってのはこっちが近づいてもいろいろ制約を課して遠ざけるんだよね。
499:名無的発言者
07/10/13 22:42:02
日本ドメインを弾く設定になってるんだろう
中華のサイトには多いよ
500:名無的発言者
07/10/13 23:34:22
電視 節目 で谷歌れば良いのでは?
URLリンク(www.tvsou.com)
URLリンク(www.tvmao.com)
URLリンク(ent.sina.com.cn)
URLリンク(cn.ent.yahoo.com)
URLリンク(cn.ent.yahoo.com)
すべての番組に解説があるわけでもないので
望みのものかどうか判らんが、色々あるじゃないですか
501:名無的発言者
07/10/13 23:55:34
>>498
普通に見られるけど?
502:名無的発言者
07/10/14 08:07:25
日経が難しい中国人名を正確に印刷できるのはなぜですか?
503:名無的発言者
07/10/14 09:00:06
支那工作員
504:名無的発言者
07/10/14 10:05:09
中国語って変な言葉多いね
ちんとかまんとか2ちゃんとかw
505:名無的発言者
07/10/14 11:34:37
>>502
フォント入れてるからだろ。
506:名無的発言者
07/10/14 11:44:07
おまえ等のほうが変だよ 柔らかさが何もなく外国人からすれば
アフリカ語に近いよ 韓国語の法が柔らかくて英語に近いよ
ソウル エスティ プラン 韓国はイギリすイタリア とも交流が深かった国出
韓国の世界遺産の墓からイタリアの王様の首飾り 冠イーャリングが
507:名無的発言者
07/10/14 11:51:04
見つかったそうだ 韓国の世界遺産の石造りのヘイはほとんどヨーロッパの影響
派の影響 韓国の民族が昔贅沢なのは西洋文化が盛んに入ってきたからだ
打から昔は栄えた 現在 サッカ- イギリスの船乗りから伝えられたそうだ
そうだ釜山港に イギリスの船が入港した時 時間町に退屈しのぎて
サッカー ぼーる蹴っ飛ばしているのみて 韓国もまねするようになったらしいよ
508:名無的発言者
07/10/14 11:52:04
チョセンゴハヨーキタナクテミミザワリデヨー
キムチクサヨボヨスミダヨーーテッハーーチョンワチョンワデニダニダ
509:名無的発言者
07/10/14 11:53:49
チョセンゴチョンチョンナスダナハーーチョメチョメ
マメダナークサラミーーチョオッチーナー
510:名無的発言者
07/10/14 12:00:15
日韓併合前までは 石器時代そのものであった
まるで竪穴式住居そのままの土人の生活
山は見渡す限り禿山で 見るものとて皆無(英国の水兵記)
511:名無的発言者
07/10/14 12:03:57
世界で一番間抜けなチョセンゴハヨー朝鮮人
512:名無的発言者
07/10/14 12:09:14
プサンハンヘーーブサヨーイクノカーーーワカラネーーオチョンジーーー
テハーテーーミンコクーー
513:名無的発言者
07/10/14 12:12:57
日韓併合により日本の古代文字をパ食った、愚民語を復活させ
謝罪する(だが、漢字を排除したのは、半島自身である
514:名無的発言者
07/10/14 12:14:30
今度香港に行くんですが、香港にはあまりいい思い出がないです。
3年前くらいですが、普通語がほとんど伝わらなかったです。広州あたりから出稼ぎに来てる人が多いという
タクシーくらいでしか通じなかった。実際通じた運ちゃんは出稼ぎでこれから広州に行くと言ったら話が盛り上がったが
それはまさに鉄道で境界を越えるため駅に向かう車中。
地下鉄の切符窓口では普通語しゃべったら目の前で休憩中の札立てられた。
2CHで聞くと通じるという風に答える人が多いけど、実際どうなの?
515:名無的発言者
07/10/14 12:27:18
>>514
香港に行くのに、広東語も勉強しないで行く方がどうかと思う。
516:名無的発言者
07/10/15 09:41:52
チンコマンコマイッタ
517:名無的発言者
07/10/15 09:52:37
キムウチーークッタガークイタガクッタガービビンバーー
518:名無的発言者
07/10/15 09:53:43
バカーニスナープサンハヘーープサンハヘーノムヒョターーー
519:名無的発言者
07/10/16 14:15:02
>>514
スレリンク(gogaku板)
270 :名無しさん@3周年:2007/10/12(金) 16:32:37
つーか香港の俳優なんて、みんなユーラシアンじゃん。
英国人の私生児か、私生児同士の子供。
だから顔も見れるし英語もできる。
香港ってえげつない植民地社会だぜ。
植民地にされたことない日本人は植民地社会の厳しさや
植民地人の卑屈さえを根本的に理解してないんだな。
英国の血入った奴が、英語もできて金ももってて学歴もあって
容姿までマトモ。まして英国が長年自由放任主義をとってたから
勝ち組になんでも集まるシステムが整備されてる。それわかってる
から香港人はみんな白人様の靴を土下座で舐めるのに
必死。
広東語しかできないやつは、貧しく低学歴で低所得で卑しく
さらに容姿もヤバいときてる。広東語学んでもつきあえるのは
日本だと下位20パーくらいのキモメンブサメンの下層階級ばっかり。
394 :名無しさん@3周年:2007/10/16(火) 03:02:31
広東語しかできない香港人 → 低学歴・下層階級
広東語を学ぶ日本人 → 低学歴・下層階級
ここに議論が集約してきつつあるな。
520:名無的発言者
07/10/18 00:31:06
我没有銭送給老家と我没有送給老家的銭はどちらが正しいのですか?
認・称・選の後の動詞は爲・做・当のどれでも組み合わせても良いのですか?
我称他爲老師
我認他做老師
我選他当老師
こんな感じですが組み合わせは固定なんでしょうか?
教えてください
521:名無的発言者
07/10/18 18:22:31
返再生気o馬?我知道是我任性!可是我不想ni生気!
…ってどういう意味なんでしょう?
メールで送られてきたメッセージが解らず困っています。
どなたかお助けください。
522:名無的発言者
07/10/18 21:15:02
>返再生気o馬?我知道是我任性!可是我不想ni生気!
最初の字は「返」じゃなくて「還」の簡体字かな?
まだ勉強不足ですが…
反再は有るとしたら「却って」っていう意味に見えます
全体の意味は「(?却って)(?まだまた)怒りましたか?
私は、私がわがままって知っている
けど、あなたを怒らせたくない」
です
523:名無的発言者
07/10/18 23:35:11
>>522ですが
ここには出来る方はいらっしゃらないのですか?
524:名無的発言者
07/10/19 20:29:55
ここにはバカしかいません
525:名無的発言者
07/10/19 21:58:31
まだ私に怒ることを再生するか?
私は私であると知ってわがままです!
しかし私はあなたと思わなく怒る!
526:名無的発言者
07/10/19 22:18:23
我没有銭送給老家
と
我没有送給老家的銭
はどちらが正しいのですか?
認・称・選の後の動詞は爲・做・当のどれでも組み合わせても良いのですか?
我称他爲老師
我認他做老師
我選他当老師
こんな感じですが組み合わせは固定なんでしょうか?
教えてください
527:名無的発言者
07/10/19 22:29:11
我没有銭送給老家と我没有送給老家的銭はどちらが正しいのですか?
all of those is right.but it has different means.
我没有銭送給老家means i don't have money to send to 老家.
我没有送給老家的銭means i don't have money to send to 老家 but i
have money to send to others.
認・称・選の後の動詞は爲・做・当のどれでも組み合わせても良いのですか?
我称他爲老師 he is called teacher by me
我認他做老師 he maybe a teacher or not but i call him teacher
我選他当老師 i choose him to be my teacher
こんな感じですが組み合わせは固定なんでしょうか?
いいえ、我称他爲老師 =我把他称为老师,我認他做老師=我把他认作老师,
我選他当老師=我把他选做我的老师
教えてください
日语不太好,只好用英语了,但英语好像也很糟糕的样子呵呵
惭念
528:名無的発言者
07/10/19 23:21:02
ありがとうございます
>我称他爲老師=我把他称N:老^
>我認他做老師=我把他共作老^
>我選他当老師=我把他做我的老^
化けて読めません…orz
もうひとつ、称・譲・選のあとは爲・做・当のどれでもよいのですか?
529:名無的発言者
07/10/19 23:48:06
>我没有銭送給老家
>我没有送給老家的銭
の我を這店に、送を譲に、銭を湯麺、給老家をni3吃にすると、
這店没有湯麺譲ni3吃
這店没有譲ni3吃的湯麺
になりますが
「この店には貴方に食べさせるタンメン(すら)がない」
「この店には(タンメンは有るが)貴方に食べさせるタンメンがない」
これと同じ考え方でよいですか?
530:名無的発言者
07/11/01 17:47:14
打耳洞
↑どういう意味?
531:名無的発言者
07/11/01 23:43:35
ピアスの穴をあける
532:名無的発言者
07/11/01 23:46:47
>>530
耳掃除
533:名無的発言者
07/11/02 00:22:14
>>530
531は正解
534:名無的発言者
07/11/02 11:46:21
中国語でハイビジョンカメラはなんていいますか?
535:名無的発言者
07/11/02 12:03:09
高解像撮録機
高解像=ハイビジョン
撮録機=ビデオカメラ
536:名無的発言者
07/11/02 12:12:31
サンクス。
でもガオジンって言ってる様に聞こえる映像があるんです。他に言い方内ですか?
あと入札はなんていいますか?
おにがします
537:名無的発言者
07/11/02 19:09:50
>>531
謝謝
538:名無的発言者
07/11/02 21:14:25
>>536
高画像、高画質、とかHigh-Qualityの意でよく使われるように思うけど
高清 (ex. 高清液晶電視)
入札→投標 (ex. 競争入札→競標、落札→中標)
539:名無的発言者
07/11/03 00:33:43
>>538
サンクスでした。
540:名無的発言者
07/11/04 01:17:50
我是学生。
541:名無的発言者
07/11/08 17:08:55
中国語勉強始めたばかりです。
「あなたは明日行くのですか、それともあさって行くのですか。
と言う文で、
① あなた 是 明天 去 それとも 后天 去? とあるんですが
同じテキストに、
② 我 明天 去 書店。とあるので①の「是」はなぜ必要なのかわかりません。
542:名無的発言者
07/11/08 17:46:43
>>541
(1)は、”あなたが行く”のが、「明日である」のか「明後日である」のかを
訊いています。日本語に「である」が付いているように、中国語でもこの文には
述語として「是」が必要です。
(2)は、英語に逐語訳すると、I tomorrow go (to) bookstore.という
意味です。この文の述語は、「go」=「去」です。だから「是」は要りません。
以上、初学者(勉強を始めて4ヶ月くらい)の説明でした。
私は、こんな風に、時には日本語で理解して、時には英語で理解していますw
543:名無的発言者
07/11/08 18:43:51
541ですが、レスありがとうございます。
①の文も主語は「あなた」、述語は「去」でないのですか?
例えば
③あなた 食 面包 それとも 食 拉面?
この文も①と同じだと思うのですが
542さんの説明だと
主語「あなたが食べるのは」
述語「面包である」「拉面である」となり「是」が付くはずですが
実際「是」は付いていないのですが。
544:名無的発言者
07/11/08 19:16:29
もし(3)を(1)のように表現するのならば、
あなた 是 面包 食 それとも 拉面 食?(または「食」のかわりに「吃」でも)
のような具合になるでしょうね。この文型は、
あなた 是 日本人 それとも 中国人?
と全く同じようなものです。
名詞の後に「去」や「食」が付いているのは、「明日」「明後日」や
「面包」「拉面」を”修飾”しているようなもの(←正式な呼び方は
よく知りませんが・・・)だと思えば良いかも知れません。日本語でも、
「行くのは明日?」とか「食べるのはラーメン?」のように、動詞で
名詞の修飾をするようなことをしています。そこらへんは日本語と
中国語って似通っているなぁと思います。
(だから、こういった部分は、私は日本語で理解してます。逆に英語で
理解した方が早いと思う部分もまた中国語にはあります。たとえば、
介詞とか。)
545:名無的発言者
07/11/08 19:35:15
チンク語なんか勉強するバカは世界平和のために滅びてほしいよ。
546:名無的発言者
07/11/08 19:44:26
>>541
「Aですか?それともBですか?」をあらわす選択疑問文には
実はいくつか形式があります。
一般的に教えられるのは、“A還是B?”ですが、
そのほかに
“是A是B?”
“還是A還是B?”
“是A還是B?”
の定型フレーズがあります。(どれも同じ意味)
ご指摘の文は3番目にあたります。
なので、「是」が必ず必要というわけではありません。
547:本玉龍
07/11/08 20:43:11
このスレの中国文には?がやたらにたくさん入っていますが、?とは疑問詞のことですか?
548:本玉龍
07/11/08 20:49:55
勇士VS小牛とはどういう意味ですか?
股市とはどういう意味ですか?
机器人とはどういう意味ですか?
549:名無的発言者
07/11/08 21:41:50
友達が結婚するから、我要表示表示。って文で表示ってどういう意味なんですか?辞書にはわかりやすい例がないです。
550:本玉龍
07/11/08 21:56:28
>549
祝儀のことではないかな?
友達の結婚で必要になるっていったら、それくらいしか思い付かないな。
551:本玉龍
07/11/08 23:05:09
2ch用語のあぽーんというのは中国語で何というのですか?
552:名無的発言者
07/11/09 02:18:57
>>551
笨蛋
553:名無的発言者
07/11/09 21:38:55
>>549
表示(祝賀)ってことで
お祝いの気持ちを表さなくては
て意味です。
554:名無的発言者
07/11/09 22:44:45
>>553
ソースはないでしょうか?大きい辞書なのにのってなかったです。
あと、pao3(←足辺のやつ)題の意味も教えてください。
555:名無的発言者
07/11/09 23:29:50
辞書至上主義はいかがなものか。
常識で考えることも大事です。
なにか特別な意味があるなら、最初から辞書に載っているはずです。
友人が結婚するということを受けて、「我要表示表示」なら
一般的・常識的に考えて、お祝いの気持ちを表すこと以外にないのではないですか?
Paotiは話題が横道にそれるという意味です。
556:名無的発言者
07/11/10 00:31:10
言葉はイメージです。辞書にいくつも意味があるとき
多くの場合、その中国語に対応できる日本語がないから
です。マスターしたければ、聞く、長文を読む、話す
この3つを行えば完璧です。要は勉強だと思ってはいけ
ないということです。中国語を読むときはできる限り
日本語を考えないこと。
URLリンク(jbbs.livedoor.jp)
557:名無的発言者
07/11/10 00:59:33
中国で生活始めると、今まで教科書で勉強した中国語がほとんど
使い物にならないことがわかってくる。仕事上の専門用語も
実際に使っている言葉は辞書にすらのっていない。
558:名無的発言者
07/11/10 01:36:04
私は大学卒業後30年も勉強しているのですが4級にも合格しません
中国語って難しいですね
559:名無的発言者
07/11/10 01:56:12
すいませんが北京語で
ピャオピャオリャンリャンアーってどうゆう意味かわかりませんか?
560:名無的発言者
07/11/10 02:04:51
漢字で書け
561:名無的発言者
07/11/10 02:13:57
漂漂亮亮ロ阿なら
とても美しい
形容詞の反復型だな
普通は非常漂亮とか太漂亮だ
でも、感嘆詞は娜が自然
562:名無的発言者
07/11/10 02:17:03
娜はちとちがう
563:名無的発言者
07/11/10 02:45:49
ありがとうございmした^^
564:本玉龍
07/11/10 18:06:53
>552
あぽーんは笨蛋というのですね。
勉強になりました。
ありがとうございます。
またーりは中国語で何というのですか?
565:名無的発言者
07/11/10 18:31:28
URLリンク(blog.livedoor.jp)
566:台灣之光
07/11/10 18:36:10
螳螂拳
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
螳螂拳教授
URLリンク(www.youtube.com)
螳螂拳の形
URLリンク(www.youtube.com)
MMA螳螂拳
URLリンク(www.youtube.com)
螳螂拳の練習
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
Kung Fu Fighting
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
567:名無的発言者
07/11/10 19:27:16
詠春拳の実戦
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
詠春拳の演練
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
詠春拳の寸止
URLリンク(www.youtube.com)
詠春の形
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
詠春拳の出演
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
568:名無的発言者
07/11/10 21:50:39
中国へ旅行にいってきて現地で知り合った方と仲良くなり、文通しようと思ったのですが急ぎだったため電話番号しか聞けませんでした。
そこで電話して住所を聞こうと思うのですが「今電話していても大丈夫ですか?」の中国語と発音を教えていただけませんか?
あと中国の電話のマナー(日本だったらもしもしとか)などあったら教えていただけると幸いです。
569:名無的発言者
07/11/10 21:51:16
ちなみに中盤はなんとか英語でがんばろうと思っています。
570:名無的発言者
07/11/11 00:49:55
>>568
もう少し中国語を勉強してからの方がいいよ。
文通できるスキルあるならこんなアホな質問ここでしなくてもいいでしょ。
もしもし=ハロー
571:名無的発言者
07/11/11 07:18:44
モシモシ=ウェイ(漢字は知らん)
ウェイは便利な言葉で
人ごみを掻き分けて進む時も「ウェイウェイウェイ!」と言うし
みんなに注目して欲しい時も「ウェイウェイウェイ!」と叫んだり
「ちょっとおねえさん」と声をかけるときは「ウェイ、シャオチエ」という感じで
使えばいいみたい。
572:名無的発言者
07/11/11 09:51:40
シャオチエは、もう言わない方が良いよ。
日本語で、大阪のオッサンが「姉ちゃん」と言ってるのと同じ感覚。
若い子はそんな風に言うと、嫌がるよ。
それに、もうひとつ意味があって、飲み屋の女や売笑婦に対して使う言葉なんだそうな。
中国で言っていたら、友人の中国人の窘められたよ。
573:名無的発言者
07/11/11 10:10:40
>>572
状況によりけりじゃないかな。
窘められたというのは、失礼だが、
あなたの発した「シャオチエ」がそんな風に下品に聞こえたからなのでは?
574:名無的発言者
07/11/11 11:07:05
>>573
普通に飯屋で注文したいから呼んだだけだよ。
ま、使わないに越したことはないよ。
575:名無的発言者
07/11/11 11:19:20
小姐がダメならなんていえばいいの?
576:名無的発言者
07/11/11 11:28:55
572の人はシャオチエのチエが3声になってた予感。
オシッコと連呼してはいけません。
577:名無的発言者
07/11/11 11:35:31
>>575
服務員でいいんじゃないでしょうか。
578:名無的発言者
07/11/11 11:52:56
>>574
こういうことか。
URLリンク(renminbao.com)
この怒りだす女どもは「あそこ」と聞いていつも股間を連想する小学生みたいな奴らだと思う。
だけど相手を怒らせたら結果損をするわけだからそんなこといっても始まらんか。
でも俺は飯屋で「服務員!」と呼んで同僚に笑われる中国人を見てるから
「使わないに越したことはない」には違和感を覚える。
姓名の後に続く小姐は依然尊称として使われてるし。
OKかNGかは地域差が大きな原因だと思う。あとは年齢差。
579:名無的発言者
07/11/11 12:19:20
>>575
老板とかロ畏とか
580:名無的発言者
07/11/11 12:38:36
小姐でいいと思うよ
ただあんまり小姐小姐言ってると相手は気分よくない
例えば支那(シナ)っていう言葉
もともと悪い意味での言葉じゃなかったんだけど
戦中に軽蔑の意味で使ったので悪い意味になってしまった
それと似たようなものでしょう
581:名無的発言者
07/11/11 12:39:29
URLリンク(www.sakuramai.com)
↑この中国語はなんて読むのでしょうか?
582:名無的発言者
07/11/11 13:12:32
Qing2Tian2Xie3
書き込んで下さい。
583:名無的発言者
07/11/11 13:18:04
Qing2Tian2Xie3
584:名無的発言者
07/11/11 13:19:40
それから大書(壱、弐、参●●●)は大書で書けと書いてます。
585:名無的発言者
07/11/11 17:17:00
シャオジエと言う呼び方が女性から嫌がられるってもう10年位前の話題じゃないですか?
このスレにはお世話になったことあるからこんな低レベルな話題が何レスかでも続いた事にショックです。
586:本玉龍
07/11/11 20:29:02
>>580
小姐覚えたてだから、使ってみたいんだよ。
小姐の感覚をもう少し咀嚼させてやれよ。
飽きればダサくなって自然にやめるよ。
587:名無的発言者
07/11/12 01:18:55
>>585
10年前からこういう問題に直面した地方もあるってだけのことでしょ。
ある語彙の変化を、地理的広がりを無視して、
時間的変遷のみを念頭においている君のものの捉え方こそ低レベルだと思うよ。
588:名無的発言者
07/11/12 09:42:43
>>568
ウェィ ニイハオ ヲァシ>>568 ハオジゥブゥジェンナ(笑)ヨー ニハオマ?
もしもし こんにちは >>568です 久しぶりですね (笑) お元気でした?
シェンツァイ ダ ディェンホァ シ メィワンティマ?
今 電話 大丈夫ですか?
というかもう電話しちゃいましたよね。おつかれさまですた
589:名無的発言者
07/11/12 09:51:13
>>587
上海では言わないな。
590:名無的発言者
07/11/12 10:57:19
現在電話方便[ロ馬]?
っても言うね。
591:名無的発言者
07/11/12 13:10:25
URLリンク(ent.6park.com)
なんといってるのか
592:名無的発言者
07/11/12 13:34:06
経歴を列挙して言うところで大卒をda4chong1って聞こえるんですが、どういう漢字でしょうか?
593:名無的発言者
07/11/12 14:14:42
刑事と警察官をなんていうか中国語を教えてください。
594:名無的発言者
07/11/12 15:10:49
刑事:刑警 xing2jing3、刑事警察 xing2shi4 jing3cha2
警察:警察 jing3cha2
595:名無的発言者
07/11/12 15:11:46
まちがえたw
警察官:警察 jing3cha2
596:名無的発言者
07/11/12 15:15:46
>>594
ありがとうございます。
大卒da4zhong1と聞こえるんですがこれもお願いします。
597:名無的発言者
07/11/12 16:36:22
それ調べたけど判んなかった。エロいしと教えて。
598:名無的発言者
07/11/13 02:34:39
シャオチエ?
シャオジエ?
どっちが正しいんだ?W
599:名無的発言者
07/11/13 08:25:13
中国語を正確にカタカタ表記するのは無理ぽ。
600:名無的発言者
07/11/14 06:17:48
>>596
もしかして大専?
601:名無的発言者
07/11/14 14:16:22
男人不尻十个比、天打五雷劈
ってどういう意味ですか・・・
602:本玉龍
07/11/14 22:27:49
>>601
中国語の勉強始めて一ヶ月弱の初心者ですまんが、
うちの旦那の十発のおならの音も、五発の雷の音にはかなわないわ。
という意味のような気がする。
603:名無的発言者
07/11/15 00:12:04
あなたにはかないません って感じなのかな・・・。
604:名無的発言者
07/11/18 09:12:53
これの簡体字用ってないですか?
URLリンク(www.font.com.cn)
605:名無的発言者
07/11/19 13:06:23
米外務省が強姦注意を促しているのは韓国だけ
URLリンク(travel.state.gov)(米外務省HP)
アルゼンチン「韓国人は追放したい民族1位」
URLリンク(j2k.naver.com)
メキシコ「韓国人は共存できない民族」。韓国人は現地の法律を無視。
URLリンク(japanese.chosun.com)
タイのマスコミ「韓国には絶対に行くな」と警告。
URLリンク(japanese.joins.com)
フィリピン政府にも訴えられた「人身売買国家、韓国」。米国も人権3等国と酷評。
URLリンク(japanese.chosun.com)
フィリピン当局、自国女性に「韓国人警戒令」
URLリンク(www.geocities.jp)
URLリンク(japanese.chosun.com)
カンボジアで韓国人が空港で酔って暴力。韓国人の空港利用マナーは最悪。
URLリンク(japanese.chosun.com)
ブラジル「韓国人にボリビア人が虐待されている」
URLリンク(www.brazil.ne.jp)
ロシアのダンサーが性被害「韓国は地獄だった」と絶叫。韓国人の組織的な性犯罪。
URLリンク(japanese.chosun.com)
サイパン住民「韓国人が天皇陛下に抗議するなら韓国企業ボイコット」
URLリンク(wkorea.exblog.jp)
URLリンク(www.abc.net.au)
ネット上でも世界から嫌われ友達ができない韓国人。海外チャットで韓国人は無視
URLリンク(korea.hanmir.com)
世界各地の労働者に嫌われる韓国企業
URLリンク(tanakanews.com)
606:名無的発言者
07/11/20 02:18:07
阿弥陀仏の発音教えて下さい!
武侠ドラマ観てると妙に気になるんでW
607:名無的発言者
07/11/20 03:17:08
阿弥陀佛
a1 mi2 tuo2 fo2
アミイトゥオフォ
608:名無的発言者
07/11/21 08:34:37
だいたいどんな意味の内容なんでしょうか?
高河做人??然?腐女来?是好事……但是?成一般向的角度来看……人??在是太不舒服了……
尤其就是神谷女王配的?位……先不?是不是外形的??……???个穿着就?我很不能接受。
如果是女角的?……?个角色萌点会很多……(眼?娘+女王气?+神秘气?)
仔?看?位?娘型的眼?女王受?真象?望老?……………………= =
神谷女王也是我的大??~~~~~OH~~~~~~??的鞭?我?的主角小受?~~
609:名無的発言者
07/11/21 08:35:52
>>47
中国語質問スレで質問してみた
中国語質問箱 第1弾
スレリンク(china板:608番)n-
610:名無的発言者
07/11/22 02:32:59
師匠の事、師父って読んでるけど、発音はシーフーでしょ?セリフだとシーフォーって聞こえるんだが‥。何かあるの?
611:名無的発言者
07/11/22 10:02:02
>>610
シーフー=北京語
シーフォー=広東語
612:名無的発言者
07/11/22 12:34:14
>>613
オリジナル中国語
(北京語)のやつなんですよ。
613:名無的発言者
07/11/22 13:43:02
日本語のuは口の中が潰れていて、どちらかというと
口腔の前のほうで発音されるのに対して
中国語のuは、口の中がoなんだな。
oって言いながら、唇だけすぼめる。
そうするとuともoとも聞こえる母音になる。
それが中国語のu。
だからフォと聞こえることもある。
614:名無的発言者
07/11/22 14:32:10
「帰ってゆっくりやすんでください」という台詞で
「gui1zhu4好好休息ba」って聞こえるんですがgui1は帰でいいのでしょうか?
辞書にもこのような例が載ってないけど、そう聞こえるし漢字の意味からしてもあってると思うんですが
どうなんでしょうか?
615:名無的発言者
07/11/22 17:51:17
>>612
レス間違えてるで。
まぁ、大陸で日常的に使われる広東語もあるわけだし。
616:名無的発言者
07/11/22 18:02:39
回就好好休息吧
617:名無的発言者
07/11/22 18:06:39
>>608
日本のアニメについて語っている。
618:名無的発言者
07/11/22 22:13:41
>>608
e1 mi2 tuo2 fo2
619:名無的発言者
07/11/23 00:43:42
20代女性の敬称って、小姐でいい?女士?
男と同じように先生でも問題ない?
620:名無的発言者
07/11/23 02:55:21
有問題
621:本玉龍
07/11/23 11:03:15
「2chにアニメについてまた~り語るスレを立てる。」
というのは中国語では何というのですか?
622:名無的発言者
07/11/23 14:35:38
>>619
相手との関係にもよるが、よく知らない相手なら一番無難なのは「女士」。
普通の友人とかなら「小姐」で没問題。
女性には「先生」はまず使わないと思う。
623:名無的発言者
07/11/23 22:38:19
相手の性別、年齢が分からないときはどう書けばいい?
624:名無的発言者
07/11/23 23:03:04
おまえ屁理屈ばっかり言ってるな。
625:名無的発言者
07/11/24 01:20:17
>>623
わからないときには「先生」「同志」あたりでいい。
626:名無的発言者
07/11/24 01:24:25
>>625
謝謝
627:名無的発言者
07/11/24 01:29:23
>>627
先生は相手が男の場合だし
同志は人民同士の場合でしかも古い言い方
分かりやすく
『从中国来的人』が明確だ
628:名無的発言者
07/11/24 01:31:45
>>627
謝謝
629:名無的発言者
07/11/24 01:47:01
>>627
は?
ネタならよそでやれ。
自分の中国語が上達しない腹いせにやってるのか?
630:名無的発言者
07/11/25 02:23:40
↓を中国語に翻訳してください。お願いしますm(__)m
ただいま。一時間前くらいにバイトから帰って来たよ♪
うん。明日チャットしよう♪またメッセージで何時にチャットするのか教えてね^^
631:名無的発言者
07/11/25 02:29:34
中国語わかんね
632:名無的発言者
07/11/25 03:37:06
?好
633:名無的発言者
07/11/25 07:30:29
谷原章介といえば中国語。
中国語といえば谷原章介。
これからは中国語の時代。がんばれ元祖イケメン中国語アイドル谷原章介。
もはや谷原章介なくして中国語は語れない。
1972年 谷原章介さま ご生誕。同年に日中国交正常化。きっと谷原章介さまの中国語パワー
2006年 NHKテレビ中国語会話に出演
2007年 NHKとっさの中国語出演
2007年 笑っていいともに出演。中国語クイズなどの中国語パフォーマンスを披露。
2007年 中国語ジャーナル10月号の表紙を飾りメイン記事「中国語ワールドの人々 谷原章介」が掲載。
2007年 中国人ダンサー、ヤン・リーピン主演の舞踊劇「シャングリラ」の宣伝サポーターに就任
2007年 谷原章介出演のNHKとっさの中国語 DVDボックス発売(超豪華DVD二枚組み)
日中友好親善大使候補 谷原章介。
北京オリンピック司会候補 谷原章介。
634:名無的発言者
07/11/25 14:10:17
ここなんかどうだろう?けっこう質高いと思うんだけどな・・・。
URLリンク(3543876.ho-zuki.com)