中国語質問箱 第1弾at CHINA
中国語質問箱 第1弾 - 暇つぶし2ch100:名無的発言者
07/02/18 06:29:54
>>97
同じ人かどうかわからないけど
今までの、便所の落書きに向かって、人として一生懸命諭しているような、または
波長が合っちゃって相手を罵倒するようなコメントよりも
ずっとずっと好感度高くなりました。
反応せずにいられないなら、そういうコメント(AA)を貼り続ける方が良いと思われ。

101:名無的発言者
07/02/18 06:34:11
>>100
学問板なのに便所の落書きと割り切ってしまうのも少々さびしいな。
まあ現実がこの有様だから仕方ないのかもね・・・

102:名無的発言者
07/02/18 06:36:55
>>94
よろしかったらどうぞ。

新年好☆
スレリンク(china板)l50

103:名無的発言者
07/02/18 20:07:26
ちょっと質問いいですか?
中国語で『黄金』や『白銀』はどのような発音になるのですか?

104:名無的発言者
07/02/19 00:53:31
日本は成人=20歳ですが、中国の成人は何歳でしょうか?
そして、「未成年者」を中国語で何と言うのでしょうか?

105:東大学部留学生
07/02/19 20:08:15
中国では成人は18歳だと法律で定められています
未成年者は中国語でいうと「未成年人」になります
wei cheng nian ren と発音する

106:東大学部留学生
07/02/19 20:18:50
>>103
黄金はhuang jinと発音
白銀はbai yinと発音
声調も必要なら追加しますが

107:名無的発言者
07/02/21 12:10:22
>>106
おぉ、変な質問答えて頂きありがとうございます。


108:名無的発言者
07/02/24 12:41:55
「プシン」「イグ」「ハァスラ」「ホォスラ」

↑の意味教えて

109:名無的発言者
07/02/24 16:49:15
中国はいまITブームの真っ只中です(^v^)
なので今一番熱い専門が「情報」関係~~~~~

理系の皆さんは中国行って「何やってるの?」って聞かれたらすかさず、
「情報(チンパォ)」と言いましょう

動詞を付けて、
[才高]情報(ガオチンパオ)(訳:「まぁちょっと情報系をね」)っていうとちょっと砕けた感じが出て瀟洒(オシャレ)で酷(クール)だよ☆

110:名無的発言者
07/02/25 11:39:56
你是搞情報的吧!


111:liuchiu
07/02/25 12:51:49
中国は成人=22歳 秦朝

112:名無的発言者
07/02/25 15:35:37
>>108
> 「プシン」「イグ」「ハァスラ」「ホォスラ」
>
> ↑の意味教えて

あのなぁ春休み中坊、お前が今やってるのはインターネットだよな?
そのインターネットってのは何でも調べることができるんだよ。
知ってるか?

インターネット上には検索サイトってのがあってな、例えばこれだ。

URLリンク(www.excite.co.jp)

ここにはな。中国語を日本語に翻訳してくれる便利な機能があるんだよ。
他のサイトで中国語の漢字までは教えてもらったろ?

まずは試しに調べてみろ。
自分でなんとかしてみろ。
人にたよってばかりじゃ駄目だ。

お父さんお母さんにいつも言われてるだろ?www


色んなスレにマルチすんな。
自分で調べてみろ。
お前の聞いている中国語は簡単な言葉だ。自分で調べりゃスグ意味なんてわかる。

わかったか。

113:名無的発言者
07/03/15 21:37:40
大学受験における中国語のおすすめの参考書教えて下さい!

114:名無的発言者
07/03/16 00:30:10
「ヨッシー」って中国語でなんて書くの?「怪物」?

115:名無的発言者
07/03/16 04:28:27
天はチアンと発案するのですか?
では轟はなんと発音するのでしょうか

116:名無的発言者
07/03/16 05:25:33
>>114
「喲西」
音訳語なのです。
因みに、「ばかやろう」って「八嘎呀路」も有名なんですね。

117:名無的発言者
07/03/18 23:36:29
慢慢喜吹上イ尓了 「あなたをだんだん好きになる」とメールで送ろうとしたのですが
満満喜吹上イ尓了  と間違えてしまいました・・・これでも意味通じますか?

118:名無的発言者
07/03/19 00:51:42
歓でなく吹?
いっぱいヒーヒーいわせてやるぜ っぽくない?


119:名無的発言者
07/03/19 01:18:37
>>117
大丈夫じゃない。心配すんな
これでおKです

120:名無的発言者
07/03/19 01:43:41
>>117サン
好きは"喜歡"です、"喜吹"は違うですよ~
"慢慢"の意味は"だんだん"です
でも、"満満"は"いっぱい"という意味です

香港人です!
わたし日本語が下手ですので、
わかるかなっ。。と思う

121:名無的発言者
07/03/19 01:44:22
>>119サン
好きは"喜歡"です、"喜吹"は違うですよ~
"慢慢"の意味は"だんだん"です
でも、"満満"は"いっぱい"という意味です

香港人です!
わたし日本語が下手ですので、
わかるかなっ。。と思う


122:名無的発言者
07/03/19 04:34:26
>>120
慢には「ゆっくり」の意味もあるので、
我越来越愛你の方がいいんじゃないかな?

123:名無的発言者
07/03/19 06:02:05
「だんだん」とか「だんだんと」とか「じょじょに」などの副詞は
普通「漸漸(地)」が一般的ではないの?

124:名無的発言者
07/03/19 06:08:14
讓我慢慢喜歡你

125:117
07/03/19 06:21:55
みなさんレスありがとうございます!117です。
喜吹じゃなくて喜歡ですか・・・喜吹だとどういう意味になるんでしょうか?

>>120 さん
非常に分かりやすい説明ありがとうございます!
勉強になりました。  Thanks ☆☆** v( ̄ー ̄)v**☆☆ Thanks


126:名無的発言者
07/03/19 07:26:40
わたしカンボジア人です
喜吹なんで言葉ないあるよー

127:名無的発言者
07/03/27 00:36:32
十公尺ってどれくらいですか。

128:名無的発言者
07/03/27 04:08:54
10㍍

129:名無的発言者
07/03/29 16:36:48
你接受我的申请(清に似た漢字)啊..我想看一下怎么(公に似た漢字)玩啊..快啦...哥哥.....
こんなメールをもらったんだけど、どういう意味なのか教えてもらえませんか??

日本語が無理でも、せめて英語で書いてくれればいいのにorz

130:名無的発言者
07/03/29 19:32:24
↑かなり文字化けして途中の文章しかわからん。
そっくりそのままエキサイトに貼ってみた方が良いよ。

131:名無的発言者
07/03/30 00:46:46
>>129あんたは私の申請を引いて,あっ,どうやって遊びますかを見たい(知りたい)な,さあ,早く...兄ちゃん...

ただの直訳ですから,なんか意味がちょっと変だね

132:名無的発言者
07/03/30 06:40:10
私のお願い事をokしてくれたんでしょう! どの様に過すのかちょっと知りたいのよ~
早くしてよ、○○クン!


133:名無的発言者
07/03/30 12:51:11
>>129
あなたは私のお願いを聞いて。。私はどうやって遊ぶか見てみたい。。早く。。。お兄ちゃん。。。。。
ちょっと違ったらごめんなさい。

134:名無的発言者
07/03/31 08:09:51
中国語の基礎とか、習得のコツとかを集めたサイトを発見しました。
なかなか面白いし、かなり役に立つと思いますよ。
URLリンク(chinese96.seesaa.net)


135:名無的発言者
07/04/03 01:29:11
通報されてるぜ

136:名無的発言者
07/04/06 12:14:41
月光族とお友達になるにはどうすればいいのでしょうか。

137:名無的発言者
07/04/06 13:06:33
初歩的な質問なんだけどピンインで発音も声調も同じ場合
どうやって発音の違いを判別するのですか?
例えば「前(qian2)」と「銭(qian2)」とか


138:名無的発言者
07/04/06 13:22:05
俺が以前中国人とビデオチャットで天気の話しをしてて、
東京は涼快と言う話になったら、
突然隣でテレビを見てた友達が
「何が2元なの?」って聞いてた。
その友達は不是,天気涼快。
と言い直してた。

なので同じ発音は文脈から察知します。



139:名無的発言者
07/04/07 00:32:00
duとzuの発音の違いが分からないのですが
それぞれの発音のコツみたいなのはありますか?

140:名無的発言者
07/04/07 10:10:50
英語の do と zoo なんかを参考に

141:名無的発言者
07/04/07 14:13:57
>>137
おまいは鐘と金はどう区別してるんだ?

142:名無的発言者
07/04/07 23:07:53
質問お願いします。
没銭と没有銭はどう違うのですか?

〇蜜蜜(ティエン・ミー・ミー)=ラブラブ と聞いたのですが
↑〇に入る文字を忘れてしまいました。教えて下さい。

宜しくお願い致しますm( __ __ )m

143:名無的発言者
07/04/07 23:29:08
>>140
わかりました。
ありがとうございます。

144:名無的発言者
07/04/08 00:20:43
>>142
没銭と没有銭は同じです。

>>〇に入る文字を忘れてしまいました
お前、そのくらいの推察力が無くて、どうやって生きていくんだよ。

145:名無的発言者
07/04/08 22:19:56
なんか変わりようが凄いやw

146:名無的発言者
07/04/08 22:55:22
「没有銭」よりも「没帯銭」の方がいいかもね。

147:名無的発言者
07/04/08 23:36:47
明日、誰が来るんだっけ?
永田町行って来る。

148:名無的発言者
07/04/09 04:51:36
>>142
たぶん 恬
まちがってたらごめんね

149:名無的発言者
07/04/09 06:51:46
>142
歌かな?
これかも「甜」

150:名無的発言者
07/04/09 11:09:32
>149 さん
そうです!歌です。「甜」だったと思います。
歌のタイトルが出て「どういう意味?」って聞いたら、「ラブラブ」と言われました。

>148さん>149さん レスありがとうございました。

151:名無的発言者
07/04/09 20:11:18
■■質問です■■
あの、ちょっとお聞きしたいんですが…
日本語の「○○さん」とか「○○様」の敬称(?)って
中国語だと「○○先生」だと思ってずっとそれを使ってたんですけど
WEB翻訳したときに全然「先生」っていうのが出ないんです。
もしかして間違って使っていたんでしょうか?
だとしたら、相手方にはどう書いたらいいのか
教えていただけますか?



152:名無的発言者
07/04/09 20:26:52
中国板のみなさん、たまには台湾板にもお越しくださいな!
台湾板久しぶりにクールに笑えるスレ、その名も「漢字だけで雑談して台湾人の気分になるスレ」
スレリンク(taiwan板)
第1レスをよく読んで書き込んでいってくださいな!どこの板から来たのか書き込んでね。

日本の皆さん、一度台湾板へ、
なお海外旅行は週末にだってお気軽、飛行機で3時間、気付けばもうそこは青い空が広がる南国!
多様な文化と数々の歴史、アジアでもめざましい近代発展が複雑に響きあう台湾へ!
初めて来たのになぜか懐かしく、初めて会うのに昔から知っているような街の人々との気取らない出会い、
全土治安良好、本年度全面開通安全快適台湾新幹線で北部から南部まで90分!

台湾新発見! 日本再確認?!  台日112年の実績。
私たちは日本の皆様のお越しを遥か南の島からお待ちしております。



153:名無的発言者
07/04/09 20:28:16
>>151
口語で先生を使う人はあんまりいない。
相手がかなり上品な人か、こっちの立場がかなり上の場合のみ。
実は物凄く他人行儀な言い方なのだ。

台湾人は手紙のあて先でよく使うが、大陸では名前の後に本人の肩書き
もしくは「収」の一字のみでOK。
まあ使って悪いと言うことは別にないけれど。

154:151
07/04/09 21:36:36
ご回答ありがとうございます。
相手は大陸の方です。
仕事発注先の担当者にFAXを送るとき「○○先生」
で書類を送っていたんです。
普通に○○部長とか○○総経理とかでいいんですね。
勉強になりました。どうもです。

155:名無的発言者
07/04/09 23:58:46
中国語は他人の苗字を呼び捨てで言う言語文化なの(身近な人に対して)
日本人のオレでも○○先生とは言われたくないですよ。
でも時々「先生!」って声をかける女性もいますがね。


156:名無的発言者
07/04/10 01:05:21
まあ、ものすごくお世話になった目上の人相手なら「○○先生」もいいし、
留学などして教わった経験があるなら「○○老師」が適当だろう。
だが、知人やただの仕事先に儀礼的に「様」をつけるような習慣は、
少なくともいまの大陸にはもうない。

普通はマジで「○○収」でOKです。
大きな職場だと同姓同名がいるケースがままあるので、肩書きつけたほうが無難。

157:名無的発言者
07/04/10 01:22:58
>>151
「○○さん」の意味で「○○先生」は普通によく使うよ。
Web翻訳でも、エキサイト翻訳で「李さん」を中国語にすると「李先生」になる。
俺(30代男)もよく中国人から「先生」と呼び掛けられるし、
知り合いの中国人女性は、自分の夫を「我先生」と呼んでいる。

158:名無的発言者
07/04/10 14:13:10
よく先生と呼ばれるのはお客さん扱いだからだろう。
他に呼ぶ肩書きがなければ向こうはそう呼ぶしかないからな。
そういうのは自分から拒否しないと、いつまでもお客さんのままで終わる。
それでいいなら別にとやかく言うつもりはないが。

ただ、物凄く上品な女性は相手が年下でも日常で先生と呼ぶことがある。
でもそれはけっして普通のことではない。

159:名無的発言者
07/04/10 23:06:23
>>158
151の質問では、仕事上の相手先に対する呼び方なわけだから、
先生と呼ぶのは普通だと思うし、それを拒否する必要なんか全然無いと思うが。

160:名無的発言者
07/04/12 07:11:46
妻が夫を「先生」と呼ぶのは中国語に
「相xiang敬jing如ru賓bin」という成語があることから解る。
この成語は「後漢書」に載っている。

赤の他人を先生と呼ぶのは敬意を払っているのであって
慣れ慣れしくない場合だ。

《三國演義第三十四回》「深感先生見愛。但凡人死生有命,豈馬所能妨哉。」

161:名無的発言者
07/04/12 10:35:00
昨天我和我先生沒帶套做愛

162:名無的発言者
07/04/12 11:06:40
>>161
中国語のレベルとその内容も普通すぎる。。
昨天我女友和我玩獨龍鑽、然後再来氷火、
最後她幫我口爆和呑精。

163:汗..
07/04/12 13:31:50
........-0-

164:名無的発言者
07/04/12 18:50:10
恩首相の国会演説で下記のような書き込みがあったんですけど
ホントですか? ちょっと信じられないのですが……

303 :名無しさん@七周年:2007/04/12(木) 17:39:39 ID:bO0stfJj0
私は中国語がわかるのですが、
演説では、日本人と呼び捨てにして、かなり高圧的な命令口調でしたよ。

しかも、日本人は台湾を中国と認るように と 命令までしてましたよ。

多くの日本人はテレビの字幕しかみてないから、そんなこと知らないと思います。

これって一国の国会でする演説内容ではないし、中国の属国が日本だという態度
で国際儀礼上も大変に失礼ですよね。

あの演説を見た大陸の人民は、やはり日本人は我々の子分だという印象を
持つと感じました。


165:夜遊び
07/04/12 18:52:27
タイ、フィリピン、中国などの世界各地の旅や夜遊び情報交換サイト!
完全無料! アンリミット情報共有!
www..yoru.a.sobi..com

166:名無的発言者
07/04/12 20:18:46
日本人,尤其是日本的年轻人,对历史总是这样一种态度:既不觉得羞愧而产生谢罪之心,也不觉得羞耻而起报复之念,仿佛历史是一样可有可无的东西。

167:名無的発言者
07/04/12 21:10:52
不怕不怕の歌詞の一部なんですけど、
「勇气党棉被 不怕不怕不怕啦」ってどういう意味でしょうか?
勇气党棉被がわからないので仕方なく翻訳サイトで翻訳してみたら
「勇気はかけ布団を贔屓する」っていうような文章になってしまいました…。
教えて下さい。

168:名無的発言者
07/04/14 22:45:57
>>159
>>158>>157の「普通に使う」という部分にレスしてるのだが。
それは明らかに間違ってるだろ。

169:名無的発言者
07/04/14 23:08:36
>>168
その「普通に使う」って、べつに「身近な人に誰にでも使う」という意味ではなくて、
質問にある
>>日本語の「○○さん」とか「○○様」の敬称
として「普通に使う」と言っているわけだよ。べつに間違ってないだろ。

170:名無的発言者
07/04/14 23:18:03
>>167
勇气党棉被 ではなく 勇气当棉被 じゃね?

党 dang3
当(當) dang1

前後が判らんけど

勇気が掛け布団代わりさ 怖くなんかないよ

みたいな意味かと思う

171:名無的発言者
07/04/15 00:45:48
>>169
ビジネス上の主客関係がないかぎり「普通に」は使わん。
ましてや手紙の宛名としてはビジネス関係であっても普通ではない。

172:名無的発言者
07/04/15 15:37:37
>>171
もちろん「主客関係」の場合だよ。これ以上は言わん。

173:名無的発言者
07/04/17 00:33:21
サイト運営しててこんなメールが届いた
翻訳サイトで頑張ってみたがいまいち意味がわからない
以下内容

別掉入「網路釣客」的陷上ノ-他們會假冒可信任的公司發送偽造的Email
欺騙緒宦B學習如何避免將緒專I相關帳號和密碼暴露給這些人。

アクセス解析で中国のブログかなんかに絵が無断転載されたのが分かって
中国語やハングルで無断転載禁止の注意書きを貼ったから
それが原因かもしれないような気がしないでもない…

なんと返信していいものか
それとも無視しちゃってもおkな内容か気になる


174:名無的発言者
07/04/17 01:22:09
>別掉入「網路釣客」的陷上ノ-他們會假冒可信任的公司發送偽造的Email
>欺騙緒宦B學習如何避免將緒專I相關帳號和密碼暴露給這些人。

んじゃいっちょ通訳してやるよ。


「ツアーでホテルに宿泊した時、
霊感の強いIは、自分の部屋の嫌な空気にすぐに気づいたらしい。
そして寝ようと思ったとき、やはりその嫌な空気に悩まされていた。
どうやら窓の方から何かを感じるので、カーテンを開けたら、
そこには一階ではないにも関わらず、人が立っていたらしい。
それを見て、やはり何かこの部屋にはあると確信したIが部屋を調べまわした。
部屋にある絵や鏡は、御札が張ってある場所のカモフラージュだったりする事を知っていた彼は、
心当たりのある部屋中色んなところを調べてみたが、何もなかった。
何もないはずがない事を確信していた彼が、あきらめ半分にベッドを動かしたその時、
ベッドの下一面に、無数の御札が張ってあったらしい。」


175:名無的発言者
07/04/17 01:24:00
>>174
それ、おまえが自分で思ってるほど面白くないよ。

176:名無的発言者
07/04/17 02:34:22
>>173
英語で返事してみれば。ネットできる人なら、簡単な英語大丈夫だろうし。

177:名無的発言者
07/04/17 03:06:26
「ネットワークが客を釣ります」のに入って彼等に落ちって信用することができる会社に詐称して偽造したのをE-mailを発送することができ(ありえ)ることを落としてはいけません。

緒の官吏B学習をだましてどのように緒の専心するI関連しているアカウントとパスワードをこの人たちに暴露することを免れます。


…よくワカンネ~
○| ̄|_

178:名無的発言者
07/04/17 10:34:08
「フィッシングサイト」の落とし穴に嵌ってはいけません
彼らは信用ある会社を名乗り偽造したe-mailを送りあなたを騙すのです
あなたのアカウントとパスワードを彼らのような人たちに晒さずにおくには
どうすればよいかを学びましょう


179:名無的発言者
07/04/17 23:37:23
>>177
そうそう翻訳サイト使うとそんな感じになる。
>>178
177と併せてなんか雰囲気わかってきた
ひょっとしてフリーメールの署名みたいなもんだろうか?
二人ともありがとう。英語は苦手なんだけど考えてみる

ところでこの文の前には少しの日本語があって

あなたののためにずっと網は、余りによい、
従って(従ってホームページ翻訳希望の理解と見る
日本人の言うことがわからないので希望は
私が引っ張ることを可能にするにはできる
従ってあなたの網が非常によいので、
希望は私が引用することを可能にするでき
(2 つのセクションと翻訳があるので、望まれるでき見る予想するよいニュースを理解する)

向こうも翻訳サイトかなんかで訳したのか前に書き込んだ文と
この文を送ってきたんだ。
俺解釈で
2つの翻訳を使用した。どちらか理解しやすい方を読んでくれ
・リンク報告的なモノ
・絵の転載を可能にしろ

のどちらかと思うのだが他に解釈の余地があればご教授願いたい


180:名無的発言者
07/04/18 16:48:47
別掉入 網路釣客 で谷歌ると結構ヒットするよ
なんかコピペか広告宣伝の類いじゃない?

181:名無的発言者
07/04/18 19:57:23
「三浦」は中国語でどう発音するんですか?

182:名無的発言者
07/04/18 20:39:50
最近覚えた中国語
『山炮』
日本語訳は無いようですが、ニアンスが
知りたいです。
誰か教えて下さい!!!!!!!!お願いします
何となく『お馬鹿さん』みたいな感じだと思うんだけど・・・


183:名無的発言者
07/04/18 20:49:02
野蛮な無法者

184:名無的発言者
07/04/18 22:54:22
>>178
アナタカコイイ(・∀・)

185:名無的発言者
07/04/19 01:28:37
>181
「さんぷー」(SAN1PU3)

186:名無的発言者
07/04/19 16:55:34
>>182
 『山炮』は昔の武器の一種、大砲のこと、今は武器の意味だけじゃくて、
例えば、言うことは大幅にオーバーすることや、嘘じゃなくて嘘なように
話、このような行為は<打『山炮』>

187:名無的発言者
07/04/19 17:36:12
山炮
いい加減な無神経という意味ですか?
悪口ですか?
山炮のピンインと四声教えてください

188:名無的発言者
07/04/19 18:00:11
>>187
おまえ、そんな聞き方じゃあ誰も答えてくれんぞ。
「ください」より「もらえませんか?」だぞ普通。
あとな、ピンインなんぞパソコンで簡単に調べれる。

 shan1 pao4


189:名無的発言者
07/04/19 18:12:55
おまえ

だぞ



×れる
○られる


190:名無的発言者
07/04/19 18:16:55
>>188
請朝鮮人回国去


191:名無的発言者
07/04/19 18:46:49
ぢょんごー
わんさい わんさい わんわんさい

192:名無的発言者
07/04/20 09:19:19
>>187
山炮(shan 2声pao4声)
 悪口じゃない、冗談に使うのは多いです

193:名無的発言者
07/04/20 09:29:01
>>187
 山炮<shan.1 pao.4>
先、間違った、ごめんなさい

194:名無的発言者
07/04/20 16:06:18
先って?
もしかして剛や才の意味なら
『さっき』ですよ

195:ヨミケ晥Zマネノ・><input TYPE=hidden NAME= value=
07/04/20 22:11:22
モミ・ヨミ・ユZオト・」ソ」ソ

196:名無的発言者
07/04/25 21:35:02
これの日本語訳
【学業不振】宇多田ヒカル統一スレ187【退学】
スレリンク(musicjf板:412番)
412 名前:名無しの歌姫[] 投稿日:2007/04/24(火) 00:41:08 ID:ffOIVTAA0
非禮懸環我流彙也津出刃南遺
麻櫨歌波茄丹喪至裸名衣緒眞柄侘値之輔兎雫
弧レ花螺胃魔弟和他至他知輿人之虚吐賛惨罵佳爾施手忌侘御摩重螺児
寒全菜婁譜玖愁ヲ通射弧羽守流故砥迩梓田
壺 之卦亥自蛮迩於凍手埜環多志廼尊西葉完 璧 尼末衝裟レ留途囲雨粉斗臥
雫遺然手入土成。是刃各仁之精神野附蚊左止成都手尾埜御ノ弐栖邊手降利遡曽虞
庫途二納婁 守辺手当他離眞重乃鼓吐痲衣畝彙尼席認於鍍流
全体ヲ阿流香眞魔経途其其経図紀子

197:名無的発言者
07/05/01 14:06:39
照相机
この単語の意味を教えていただけないでしょうか?


198:名無的発言者
07/05/01 14:09:26
>>197
カメラ

199:名無的発言者
07/05/01 14:10:53
>>196

发廊妹做爱很好。
我喜欢与发廊妹做爱。

200:名無的発言者
07/05/01 14:16:57
 
足浴服务员按摩有我的阴茎。
我非常高兴。

201:名無的発言者
07/05/01 14:17:22
打飛機は?

202:名無的発言者
07/05/01 14:21:20
>>201
男のonanism

っていうか、なんてお前らそのようなことばかり聞くの?辞書で見つからないから?

203:名無的発言者
07/05/01 14:35:14
 
>>201
 
打飛機 ( 打飞机 ) の正しい使い方を覚えましょう。
 
1.按摩女当街帮人 "打飞机"
   URLリンク(jssqlzm.ppgou.com)
 
2.女学生在樱花节上公然帮男友 “打飞机”
   URLリンク(bbs.news.mop.com)
 

204:名無的発言者
07/05/01 14:43:33
>>203
太强了,太强了,,,,你简直是搜索引擎
说回来google下打飞机会出现什么后果呢

205:名無的発言者
07/05/05 23:56:20
↓はなんと書かれているのか?


中国,又称华夏、神州,
是指位于亚洲东部地区内的一个大型历史文化圈,
也是在世界上最早产生文明的地区之一

中国的其它称呼

神州是中国人自古以来对中国和中國的領土的称呼。

相传中国古代有炎帝和黄帝,
黃帝統轄的土地叫神州,
炎帝統轄的土地叫赤縣。
黃帝打敗了炎帝后,
統一起來就称作赤縣神州。

以炎黃子孫自居的中國,
就以神州來代指中國的領土。


206:名無的発言者
07/05/06 00:03:39
age

207:名無的発言者
07/05/06 04:32:42
真想的人出来~ってどんな意味ですか

208:他の中国人
07/05/06 05:15:21
本気の奴は出て来い!

209:名無的発言者
07/05/06 06:11:14
日本人真想的出来って日本人で本気のやつでてこいーでいい?

210:名無的発言者
07/05/06 11:12:08
>>207
真想躺在她身上的人

211:名無的発言者
07/05/06 11:58:21
友達が台湾の人ばかりで、彼らの発音はテレビや教材でやってる中国語とは
違うみたいで、なんとなく北京語の発音はきつくて嫌われそうです。台湾の発音で勉強できる教材はありますか?


212:名無的発言者
07/05/06 12:07:46
花落的声音風知道,思念的感覚心知道,寒冷的温度秋知道我的祝福祢知道在這个多変的季節里為祢送上暖暖的祝福????

213:名無的発言者
07/05/06 15:08:12
>>210
真想躺在她身上的人
ってどんないみですか

214:名無的発言者
07/05/15 01:55:09
zhとz chとq shとx の違いが今ひとつよくわかりません。
zh ch sh は、英語のそれらと同じ発音では駄目なのですか・

215:名無的発言者
07/05/15 03:23:14
hは反り舌音です

216:名無的発言者
07/05/17 12:00:11
下記の「笑い話」の笑いどころがさっぱりわからないので教えてください。
要は「なんでも抗日って言えば面白い」ってことなんでしょうか。

?,一个叫什?的人??前嘱咐???的??,??必在?死后的墓碑刻上“生亦?女,死亦?女”八个字,??一想,?手道:???了,就刻四个字?,抗日英雄!

217:名無的発言者
07/05/17 21:18:15
反り舌音って、英語の「*h」みたいに口を尖らせてもOK?

218:名無的発言者
07/05/18 13:46:07
那时“妈咪宝贝”的首席斑斑是青儿,鱼儿一直都用崇拜的眼光看着她,
喜欢她对妈宝倾注的热情,喜欢她细腻却又略带伤感的文字,也喜欢电话里她那带着方
言的可爱的声音,如今她辞去了“妈咪宝贝”的斑斑,可我知道在青儿心里
,这里也永远是她惦记的一个家,她会常回家的。



219:名無的発言者
07/06/02 09:58:03
こんにちはの意味の?好(ニイハオ)ってケータイに打ち込みたいけど駄目
?がないみたい、
何か良い方法ないですか?
組み合わせ文字、代替文字でも可です。

220:名無的発言者
07/06/02 10:04:32
ni
知ってる中国人は



を使っています


221:名無的発言者
07/06/02 10:06:05
イ尓

222:名無的発言者
07/06/02 10:35:11
也是
還是
とか口癖みたいに言いますがどんな意味なんですか

223:名無的発言者
07/06/02 12:12:45
也是 は、それにしても
還是 は、しかし
だっけ

224:名無的発言者
07/06/02 16:36:43
cao ni ma ni fan jian a ni ma da chou bi
gun cao ni ma di

これ何て言ってるのでしょうか…

225:名無的発言者
07/06/02 17:44:02
>>224
ばーか、おまえばーか

226:名無的発言者
07/06/02 23:00:45
224 これは酷い・・・
母親を侮辱した上に、更に・・・


このような言葉は覚えない方が良いです。
もっともこのフレーズ、中国人同志の喧嘩でよく出て来るんだよね。本当に下品だよ・・・

227:名無的発言者
07/06/02 23:12:31
cao ni ma
お前の母を犯す

ni fan jian a
お前は捲って調べるよ

ni ma da chou bi
お前の母のクサ万個

gun cao ni ma di
お前の叔父と一緒に犯す

228:名無的発言者
07/06/02 23:17:14
>>227
さいごちがう

229:名無的発言者
07/06/05 20:58:24
日本の苗字の佐藤は中国語ではなんというのでしょうか?
よろしくお願いします。

230:名無的発言者
07/06/05 23:05:26
佐zuo3 藤teng2

231:名無的発言者
07/06/06 07:23:17
蔡依林の檸檬草的味道の一節なのですが
我嚐過愛的好 の意味が分かる方教えてください、
お願いします。

232:名無的発言者
07/06/06 16:25:39
>>230
ありがとうございます。

233:名無的発言者
07/06/07 06:13:30
職場に吉林省出身の中国人女性がいます
日本人男性と結婚して帰化したようです
中国語に興味があるので中国語で会話してみたいのですが
どんなフレーズを話せばいいでしょうか?

234:名無的発言者
07/06/07 06:15:26
>>233
3行目をそのまま言ってみればいいんじゃないの。
「中国語に興味があるから、中国語会話の相手をして欲しい」
と。あとは、あんたが話せる中国語を話してみれば。

ただし、朝鮮族は、あんまり中国語うまくないからね。

235:名無的発言者
07/06/07 06:29:17
中国人留学生達が「ウォッコ」「ウォッコ」毎日何やら言っています。
一体どんな意味ですか?

236:名無的発言者
07/06/07 06:34:22
wō guó
倭 国
じゃね?

237:名無的発言者
07/06/07 06:49:23
>>235>>236
「我国」の可能性もあり。

238:名無的発言者
07/06/07 11:10:49
「ウォッコ」「ウォッコ」って、我靠だと思う。意味は「fuck u].[fucking+sth]

239:名無的発言者
07/06/07 12:02:43
>>234
でもさ~、一般の日本人よりは上手いさ~。
日本人が「上手い!下手だ!」っていうのは、100年早いと思うよ

中国人が「あんた中国人なのにどうして中国語下手なの?」って
朝鮮族中国人に言うらしいけど、日本人は言う資格ないだろう!


240:名無的発言者
07/06/07 13:25:18
>>239
同意。しょせん日本人にはわからないぐらいのレベル。

241:名無的発言者
07/06/07 19:00:17
>>211
低いキーで柔らかく発音しなさい。
日本には台湾(旧中央政府)関係の教科書は売ってないと思いますが
インターネット環境が許せば、メディアプレーヤーを使って台湾の
FM放送を受信して会話や歌を聴くことをお勧めします。
「台北之音」「中廣音樂網」がお勧め。

(台湾から回答です)

242:名無的発言者
07/06/08 05:28:45
祐 十 貴

それぞれなんと発音するのでしょうか

243:名無的発言者
07/06/08 05:34:14
祐十貴
you4 shi2 gui4
よう↓ し↑ ぐぃ↓

244:名無的発言者
07/06/08 05:37:49
ありがとうございました!!

245:名無的発言者
07/06/08 05:57:11
漢和辞典の漢読みとか呉読みって中国語学習に効果ありますか?

246:名無的発言者
07/06/08 06:05:43
殆んど発音が違います

247:名無的発言者
07/06/08 06:30:18
>>243
それじゃ拼音の丸読みだ。

書くなら「イョウ・シィ・コェイ」だよ。

248:名無的発言者
07/06/08 07:00:36
485 名前:名無的発言者 :2007/06/08(金) 05:29:03
今天才下着衣服上下着女性大根
ってなんですか?
いま天才の下着と服が上下の女性の大根下着?????


249:名無的発言者
07/06/08 10:03:59
〉今天才下着衣服上下着女性大根
×今 天才 下着 衣服 上 下着 女性 大根


○今天 才 下 着 衣服 上 下 着 女性 大 根
に分けてな
今日 やっと 降り ている 服 の上で 降り ている 女性の 大きな 根っこ
だが文章に意味がない

250:名無的発言者
07/06/08 12:37:29
↑マジレスするなっての。
これは日本語だよ、中国語じゃない。

251:名無的発言者
07/06/09 18:57:17
■お知らせ■ 6月10日0:00~6月30日24:00

中国板では、現在強制ID制あるいは強制IP制等の導入を決める投票を行っています。
中国や中国板に興味のある方全員に投票権がありますので、奮ってご参加ください。
投票日時は6月10日0:00時から6月30日24:00時までとなっております。

投票会場 【中国板強制ID/強制IP投票スレ】
スレリンク(vote板)
※投票は【名前欄】にfusianasanを書き込み、強制IP表示にて行います。

なお、投票に関するお知らせ等はこちらで行う場合がありますのでご確認下さい。

ID議論スレ 
スレリンク(china板)
中国板
URLリンク(academy6.2ch.net)

252:名無的発言者
07/06/09 23:43:42
シーファンってどういう意味なんですか?

253:名無的発言者
07/06/10 00:18:09
シーファンに聞こえてよく使う文字は、『喜歡(好き)』です。

254:名無的発言者
07/06/14 03:03:23
文望って名前の知り合いがいるんだけど、
中国名?

255:名無的発言者
07/06/14 15:19:02
URLリンク(hotimg11.fotki.com)
すごい
くろびかりしてるね

この訳でいいですか

256:名無的発言者
07/06/14 15:21:11
すんません、これ何て意味ですか?
たぶん、メールに画像を添付したけど表示できません的な意味かと思うのですが。
URLリンク(gikonavi.sourceforge.jp)

257:256
07/06/14 16:25:20
自己解決しました

258:名無的発言者
07/06/14 21:52:39
>>255

すごい、先っちょがヌルヌルしてるよ
好棒、小弟弟湿淋淋的了

的な意味だと思う

259:名無的発言者
07/06/15 11:02:45
新手の荒らしだな、こいつら。


260:名無的発言者
07/06/15 23:18:57
的確なスレを見つけられなかったので
ここで質問。

地方公共団体が主催している中国語講座に参加している人いますか?
中国語を習いたいけど、近くにNOVAとかがないので、
利用してみたいのですが、
5月から始まっており、途中参加も空きがあれば可能とのこと。
月2回の講座です。

・途中参加で、先生や他の生徒にウザがられないか?
 (初級クラスから始めるつもりですが、
  基本の文法と単語は独学で少しできます。)

・レベルはどのくらいなのか?(もちろん地方によりけりだろうけど)

以上の事が気になります。
誰かよろしければ教えて下さい。

261:やまぐち
07/06/19 01:07:30
中国語の文法書 おススメは?

262:名無的発言者
07/06/24 11:47:31
の←これ中国語にもあるの?

263:名無的発言者
07/06/24 13:22:05
中国には平仮名は無いけど
日本の平仮名片仮名は漢字から作られた字だよ
のは乃の草書体だよ

264:名無的発言者
07/06/24 14:56:57
>>262
本来はないんだけど、便利なので台湾では大流行です。
「洋服の青山」とかもそのままで通じる。

265:名無的発言者
07/06/24 20:42:48
中国人が「的」の字を走り書きっぽく書くと「の」みたいになるね

266:名無的発言者
07/06/26 22:34:22
スゲиシ┐ゝ,ザァ,ユЮ.
θイ,ゎモモモモマいデ.
びデた,ゝС,さーモモモモデゝねг

URLリンク(www.excite.co.jp)

267:名無的発言者
07/06/28 17:16:55
>>264
そうだったんですか!
勉強になります。

268:名無的発言者
07/07/02 01:33:31
kan bu qin
ってどういう意味でしょう?


269:名無的発言者
07/07/02 02:20:03
qiかqingでは?

270:名無的発言者
07/07/02 02:30:30
今確認したところやっぱりqinでした。
もしかしたら省略してるのかもしれないけど・・・

271:名無的発言者
07/07/02 03:12:08
声調は?

272:名無的発言者
07/07/02 03:19:09
掲示板内のことなのでまったく分かりません・・・。

273:名無的発言者
07/07/02 03:31:03
>>272
その掲示板のURL晒してみ。
直接見て来る。

274:名無的発言者
07/07/02 03:42:28
こりゃ完全に答える気ねーなw在日チャイかw

275:名無的発言者
07/07/02 04:09:51
中国語と日本語両方を使えるって時点でどういう人間か分かるでしょう

276:名無的発言者
07/07/02 14:26:03
>>268
中国語でこの場合qinを使った言葉など無い。

「看不清」だとqingだしね。

漢語拼音の書き間違い。

277:名無的発言者
07/07/02 17:03:05
>>275
中国板で何言ってるの?

278:名無的発言者
07/07/02 17:56:29
中国人だってピンイン間違う

279:名無的発言者
07/07/02 19:03:48
>>264
じゃあ「の」ってかいてdeって読むの?

280:名無的発言者
07/07/02 20:10:09
>>264
noだよ

281:名無的発言者
07/07/02 21:17:45
「之」の字だな どちらかと言えば

282:名無的発言者
07/07/02 21:50:52
台湾なら片言日本語が台湾社会に定着してるからな
オジサンとかオバサンとか通じるからな
大陸なら之だがな

283:名無的発言者
07/07/03 01:37:06
>>279
読むときは「的」と同じ発音。

by在住者

284:名無的発言者
07/07/03 16:22:47
>>279
〈的De〉と〈的Di〉

285:名無的発言者
07/07/03 18:09:32

介詞の場合はde軽声
熟語の場合はdei4声

286:名無的発言者
07/07/03 18:10:35
「打的」(タクシーに乗る)はdadiだよね

287:名無的発言者
07/07/03 18:30:54
285だが、dei4じゃなくdi4だ
スマン

288:名無的発言者
07/07/03 19:12:38

目的の場合は4声
的確の場合は2声

289:名無的発言者
07/07/06 14:58:44
>>286
坐出租車
→タクシーに乗ります

坐汽車来的
→タクシーで来ました

290:名無的発言者
07/07/06 15:01:15
失礼
坐出租車
→タクシーに乗ります

坐汽車来的
→車で来ました

291:名無的発言者
07/07/06 15:04:47
坐汽車来的 より
坐車来的  が多く言われる



292:名無的発言者
07/07/06 15:21:50
>>289
いや、>>286と会話がかみ合ってないと思う。

293:名無的発言者
07/07/08 22:40:20
悪かった悪かった

294:名無的発言者
07/07/15 10:11:56
这只是整体社会变革下的一些个别情况,我们还是发展中国家,
很多事情有待一步完善,黑暗面总是有的,我们也在不断努力,这件事在 我们中国轰动是很大的,因为大家都不相信这种事情的存在,这只是个别

これってどういう意味ですか?

295:名無的発言者
07/07/15 12:25:17
>>294
長い文章の一部切り取ってしかも途中で文章ブツ切れ。
主語が「あれ」とか「こんな」とかばっかで意味わからんし、
いったい何をさせたいのだ貴様は?

296:名無的発言者
07/07/18 15:48:43
闽南话(minnanhua)ってどこの方言?

297:名無的発言者
07/07/18 19:32:54
福建省南部(福州以外)

298:名無的発言者
07/07/19 00:29:07
>>297
謝謝!

299:?
07/07/19 08:43:46
サンツィーピン(santsipin)てどういう意味ですか?

300:名無的発言者
07/07/19 09:11:52
神経病(shen-jing-bing)なら、普通は「キチ○イ、氏ね」ってことだなぁ
もちろん文脈やシチュエーション次第でニュアンスが変わるんで
なんとも言えないが

301:?
07/07/19 09:17:10
書き込みありがとうございました。

302:名無的発言者
07/07/19 10:10:24
这只是整体社会变革下的一些个别情况,我们还是发展中国家,
很多事情有待一步完善,黑暗面总是有的,我们也在不断努力,这件事在 我们中国轰动是很大的,因为大家都不相信这种事情的存在,这只是个别
-------------------------------------------------------------
これは社会変革の個別的な現象、我々は発展途中国が、社会のdarksideが確かにある。一方、我々もいろいろなことを改善している。今回の事件については、中国に影響が激しい、皆はこんなことがあるなんで信じない。

303:名無的発言者
07/07/19 11:26:04
好きになった子から、老公とメールが来ました。どんな意味ですか?それから私は老婆だよって…ん~おば~ちゃん?

304:名無的発言者
07/07/19 12:27:31
"古人"と"古龍"はなんと読みますか?
あと"龍"はロン(ron)であってますか?

よろしくお願いします

305:名無的発言者
07/07/19 12:59:49
古人 gu3 ren2
古龍 gu3 long2


PCなら

excite翻訳
URLリンク(www.excite.co.jp)
URLリンク(www.excite.co.jp)
URLリンク(www.excite.co.jp)

こういうとこ、活用しましょうよ

306:名無的発言者
07/07/19 13:38:04
303>
簡単に言ってしまえば
    老公→ダ~~~リ~~ン 老婆→ハニ~~~~
                     てな感じですな 

307:名無的発言者
07/07/19 14:00:36
すみません、教えて下さい。

「愛在遙遠的距離」→ 遙か遠い距離でも愛はある?

308:名無的発言者
07/07/19 14:47:20
嘴角轻牵沉默的微笑
我缓缓地转脸
向你竖起中指
我用它代替裆下柔软的七寸
把它竖向你的面孔
直戳你惊慌的眼睛 www.6park.com

一根中指面无表情
而众多身影尖叫着逃奔
风掀衣襟
吹我胸膛
一根中指孤零零地竖着
在辽阔的风中逐渐地变凉



309:cincin
07/07/19 16:54:25
>307

「愛在遙遠的距離」→ 愛が遠いところにある

310:304
07/07/19 18:57:02
>>305
自分携帯しか持ってないもので、携帯では中国語翻訳出来るところが見つからなくて(´・ω・`)
本当にありがとうございます、助かりました!

311:名無的発言者
07/07/19 21:26:37
中華料理すきなんだけどギョーザとか天津飯とか中国では何てよむんですか?

312:名無的発言者
07/07/20 00:34:45
>309
おお、なるほど。
ありがとうございます。


313:名無的発言者
07/07/20 00:54:00
jiao3 zi
tian1 jin1 fan4

314:名無的発言者
07/07/20 01:01:44
天津飯は日本料理だ。

315:名無的発言者
07/07/20 01:14:31
什景だ

316:名無的発言者
07/07/21 04:46:30
「坐坐坐!」と言った場合、これは丁寧なニュアンスになる?

317:名無的発言者
07/07/21 09:54:00
>>316
落ち着きのないニュアンスになるなw

318:名無的発言者
07/07/21 11:47:13
>>316
「請坐請坐」が丁寧というか、やさしいニュアンスになると思う。

319:名無的発言者
07/07/21 20:11:01
「請吃、請吃」でも同じようにやさしいニュアンス?
動詞ならそうなのかな?

320:名無的発言者
07/07/21 20:17:25
食べるときは「請用点心」とかじゃね?「請吃」って言うのかなあ。

321:名無的発言者
07/07/22 16:29:06
baをつけるのじゃないかと

322:名無的発言者
07/07/23 01:08:00
「請坐ロ巴、請坐ロ巴」
「請吃ロ巴、請吃ロ巴」
「請用点心ロ巴」

ってのがやさしいニュアンスってこと?
つかないと強い感じになるの?

323:名無的発言者
07/07/23 05:17:38
中国語では同じ単語を繰り返すとやさしい表現になるとか言うけど

324:名無的発言者
07/07/25 04:12:38
以下の文章はどういう意味になるのでしょうか?
エキサイト翻訳してみたのですがだいたいの意味も不明になってしまっているので
よろしくお願いします


作為目前此部落格的代管人. 於此代替念君向文章的主人道歉
轉貼一事固不可取
待念君回來. 在下必加強申戒此事
其餘未經同意的轉文. 一並將於近日內刪除
轉文一事念君有錯. 未盡督導之責敝人亦需反省
在此向原主鄭重道歉.
對不起. 讓您困擾了!



325:名無的発言者
07/07/25 11:00:40
ブログの管理人として、念君に代わり陳謝いたします
(無断)転載のようなことは全くあってはなりません
念君が戻って来次第、このことについて強く注意いたします
その他の同意を得ていないものについても、近日中に削除します
(無断)転載の件については念君に非があり――


文書は省略されています
続きを読みたい方は、ワッフルワッフルと書き込んでください

326:324
07/07/25 15:50:37
翻訳ありがとうございます
反省とか文中にありますし謝罪っぽいなとは思っていたのですが
それにしては本人じゃないようなと首を傾げていました
なるほどこういう詳細だったんですね
やっぱり無断転載関係だったのか


さらに続きが気になりますので
全力でワッフルワッフル

327:名無的発言者
07/07/25 16:16:59
すみません。人の名前なんですが
『賀加貝』
は、日本語の発音で何と呼ぶのでしょうか?
どなたか教えてください。


328:名無的発言者
07/07/25 16:31:21
おめでとうと万歳の発音(言い方)教えて下さい

329:名無的発言者
07/07/25 17:17:19
ゴンシー
ワンスイ

330:名無的発言者
07/07/25 17:18:08
>>325のつづき

(無断)転載の件については念君に非がありますが
管理の責任を負う私もまた反省せねばなりません
原作者には重ねてお詫びします
ご迷惑をお掛けし、本当に申しわけありませんでした


331:名無的発言者
07/07/25 17:36:19
>>327

賀 → 音読み:ガ 訓読み:よろこ(ぶ)
加 → 音読み:カ 訓読み:くわ(える)
貝 → 音読み:バイ 訓読み:かい

332:324
07/07/25 17:51:14
>>330
つづきの翻訳ありがとうございました
管理責任うんぬんってことはブログ管理者サイドが動いたのか
普通に代理管理者とやらがいるのか謎ですな

333:327
07/07/25 18:17:41
>>331
ありがとうございます。
それと
申し訳ありませんが中国語の読みでは
何と呼ぶのでしょうか

334:名無的発言者
07/07/25 18:34:21
>>333

賀 → he4
加 → jia1
貝 → bei4

335:名無的発言者
07/07/25 23:42:24
331>さん
ゴンシー!
ありがとう=ゴンシー
万歳=ワンスイで良いのですね。
本当にありがとうございます。

336:名無的発言者
07/07/26 00:43:00
工エエェェ(´д`)ェェエエ工
ゴンシー(恭喜)はオメデトウ
アリガトウはシエシエ(謝謝)だよぅ…

337:名無的発言者
07/07/26 01:05:50
ごめんなさい間違えちゃった。
謝謝★

338:名無的発言者
07/07/27 16:55:19
ご教授ください。

1.huan2是做愛天真ne

2.但是来 与不来 約定ba?

上記の意味をお願いします。


339:名無的発言者
07/07/27 19:42:35
「私は○時に起きます」って中国語で言う時、語順は日本語と同じですか?
普通は英語と同じですよね???

340:名無的発言者
07/07/27 20:10:12
具体的な時間は後ろ
行為を行う期間の時間は前

我起床○點鐘
我毎天起床○點鐘

341:名無的発言者
07/07/27 20:36:46
>>342
ばか

342:名無的発言者
07/07/27 21:11:49
我○點起床
だろばか

343:名無的発言者
07/07/27 21:23:51
>>340だと
私が起きるのは○時です ってニュアンスが勝つかな

344:名無的発言者
07/07/27 23:05:19
>>338
1.huan2是做愛天真ne って

還(huan2) じゃなく 還(hai2) っぽくない?

345:名無的発言者
07/07/27 23:20:25
我○点起床だよなあ、と思ったが間違ってたら恥ずかしいのでドキドキして流れを見てた。
○点我起床、でもいいんだよね、主語の前後だよね。

346:338です。
07/07/28 00:16:52
>>344

すいません。

hai2是做愛天真ne

でした。

宜しくお願いします。


347:名無的発言者
07/07/28 00:42:35
>>340

2、例え来ても、来なくても、予約しとこ、

348:名無的発言者
07/07/28 11:14:14
>>346
それでもセックスってナイーブなものでしょ

349:名無的発言者
07/07/28 14:39:48
339です回答してくれた方ありがとうございます!
教科書には>>345さんの書き方で、起床が最後に置かれてたんです。
どちらでも構わないんでしょうかね。

350:名無的発言者
07/07/29 00:25:53
>>351
起床を最後にいれたほうが言葉としてスムーズだよ、時間の前に起床をいれても通じる
私は〇時に起きる、と
私は起きるのは〇時、の違いかな、前者のほうがスムーズでしょ

351:名無的発言者
07/07/29 23:41:47 O
週末過的好 口馬?って、どう言う意味かわかりますか?

352:名無的発言者
07/07/30 00:44:07
週末 過的好ロ馬
週末、問題無く過ごしましたか?

353:名無的発言者
07/07/30 01:22:53
週末過得好ロ馬? じゃないのか…

354:名無的発言者
07/07/30 09:19:26
週末気分よく過ごしましたか? ほうが近いかな

355:名無的発言者
07/07/30 09:35:16
週末つつがなく過ごしましたか?
が更に近いんじゃないかな

356:名無的発言者
07/07/30 12:12:02
週末不自由なく過ごしましたか? はちょっと遠いよね

357:名無的発言者
07/07/30 12:24:11
週末は楽しく過ごせましたか?

358:名無的発言者
07/07/30 14:11:52
ネットゲームで「are ni ma」って言われたんですが、これって中国語ですか?

359:名無的発言者
07/07/30 14:33:56
つつがなく≠不自由なきく
外国語の前に日本語勉強しろよデブス

360:名無的発言者
07/07/30 14:35:31
つつがなく≠不自由なく
外国語の前に日本語勉強しろよデブス

361:名無的発言者
07/07/30 15:29:37
薬物怖い

362:名無的発言者
07/07/30 15:59:13
上司に股開いて楽な仕事をもらった気分はどうですか?

363:名無的発言者
07/07/31 01:05:27
すみません。下記の漢字の読みを教えてもらえないでしょうか。

・涼
・イ馬

です。
お願いします。

364:名無的発言者
07/07/31 01:22:59

・涼 簡体字はサンズイじゃなくニスイで (動) liang4、 (形) liang2

・イ馬 ma4


365:363
07/07/31 01:30:39
>> 364

そうでしたか! ありがとうございます。

366:名無的発言者
07/07/31 23:51:01
初心者は1年ぐらい勉強してから出直せよ

367:名無的発言者
07/08/03 17:40:29
側傑?

とはどういう意味ですか?

368:名無的発言者
07/08/03 20:45:59
たぶん文字化け

369:名無的発言者
07/08/06 23:38:07
白インゲン豆  赤インゲン豆は 中国語でどう書けばいいですか?

料理を教えるのにちょっと必要なんです。

370:名無的発言者
07/08/06 23:43:17
対不起 不要

371:名無し募集中。。。
07/08/07 15:51:15
中国では「頑張れ」の事を「加油(ジャーヨ)」と言うそうですがなぜ油を加えることが頑張ることになるんですか

372:名無的発言者
07/08/07 17:05:40
燃料が切れると自動車は走れないから
或いは
機械に潤滑油等を注すと効率が上がるから

と、中国人に聞いたことがありますが
では、大昔は何と表現していたのかと尋ねると

本来、中国人は頑張るようなことはしないのだ

と、おちゃめな答えが返ってきました



373:名無的発言者
07/08/07 17:45:08
>>371
給油する、つまりエネルギーを補給する、というところから、
精を出して頑張るという意味になったんだと思う。

374:名無的発言者
07/08/07 17:57:49
>>369
それぞれ「白(bai2)扁豆(bian3dou4)」「紅(hong2)扁豆」でいいと思う。
一応写真の載ってるページ探してみたので確認して。

白扁豆
URLリンク(www.39kf.com)
紅扁豆
URLリンク(blog.westca.com)

375:369です
07/08/10 23:26:41
>>374さん

ありがとうございました。

376:名無的発言者
07/08/14 16:02:57
すみませんお教えください。
下記7名の名前の、英語表記を教えてください。
固有名詞のせいか中日翻訳では解りませんでした。

陳安安・曾嘉倩・曾楚琪・曹莉・陳安安・關嘉寶・黎美嫻

377:名無的発言者
07/08/14 16:05:58
もう1名ありました、よろしくお願いいたします。

程露兒

378:名無的発言者
07/08/14 16:29:50
陳安安 chen an an
曾嘉倩 ceng jia qian
曾楚琪 ceng chu qi
曹莉 cao li
關嘉寶 guan jia bao
黎美嫻 li mei xian
程露兒 cheng lou er

テキトーなんで、↓で確かめて
URLリンク(www.excite.co.jp)
URLリンク(www.excite.co.jp)

379:名無的発言者
07/08/15 10:53:10
>>378
早速にありがとうございます。
助かりました。

380:名無的発言者
07/08/15 23:50:29
那我出去你要隋身攜帶字典嗎?


大体はわかるんですが、、、すまん、日本語訳教えてくださいm(_ _)m

381:名無的発言者
07/08/16 00:35:17
じゃあ、オレもう行くけど、字典置いて行ったほうがいい?

382:380
07/08/16 00:44:55
>>381

ありがとうございますm(_ _)m


字典、持って行った方がいい?ではないんでしょうか?


そこらへんがわからなかったので。。。 

383:名無的発言者
07/08/16 01:03:05
文脈や前後関係がよく判らないんでナンですが
直訳だと

>では、私は出て行きますが、あなたは字典を身につけて持っておきたいですか?


あと、些細なこと言って悪いけど、「隋身」じゃなく「随身」ですよね?


384:380
07/08/16 01:15:00
>>382
なるほど、ありがとうございます。一応この文章の前提は、相手と会う約束をして、それからのやりとりです。
前回は私が中国語が話せなかった、というバックグラウンドがあって、今回初めて中国語でメール
のやりとりをして、それで最後に出てきた文章がそれなんです。
中国語、できるようになった?の次の文章です。


おっしゃるとおり「隋身」じゃなく「随身」です、間違えました汗



385:名無的発言者
07/08/16 01:43:51
随身携帯字典をひとつの単語として

>じゃあ、これから出る(行く)けど、ポケット字典、要る?(もって行こうか?)

って感じかも


386:380
07/08/16 01:56:05
>>385
ふむふむ。そうかもしれませんね。

あとは本人とまたやり取りしてみます。

わざわざありがとうございましたm(_ _)m 非常に助かりました。

387:名無的発言者
07/08/18 11:10:39
『彼方』を中国語読みしたら、どんな読み方になりますか?
漠然とした質問ですみません(´・ω・`)

388:名無的発言者
07/08/18 15:02:39
彼 bi3 ビィ
方 fang1 ファン

389:名無的発言者
07/08/19 19:51:06
度仟餅悵殉

こんなメールが来たんだが、これは中国語か?それともただの文字化けだろうか‥‥。
調べたが良く解らん_| ̄|○

390:名無的発言者
07/08/19 21:36:07
文字エンコードを変えてみれば?

391:名無的発言者
07/08/20 23:57:04
PCがあれば、YAHOO CHINAで調べることができますが、携帯しかないのでこちらで質問します。DREAMS COME TRUE、KREVA、アヴリル・ラヴィーンは、中国ではどのように漢字表記されるのか教えてください。お願いします

392:名無的発言者
07/08/21 00:31:24
>>391
アヴリル=[アイヤーのアイ]微児

393:名無的発言者
07/08/21 00:32:58
>>391
DREAMS COME TRUE
美夢童真

394:名無的発言者
07/08/21 00:43:02
「気をつけて帰って下さい」
中国語でわかる方、教えて下さい。

395:名無的発言者
07/08/21 01:12:15
すみません、教えを乞う
口語体の文章だと思うんですが、これはどういう意味ですか?
↓↓

看怎様在聯絡喲

396:名無的発言者
07/08/21 01:16:09
中国で良く使うのは
請慢走
ゆっくり歩いてください

気をつけて帰ってくださいを直訳すると
請小心點地回家了
通じるけど中国語的ではない

397:名無的発言者
07/08/21 01:17:22
>>397の最後文字化け

398:名無的発言者
07/08/21 01:22:38
翻訳が必要な方は、
milkyway1@xxne.jpにください。
翻訳しますが、最低限のマナーは守ってください。

399:翻譯しますよ
07/08/21 01:25:01
ただし、マナーは守ってください。

400:名無的発言者
07/08/21 01:27:03
>>milkyway1@xxne.jp

401:名無的発言者
07/08/21 05:47:53
<html>
<a href=mailto:milkyway1@xxne.jp>mail</a>
<html>

402:名無的発言者
07/08/22 04:06:39
当心回家

403:名無的発言者
07/08/22 14:57:39
URLリンク(www.zhongguo.ca)

404:名無的発言者
07/08/22 17:02:18
巻舌音について質問なのですが、

舌を上につけると言ってどういう舌の形になるのか

→(に向いているとします。)

そうすると舌は

(  舌先が口の外に向かっている

)  舌先が喉に向かっている

どちらなのでしょうか?

405:名無的発言者
07/08/23 09:08:05
→( とか ( とか ) の
意味するところが判んないんですけどw


406:404
07/08/23 16:39:40
● (←目だとします。) 

●→ (→側を向いている顔を横から見た図とします)

「  (←舌だとします。舌が上にぴったりとついているとします)

」もしくは >   (上の図とは逆の巻き方で舌先がくるっと > こんな感じで上に舌先がつく)

すごくわかりにくいのですが、巻舌音の舌はどのような形になるのかわかりますか?
検索しているですが、舌の動きまで図とかで示されているのがなかなかみつからないので
どちらが正しいのかわからないでいます

407:名無的発言者
07/08/23 16:57:15
まず、「巻舌音」ではなくて、「そり舌音」ですよね。中国語のこの種の発音は、
英語の巻き舌とは違いますから。。。

「NHK外国語会話 GO!GO!50 中国語会話」というNHKの番組を収録したDVDの中で、
相原茂先生がその発音をしたときの舌や顔の形を黒板にささーっと図を書いて
説明されています。漏れは思わず、その図をノートに真似して書留めますたw

このDVDは大抵の公立図書館に所蔵してあると思うので、借りてきて見てくだ
さいな。

もしくは、「CDとイラストで楽しく学ぶ やさしい中国語の発音」(語研)という
本もお薦め。中国語の発音(57種)をそれぞれ見開き2ページで説明して、付属CD
ではお手本の発音を聞くことが出来ます。この本も、漏れは図書館で調達しますたw

てな感じで、参考になればこれ幸いなり。。。

408:404
07/08/23 19:11:01
>>407
ありがとうございます。
それらの本みつけてみます。

なるほど、巻舌ではなくそり舌と書かれれば意味がなんとなくわかりました。

409:名無的発言者
07/08/24 07:37:26
フリー
ホスティングサービス
サーバー

中国語に翻訳おながいします。

410:名無的発言者
07/08/24 10:06:33
>>396
>気をつけて帰ってくださいを直訳すると
>請小心點地回家了

こまかいことだが「小心点」は「小心一点」の省略で
「もっと気を付けて」という意味。
「了」の使い方も変だ。
「我回家了」なら「家へ帰ろうという気持ちになった」という意味でOK。
「請」の後に「イ尓」が省略されている句だから最後の「了」は変だ。

411:名無的発言者
07/08/24 10:08:05
>>409
フリー: 自由、免費(無料の意)
ホスティングサービス: 網絡主持服務、網頁寄存服務
サーバー: 服務器

412:名無的発言者
07/08/24 10:30:04
そうだ
請當心回家
がとても丁寧だ

413:名無的発言者
07/08/24 10:31:03
>>413
ありがとうございます

414:名無的発言者
07/08/24 10:34:24
では
チャイナ フリーはどう言えば良いですか?
不用中国産品でしょうか?

415:名無的発言者
07/08/24 14:02:36
不含中国制品

416:名無的発言者
07/08/25 01:44:57
笨蛋と混蛋ってどうちがう?

417:名無的発言者
07/08/27 19:54:50
chi zao can le ma


ni jiu shi wan ren mi

すみません、意味がわからないです。
教えて下さい。

418:名無的発言者
07/08/27 20:16:43
朝飯は食ったか?  


419:名無的発言者
07/08/27 20:25:40
>>416

笨蛋の笨は頭が悪いを意味するから、頭の悪いやつ という意味になる。
混蛋は馬鹿野郎の意味

420:名無的発言者
07/08/30 00:47:29
スパイとナチスを中国語ではどう書きますか?

421:名無的発言者
07/08/30 01:04:32
スパイ=間諜jian4die2=密探mi4tan4
ナチス=納粹党na4cui4dang3
ナチズム=納粹主義na4cui4zhu3yi4


422:べる
07/09/02 23:37:12
これの意味がわかりません
「原有缘;缘无圆;愿缘圆;愿已远;缘可圆?问世间情为何物,直叫人生死相许? 」
前半のみ;をスペースで区切ってGoogleで検索すると多数ヒットするのですが
有名なことわざみたいな言葉なのでしょうか?教えてください。

423:名無的発言者
07/09/03 03:22:48
>>422
後半は、元ネタは「問世間 情是何物 直教生死相許」
金の詩人、元好問の詩の一節で、それをもじったものでしょう
この一節は、金庸の『神鵰侠侶』でも引用されてますね
>世に問いたい、愛とは何なのか、教えて欲しい、生死を委ねるようなものなのか?
ぐらいの意味で、質問の文は
>―、人をして生死を賭けさせるものなのか?
ぐらいの意味ですかねぇ

424:べる
07/09/03 07:24:45
>>423
有難う御座います。
直訳すると意味がわからず困っていました。
引き続き前半部分の情報お待ちしております。

425:名無的発言者
07/09/05 10:59:44
不得不拼一点


これはどういう意味でしょうか?調べたけどわからなかった。。。

お願いしますm(_ _)m

426:名無的発言者
07/09/05 13:49:25
不得不の後が文字化けしてるよ
でも、不得不~は「~しざるを得ない」だが

427:名無的発言者
07/09/05 16:49:58
ピン音のピンの字でしょう
英語でいうところの<go all out>的な意味があるらしいから

ちょと本気出さないとダメかも って感じの意味じゃないかしらん

428:名無的発言者
07/09/05 17:08:20
>>427
dui4 dui4 dui4!!

必死になってがんばらなきゃいけない、っていう意味でした。

426、427さん
ありがとうm(_ _)m

429:名無的発言者
07/09/06 01:52:28
すみません、誰か翻訳してください。


而隔天又喝醉忘了跟你説...真的實在很抱醉忘了跟你説...真的實在很抱歉


これ、飲み屋の女の子に言い訳?でもらったメールなんですが、正確な訳がわからなくて
困ってます。脈はないのはわかってるんですが(苦笑)、中国語を自分勉強中なので。。。



430:429
07/09/06 01:57:51
ちなみに、おそらく「アナタに言ったことを忘れてうんぬん」って感じだと
思うんですが、一文目の「而隔天又」の部分と、二文目の「很抱」の部分が
よくわかりません。辞書、電子辞書総動員でがんばったのですが。。。

よろしくお願いします。

431:名無的発言者
07/09/06 04:52:24
而は因為や為了と同じでそのあとに原因を導く文章が続く。
很抱の抱は、その後にもある很抱歉の省略のつもり又はただの入力ミスだな。

これを踏まえて辞書で調べなおしてみ。

432:429
07/09/06 10:33:57
ふむふむ・・・とすると、、、


「また日が空いちゃったからアナタに言ったことを忘れちゃって...本当に真剣な話、
申し訳ないと思うんだけどアナタに言ったこと忘れちゃって...本当に本当にごめ
んなさい」


これで合ってますかね?

433:429
07/09/06 10:35:51
「酔っ払って」が抜けてた、スマソ

434:名無的発言者
07/09/06 12:25:11
お腹がへこむ
↑を痩と減を使わず中国にしてください

435:きんたまちちこ
07/09/06 12:35:19
貴様ら若者見てると情けなく手へもでねえ できるなら日本全国まとめて
川に流して絵へな猪口野労 ここから金玉光に返信 どうでもいいですよ
最近太りましたねいやおなかのリハビリしてますと老年穴どうでもいい
ですよ 最近やへースタイル変わりましたねピン子様同でもいいですよ私の孫ぴあののこんてすとで
私の顔のしわ最近増えたのどうでもいいですよ

436:きんたまちちこ
07/09/06 12:44:08
過去のすれ恵美ちゃん恵美ちゃん叫ぶ中年女孫でも探してるのかとこっちも必死こぎ探すと
地も必死こいて探すといぬだった ふざけんじゃねえくそ馬場恵美は人間の名前だ 犬と人間
減の名前だ 犬と人間公私混同するな ここから 一向に返信どんだけーーー
ここからみわあきひろにかわる 最近の若者ファッションはんざいにちかい
人堕落させるファション色がいかがわしい

437:きんたまちちこ
07/09/06 12:50:07
でもあなたのファションが一番はんざいにちかいでからーーーーーーー
はたようかん 男が女装平気で社会寝室 其れって犯罪ジャン 説得力なし
ゼロ 細木和子の姪っ子とむすこ2ねんいっしょうにしごとしてた
芸能界のうちはほとんど仕事した タイル侵食デザイナーです

438:名無的発言者
07/09/06 13:08:43
ウエノアナタ、アタマダイブジュウショウデスヨ
ジカクショウジョウガナイノデショウカ? マワリニダレカイナイノ?カワイソウデス

439:名無的発言者
07/09/06 15:21:22
>>437以後的お前ら都不是中国人
要是中国人就会容易地回答>>436的問題

440:きんたまちちこ
07/09/06 15:35:44
438の姉ちゃんよ迫力ねえ是もっと面白いこと掛け値絵の課うすらとんかち
ん価値地山にほんごもまんぞくにかけねえ のうないしゅっけつとしゃべったっておもし
ろくもなんともねえやはよいこだまんこしな

441:名無的発言者
07/09/06 17:25:25
全然関係ない話で荒らすなよー もう

442:名無的発言者
07/09/08 01:21:26
ちょっと質問。このサイトは本当のニュースを扱うサイト?それとも作った話を冗談でニュースにしてるサイト?

URLリンク(news.163.com)

443:ももたんこぽる
07/09/08 01:26:52
竹の島は誰のもの たけのしまのもの

444:名無的発言者
07/09/10 18:10:15
祢是

この意味はなんでしょうか?

445:名無的発言者
07/09/10 19:58:32
>>446
亡父は
です

446:名無的発言者
07/09/17 19:24:45
彼は今日、一日中仕事をした
上記の文を中国語に訳していただけないでしょうか?

447:名無的発言者
07/09/19 08:29:25
質問です。

元彼女ですが、最近電話するようになりました。
いつも笨蛋を連呼されます。
バカにされてるのかな。

448:名無的発言者
07/09/19 08:55:16
>>446

勉強をはじめて2ヶ月のオイラが来ましたよ。

今天他工作了一整天。

誰かエロイ人、添削よろしく。。。

449:名無的発言者
07/09/19 14:55:24
今日彼は丸一日働いた
今天他一整天工作了

今日彼が働いた丸一日
今天他工作了一整天


450:名無的発言者
07/09/19 17:06:32
>>449
相原氏の日中辞典には

一日よく働いた
认真工作了一整天

と出ているけれど、「一整天」を置く位置は
どうやって決まるの?

451:名無的発言者
07/09/19 17:07:06
>>447
それをどういうニュアンスで言ってるかだろ。
「このバカ野郎!!」
という感じと、
「もぉ~、(あなたったら)バカなんだからぁ~♪」
とで違うように。

452:名無的発言者
07/09/19 21:25:35
「彼が見たのと同じ景色が見られて私はとても感動した」
の中国語訳を教えてください、お願いします!!

453:名無的発言者
07/09/20 15:17:20
うお がんだおら のん かん じんすお たかんだ いいやん 

454:名無的発言者
07/09/20 16:10:49
我感到了能看景色他看的一様
ですか?

455:名無的発言者
07/09/20 21:25:35
也就是話~
つまり~という意味になるのでしょうか?

456:名無的発言者
07/09/21 02:00:44
>>452
能看到他看過的景色、我很激動了。

>>455
意味はそれでいいけど、「也就是説~」じゃなかった?

457:452
07/09/21 19:21:10
>>456
もう締め切り過ぎちゃったけど多謝!!
ちゃんと覚えときます

458:名無的発言者
07/09/22 16:24:53
台湾の繁体字で書かれた文は簡体字にすればほとんどの中国の方は
その意味を理解できるのでしょうか

459:名無的発言者
07/09/22 19:40:36
”カオツォオ”   セックスの時に言われる インサートの意味みたいだけど、漢字でどう書く??

460:名無的発言者
07/09/22 20:47:07
ま~た始まった(AA略

461:名無的発言者
07/09/22 20:56:19
>>458
大陸中国人の多くは、繁体字で書かれててもだいたい読めるし、
書面文は細かい語彙の違いをのぞけばほとんど同じ。

462:名無的発言者
07/09/23 17:32:00
URLリンク(down.52pk.com)
このゲームをDLしたんだけど、インストール(?)でうまくいかない。どうすればいいんでしょうか?

463:名無的発言者
07/09/23 17:48:58
スレ違い

464:名無的発言者
07/09/23 22:28:51
>>463
お前には聞いてない。

465:名無的発言者
07/09/23 22:46:59
>463
それは搞错(gao cuo) じゃないのか?
「そこじゃなーい」って意味で。 どこに入れたんだ?ん?

466:名無的発言者
07/09/23 22:48:22
>459
ごめん まちがった。

467:名無的発言者
07/09/24 05:30:21
犒錯
手偏の高が見つかりません…

468:名無的発言者
07/09/24 13:22:11
>>467
この字は日本語にはない。
2ちゃんの一部の板(中国板、外国語板など)なら「&#25630;」を
半角で書けば書き込める。

469:名無的発言者
07/09/25 00:01:07
すんません。
2週間ばかし出張でいったトコの飲み屋のねーちゃんから
こんなメールがきたんだけど、ヤフーで訳してもわからね
どういう意味か教えて。
将它養到中秋月円夜,会有好運! :)

??? /)/) /)/)
( -.-) (-.- )
'c-) 'c-)
送両只月兎給NiBa,希望Ni也能快楽的円
(2007/09/24 20:54)
お金くれってこと???


470:名無的発言者
07/09/25 01:08:25
>>469
「このウサギを中秋節(9/25、つまりもう今日だ)の夜までちゃんと
 飼っていてくれたら幸運が来るよ!
 月のウサギ2匹をあなたに送るよ、円満でいいことあるといいね。」
くらいの意味。

> お金くれってこと???
ワロタ。
まあまた来て金を落としてくれ、というのが本音だろうが、この
メールにはそこまでの意味はない。
単にどこかから来たのを転送しただけだと思う。

471:名無的発言者
07/09/25 05:00:00
URLリンク(album.blog.yam.com)

ここのパス分かる人いる?

472:名無的発言者
07/09/25 07:37:08
>>470
ありがとう!
そういえばウサギの絵があったわ。
なんか快楽のために金くれ!って書いてるとおもた。
中国も秋の節分はウサギなんだねー

まぁ転載でもさりげなくメールくれたのは嬉しい。

473:名無しさん@3周年
07/09/25 10:05:34
中秋節の時期になると使用するメールで、
中国ではメジャーなメールだピョン!

上の三日月みたいな形(4つ)がウサちゃん(2羽)の耳だよ~ん
で、その下がウサちゃんの顔、その下がウサちゃんのお腹。

文章の順序が違ってるな。
主に使われている文章は、
「送兩只月兔給你,将它養到中秋月圓夜,有好運哦!」だね。。。 



474:名無的発言者
07/09/25 10:11:04
中秋お見舞いもうしあげます。かぁ

475:變態日本人抓台灣少年的鳥
07/09/25 10:52:28
日本變態畜生男 日顧問(瀬戸口良一、四十九歳,日本宮崎縣人)
攔少年 探褲襠「抓鳥」歴時1分鐘 警罵:變態
總之!! 變態日本畜生男就是~~~爛!!

一名本田(HONDA)汽車公司來台擔任技術顧問的日人,前天深夜酒後
亂性,在高雄市五福橋上,公然由後方抱住一名十七歳少年,還以右手
伸進少年褲襠內撫摸搓揉其生殖器,時間長達一分鐘,因被害人患自閉
症無法言語,當時並未喊叫,但其母親發現後立即制止並報警,日籍
嫌犯隨後落網。

日本交流協會獲知後,馬上派員趕到警局關心並了解案情經過,但經
警方解釋該男子已觸犯我國法令後,交流協會人員就坐在一旁,並未
多話。有警員得知是日籍男子摸少男生殖器後,私下大罵「變態!」

警方指出,涉案日籍男子瀬戸口良一(四十九歳,日本宮崎縣人),是
本田(HONDA)汽車公司一周前派來台灣,到高雄協助機械安裝的技術
顧問,他前天晚間喝完酒後,到愛河附近閒逛。
前夜十時半許,瀬戸口良一見一名婦人帶穿短褲的十七歳兒子,一前
一後在河東路上五福橋散步,他先走到少年身旁以右手碰觸少年生殖
器,接著從後以左手抓住少年左肩,右手伸入少年褲襠「抓鳥」,時
間長達一分鐘。少年因自閉症無法言語也未反抗,瀬戸口良一陶醉其中。
婦人走著走著發現兒子沒跟在身旁,回頭驚見陌生人正伸手摸兒子生
殖器,立刻跑向兒子。瀬戸口良一見事跡敗露,旋即鬆手往河東路方向
逃逸,婦人帶兒子到河東路要開車回家,卻撞見歹徒就在前方,她拿
起手機報警,警方及時趕到逮捕瀬戸口良一。

URLリンク(1-apple.com.tw)

476:台灣國萬歳
07/09/25 10:53:47
中國支那偷渡犯與口蹄疫豬不得進入台灣國!!


477:名無的発言者
07/09/25 11:56:43
送給ni兩只月兎じゃだめなんですか

478:變態中國支那姦殺26歳台灣女秘書
07/09/25 11:58:50
URLリンク(72.14.235.104)

中廣新聞報導)台商在大陸遭殺害案件再添一樁,設籍在彰化市的女台商李玉梅,日前在大陸廣東巡視廠房業務,不料搭計程車途中、遭司機殺害,這起不幸意外,一直到被害者骨灰運回家鄉才曝光。家屬悲慟的控訴中國大陸不文明、台商性命連一點保障都沒有!



479:變態中國支那姦殺26歳台灣女秘書
07/09/25 12:03:37
URLリンク(72.14.235.104)

中廣新聞報導)台商在大陸遭殺害案件再添一樁,設籍在彰化市的女台商李玉梅,日前在大陸廣東巡視廠房業務,不料搭計程車途中、遭司機殺害,這起不幸意外,一直到被害者骨灰運回家鄉才曝光。家屬悲慟的控訴中國大陸不文明、台商性命連一點保障都沒有!



480:變態中國支那姦殺26歳台灣女秘書
07/09/25 12:10:13
URLリンク(72.14.235.104)

中廣新聞報導)台商在大陸遭殺害案件再添一樁,設籍在彰化市的女台商李玉梅,日前在大陸廣東巡視廠房業務,不料搭計程車途中、遭司機殺害,這起不幸意外,一直到被害者骨灰運回家鄉才曝光。家屬悲慟的控訴中國大陸不文明、台商性命連一點保障都沒有!



481:日本“買春客”來一個抓一個
07/09/25 12:30:53
 台灣消息:日文書《極樂台灣》掀起軒然大波,台北市的色情行業再次
受到社會輿論的關注。台北市長馬英九昨天上午發表嚴正聲明指出,台
北市歡迎日本遊客到台北觀光消費,但是不歡迎日本“買春觀光客”到
台北來。
 馬英九強調,他已指示警察局成立專案小組加強巡查,如果有日本
“買春觀光客”到台北,警方將“來一個抓一個,來兩個抓一雙”。

URLリンク(big5.xinhuanet.com)

馬英九再次重申要查禁《極樂台灣》一書,並要把相關人員繩之以法。他也希望台灣的旅遊業者不要安排日本遊客來台北進行“買春”活動。如果發現旅遊業者作這種安排,一切從嚴、依法處置。


482:中國“偸渡犯”來一個抓一個
07/09/25 13:07:11
現在找工作並不容易,中國偷渡客還是前仆後繼到台灣打工,而且年紀愈來愈年輕。
海巡署嘉義機動查緝隊在台北縣,查獲一批中國偷渡客
URLリンク(www.ttv.com.tw)

483:日本“買春客”來台灣見一個抓一個
07/09/25 14:36:11
台灣消息:日文書《極樂台灣》掀起軒然大波,台北市的色情行業再次
受到社會輿論的關注。台北市長馬英九昨天上午發表嚴正聲明指出,台
北市歡迎日本遊客到台北觀光消費,但是不歡迎日本“買春觀光客”到
台北來。
 馬英九強調,他已指示警察局成立專案小組加強巡查,如果有日本
“買春觀光客”到台北,警方將“來一個抓一個,來兩個抓一雙”。

URLリンク(big5.xinhuanet.com)

484:名無的発言者
07/09/25 16:10:09
>>473
この場合、「它們」じゃなくて「它」でいいの?

485:名無的発言者
07/09/29 00:12:03
日本の面汚しやめてほしい。。。

486:名無的発言者
07/09/29 12:10:29
その它はit=それの意味
它些はそれら

487:名無的発言者
07/10/12 16:55:28
読み上げてくれるフリーソフトってありませんか?
まだ初心者なので、フリーのソフトで練習しようと思っています。
ローマ字やカタカナ書きで表記してくれているサイトはあるんですけど、
やはり聴いて覚えるのが的確かと思ったので。
探したけど見つかりません。ダウンロード出来るソフト教えてください。

488:名無的発言者
07/10/12 17:14:34
>>487
初心者だからこそ、ちゃんと習ったほうがいいとわたしは思う。
ヘンなクセついてから直すよりは、最初からきちんと覚えたほうがあとあとラクじゃないかな。

489:名無的発言者
07/10/12 17:48:01
>>488
だから読み上げてくれるソフト欲しいんです。
読み上げToolとか日本語読み上げしてくれるんだけど、
こういうので中国語読み上げしてくれるソフトがあればいいんだけど・・・
中国のフリーソフトでもいいんですが見つからないんです。
電子辞書かソフト買うにしても、種類が多すぎてどれがいいのかわからなくて・・
読み上げのサンプルがついてるのだといいんだけど。

490:488
07/10/12 18:13:00
いや、そうじゃなくて。
自分で「ang」って言ってるつもりが「an」にしかなってなかったりとか、そういうのは
ひとりで耳で聞いて覚えるとかじゃなく、やはり「誰か」に聞いてもらって直してもらうべきだし。

ってことが言いたかったんですが。

491:名無的発言者
07/10/12 18:24:14
>>490
やっぱりしゃべった方がいいのかもしれないけど、そこまで上達してないんですよ・・
偉そうにごめんなさい。
とりあえず今ネットで聞けるやつを聞いて、ちょっと高いけど電子辞書買う事にします。
お騒がせしました。

492:名無的発言者
07/10/13 00:02:01
読み上げるわけではないけど、OMRONの快楽中文だかいうソフトは
お手本を聞く→まねしてマイクに喋る→自分の録音した声とお手本を比較
みたいな機能があったよ(昔の記憶)。
>>491さんの要望と>>490さんの指摘を読んでおもいだしました
役に立つかどうかはしらにゃい

493:名無的発言者
07/10/13 02:52:58
きれいな発音の中国語は哈爾濱の人に多い。習うなら哈爾濱の人。

494:名無的発言者
07/10/13 07:52:15
>>491
知ってるとは思うけど、中国語の学習って単語とか文法とか以前にとりあえず発音ですよ。
ピンインの表をとにかく読めるようにするために、それだけで一ヶ月とか二ヶ月とか費やす。
あなたはそこをふっとばしていきなり文法とかに入っていこうとしてるのでちょっと心配。

495:名無的発言者
07/10/13 12:26:28
>>494
知りませんでした。博識のようでいらっしゃるので
もちろんご存知のことと思いますが、
言葉を修得するための道は一本ではありません。
あなたはは頭がカタくなっていらっしゃるのでちょっと心配。

496:名無的発言者
07/10/13 21:06:15
CCTVで中国語を勉強しようとおもうんですが、TV欄はどこにありますか?
できればヤフーのテレビ欄みたいに各番組の見たいんですが。

497:名無的発言者
07/10/13 21:57:00
中国中央電視台のHPにあるよ
勉強の為、自力で捜してみよう!

498:名無的発言者
07/10/13 22:26:57
行ったけど、ページが見れないとかなんとか全然見れないんだよ。
結局中国ってのはこっちが近づいてもいろいろ制約を課して遠ざけるんだよね。

499:名無的発言者
07/10/13 22:42:02
日本ドメインを弾く設定になってるんだろう
中華のサイトには多いよ

500:名無的発言者
07/10/13 23:34:22
電視 節目 で谷歌れば良いのでは?

URLリンク(www.tvsou.com)
URLリンク(www.tvmao.com)
URLリンク(ent.sina.com.cn)
URLリンク(cn.ent.yahoo.com)
URLリンク(cn.ent.yahoo.com)

すべての番組に解説があるわけでもないので
望みのものかどうか判らんが、色々あるじゃないですか


501:名無的発言者
07/10/13 23:55:34
>>498
普通に見られるけど?

502:名無的発言者
07/10/14 08:07:25
日経が難しい中国人名を正確に印刷できるのはなぜですか?

503:名無的発言者
07/10/14 09:00:06
支那工作員

504:名無的発言者
07/10/14 10:05:09
中国語って変な言葉多いね
ちんとかまんとか2ちゃんとかw

505:名無的発言者
07/10/14 11:34:37
>>502
フォント入れてるからだろ。

506:名無的発言者
07/10/14 11:44:07
おまえ等のほうが変だよ 柔らかさが何もなく外国人からすれば
アフリカ語に近いよ 韓国語の法が柔らかくて英語に近いよ 

ソウル エスティ プラン 韓国はイギリすイタリア とも交流が深かった国出
韓国の世界遺産の墓からイタリアの王様の首飾り 冠イーャリングが

507:名無的発言者
07/10/14 11:51:04
見つかったそうだ 韓国の世界遺産の石造りのヘイはほとんどヨーロッパの影響
派の影響 韓国の民族が昔贅沢なのは西洋文化が盛んに入ってきたからだ
打から昔は栄えた 現在 サッカ- イギリスの船乗りから伝えられたそうだ
そうだ釜山港に イギリスの船が入港した時 時間町に退屈しのぎて
サッカー ぼーる蹴っ飛ばしているのみて 韓国もまねするようになったらしいよ

508:名無的発言者
07/10/14 11:52:04
チョセンゴハヨーキタナクテミミザワリデヨー
キムチクサヨボヨスミダヨーーテッハーーチョンワチョンワデニダニダ

509:名無的発言者
07/10/14 11:53:49
チョセンゴチョンチョンナスダナハーーチョメチョメ
マメダナークサラミーーチョオッチーナー


510:名無的発言者
07/10/14 12:00:15
日韓併合前までは 石器時代そのものであった
まるで竪穴式住居そのままの土人の生活
山は見渡す限り禿山で 見るものとて皆無(英国の水兵記)

511:名無的発言者
07/10/14 12:03:57
世界で一番間抜けなチョセンゴハヨー朝鮮人

512:名無的発言者
07/10/14 12:09:14
プサンハンヘーーブサヨーイクノカーーーワカラネーーオチョンジーーー
テハーテーーミンコクーー

513:名無的発言者
07/10/14 12:12:57
日韓併合により日本の古代文字をパ食った、愚民語を復活させ
謝罪する(だが、漢字を排除したのは、半島自身である

514:名無的発言者
07/10/14 12:14:30
今度香港に行くんですが、香港にはあまりいい思い出がないです。
3年前くらいですが、普通語がほとんど伝わらなかったです。広州あたりから出稼ぎに来てる人が多いという
タクシーくらいでしか通じなかった。実際通じた運ちゃんは出稼ぎでこれから広州に行くと言ったら話が盛り上がったが
それはまさに鉄道で境界を越えるため駅に向かう車中。
地下鉄の切符窓口では普通語しゃべったら目の前で休憩中の札立てられた。
2CHで聞くと通じるという風に答える人が多いけど、実際どうなの?

515:名無的発言者
07/10/14 12:27:18
>>514
香港に行くのに、広東語も勉強しないで行く方がどうかと思う。

516:名無的発言者
07/10/15 09:41:52
チンコマンコマイッタ

517:名無的発言者
07/10/15 09:52:37
キムウチーークッタガークイタガクッタガービビンバーー

518:名無的発言者
07/10/15 09:53:43
バカーニスナープサンハヘーープサンハヘーノムヒョターーー

519:名無的発言者
07/10/16 14:15:02
>>514
スレリンク(gogaku板)

270 :名無しさん@3周年:2007/10/12(金) 16:32:37
つーか香港の俳優なんて、みんなユーラシアンじゃん。
英国人の私生児か、私生児同士の子供。
だから顔も見れるし英語もできる。

香港ってえげつない植民地社会だぜ。
植民地にされたことない日本人は植民地社会の厳しさや
植民地人の卑屈さえを根本的に理解してないんだな。

英国の血入った奴が、英語もできて金ももってて学歴もあって
容姿までマトモ。まして英国が長年自由放任主義をとってたから
勝ち組になんでも集まるシステムが整備されてる。それわかってる
から香港人はみんな白人様の靴を土下座で舐めるのに
必死。

広東語しかできないやつは、貧しく低学歴で低所得で卑しく
さらに容姿もヤバいときてる。広東語学んでもつきあえるのは
日本だと下位20パーくらいのキモメンブサメンの下層階級ばっかり。


394 :名無しさん@3周年:2007/10/16(火) 03:02:31
広東語しかできない香港人 → 低学歴・下層階級
広東語を学ぶ日本人    → 低学歴・下層階級

ここに議論が集約してきつつあるな。

520:名無的発言者
07/10/18 00:31:06
我没有銭送給老家と我没有送給老家的銭はどちらが正しいのですか?

認・称・選の後の動詞は爲・做・当のどれでも組み合わせても良いのですか?
我称他爲老師
我認他做老師
我選他当老師
こんな感じですが組み合わせは固定なんでしょうか?
教えてください

521:名無的発言者
07/10/18 18:22:31
返再生気o馬?我知道是我任性!可是我不想ni生気!

…ってどういう意味なんでしょう?
メールで送られてきたメッセージが解らず困っています。
どなたかお助けください。

522:名無的発言者
07/10/18 21:15:02
>返再生気o馬?我知道是我任性!可是我不想ni生気!

最初の字は「返」じゃなくて「還」の簡体字かな?
まだ勉強不足ですが…
反再は有るとしたら「却って」っていう意味に見えます
全体の意味は「(?却って)(?まだまた)怒りましたか?
私は、私がわがままって知っている
けど、あなたを怒らせたくない」
です

523:名無的発言者
07/10/18 23:35:11
>>522ですが
ここには出来る方はいらっしゃらないのですか?

524:名無的発言者
07/10/19 20:29:55
ここにはバカしかいません

525:名無的発言者
07/10/19 21:58:31
まだ私に怒ることを再生するか?
私は私であると知ってわがままです!
しかし私はあなたと思わなく怒る!

526:名無的発言者
07/10/19 22:18:23
我没有銭送給老家

我没有送給老家的銭
はどちらが正しいのですか?

認・称・選の後の動詞は爲・做・当のどれでも組み合わせても良いのですか?
我称他爲老師
我認他做老師
我選他当老師
こんな感じですが組み合わせは固定なんでしょうか?
教えてください

527:名無的発言者
07/10/19 22:29:11
我没有銭送給老家と我没有送給老家的銭はどちらが正しいのですか?

all of those is right.but it has different means.
我没有銭送給老家means i don't have money to send to 老家.
我没有送給老家的銭means i don't have money to send to 老家 but i
have money to send to others.


認・称・選の後の動詞は爲・做・当のどれでも組み合わせても良いのですか?
我称他爲老師 he is called teacher by me
我認他做老師 he maybe a teacher or not but i call him teacher
我選他当老師 i choose him to be my teacher
こんな感じですが組み合わせは固定なんでしょうか?
いいえ、我称他爲老師 =我把他称为老师,我認他做老師=我把他认作老师,
我選他当老師=我把他选做我的老师
教えてください

日语不太好,只好用英语了,但英语好像也很糟糕的样子呵呵
惭念

528:名無的発言者
07/10/19 23:21:02
ありがとうございます

>我称他爲老師=我把他称N:老^
>我認他做老師=我把他共作老^
>我選他当老師=我把他做我的老^
化けて読めません…orz

もうひとつ、称・譲・選のあとは爲・做・当のどれでもよいのですか?

529:名無的発言者
07/10/19 23:48:06
>我没有銭送給老家
>我没有送給老家的銭
の我を這店に、送を譲に、銭を湯麺、給老家をni3吃にすると、
這店没有湯麺譲ni3吃
這店没有譲ni3吃的湯麺
になりますが
「この店には貴方に食べさせるタンメン(すら)がない」
「この店には(タンメンは有るが)貴方に食べさせるタンメンがない」
これと同じ考え方でよいですか?

530:名無的発言者
07/11/01 17:47:14
打耳洞
↑どういう意味?

531:名無的発言者
07/11/01 23:43:35
ピアスの穴をあける

532:名無的発言者
07/11/01 23:46:47
>>530
耳掃除

533:名無的発言者
07/11/02 00:22:14
>>530

531は正解

534:名無的発言者
07/11/02 11:46:21
中国語でハイビジョンカメラはなんていいますか?

535:名無的発言者
07/11/02 12:03:09
高解像撮録機

高解像=ハイビジョン

撮録機=ビデオカメラ

536:名無的発言者
07/11/02 12:12:31
サンクス。
でもガオジンって言ってる様に聞こえる映像があるんです。他に言い方内ですか?
あと入札はなんていいますか?
おにがします

537:名無的発言者
07/11/02 19:09:50
>>531
謝謝

538:名無的発言者
07/11/02 21:14:25
>>536
高画像、高画質、とかHigh-Qualityの意でよく使われるように思うけど

高清 (ex. 高清液晶電視)



入札→投標 (ex. 競争入札→競標、落札→中標)

539:名無的発言者
07/11/03 00:33:43
>>538
サンクスでした。

540:名無的発言者
07/11/04 01:17:50
我是学生。

541:名無的発言者
07/11/08 17:08:55
中国語勉強始めたばかりです。
「あなたは明日行くのですか、それともあさって行くのですか。
と言う文で、
① あなた 是 明天 去 それとも 后天 去?  とあるんですが
同じテキストに、
② 我 明天 去 書店。とあるので①の「是」はなぜ必要なのかわかりません。

542:名無的発言者
07/11/08 17:46:43
>>541

(1)は、”あなたが行く”のが、「明日である」のか「明後日である」のかを
訊いています。日本語に「である」が付いているように、中国語でもこの文には
述語として「是」が必要です。

(2)は、英語に逐語訳すると、I tomorrow go (to) bookstore.という
意味です。この文の述語は、「go」=「去」です。だから「是」は要りません。


以上、初学者(勉強を始めて4ヶ月くらい)の説明でした。

私は、こんな風に、時には日本語で理解して、時には英語で理解していますw



543:名無的発言者
07/11/08 18:43:51
541ですが、レスありがとうございます。
①の文も主語は「あなた」、述語は「去」でないのですか?

例えば
③あなた 食 面包 それとも 食 拉面?
この文も①と同じだと思うのですが
542さんの説明だと
主語「あなたが食べるのは」
述語「面包である」「拉面である」となり「是」が付くはずですが
実際「是」は付いていないのですが。



544:名無的発言者
07/11/08 19:16:29
もし(3)を(1)のように表現するのならば、

あなた 是 面包 食 それとも 拉面 食?(または「食」のかわりに「吃」でも)

のような具合になるでしょうね。この文型は、

あなた 是 日本人 それとも 中国人?

と全く同じようなものです。


名詞の後に「去」や「食」が付いているのは、「明日」「明後日」や
「面包」「拉面」を”修飾”しているようなもの(←正式な呼び方は
よく知りませんが・・・)だと思えば良いかも知れません。日本語でも、
「行くのは明日?」とか「食べるのはラーメン?」のように、動詞で
名詞の修飾をするようなことをしています。そこらへんは日本語と
中国語って似通っているなぁと思います。
(だから、こういった部分は、私は日本語で理解してます。逆に英語で
理解した方が早いと思う部分もまた中国語にはあります。たとえば、
介詞とか。)






545:名無的発言者
07/11/08 19:35:15
チンク語なんか勉強するバカは世界平和のために滅びてほしいよ。


546:名無的発言者
07/11/08 19:44:26
>>541
「Aですか?それともBですか?」をあらわす選択疑問文には
実はいくつか形式があります。
一般的に教えられるのは、“A還是B?”ですが、
そのほかに

“是A是B?”
“還是A還是B?”
“是A還是B?”

の定型フレーズがあります。(どれも同じ意味)
ご指摘の文は3番目にあたります。

なので、「是」が必ず必要というわけではありません。

547:本玉龍
07/11/08 20:43:11
このスレの中国文には?がやたらにたくさん入っていますが、?とは疑問詞のことですか?

548:本玉龍
07/11/08 20:49:55
勇士VS小牛とはどういう意味ですか?
股市とはどういう意味ですか?
机器人とはどういう意味ですか?

549:名無的発言者
07/11/08 21:41:50
友達が結婚するから、我要表示表示。って文で表示ってどういう意味なんですか?辞書にはわかりやすい例がないです。

550:本玉龍
07/11/08 21:56:28
>549
祝儀のことではないかな?
友達の結婚で必要になるっていったら、それくらいしか思い付かないな。

551:本玉龍
07/11/08 23:05:09
2ch用語のあぽーんというのは中国語で何というのですか?

552:名無的発言者
07/11/09 02:18:57
>>551
笨蛋

553:名無的発言者
07/11/09 21:38:55
>>549
表示(祝賀)ってことで

お祝いの気持ちを表さなくては

て意味です。

554:名無的発言者
07/11/09 22:44:45
>>553
ソースはないでしょうか?大きい辞書なのにのってなかったです。
あと、pao3(←足辺のやつ)題の意味も教えてください。

555:名無的発言者
07/11/09 23:29:50
辞書至上主義はいかがなものか。
常識で考えることも大事です。
なにか特別な意味があるなら、最初から辞書に載っているはずです。
友人が結婚するということを受けて、「我要表示表示」なら
一般的・常識的に考えて、お祝いの気持ちを表すこと以外にないのではないですか?
Paotiは話題が横道にそれるという意味です。

556:名無的発言者
07/11/10 00:31:10
言葉はイメージです。辞書にいくつも意味があるとき
多くの場合、その中国語に対応できる日本語がないから
です。マスターしたければ、聞く、長文を読む、話す
この3つを行えば完璧です。要は勉強だと思ってはいけ
ないということです。中国語を読むときはできる限り
日本語を考えないこと。
URLリンク(jbbs.livedoor.jp)

557:名無的発言者
07/11/10 00:59:33
中国で生活始めると、今まで教科書で勉強した中国語がほとんど
使い物にならないことがわかってくる。仕事上の専門用語も
実際に使っている言葉は辞書にすらのっていない。

558:名無的発言者
07/11/10 01:36:04
私は大学卒業後30年も勉強しているのですが4級にも合格しません
中国語って難しいですね

559:名無的発言者
07/11/10 01:56:12
すいませんが北京語で

ピャオピャオリャンリャンアーってどうゆう意味かわかりませんか?

560:名無的発言者
07/11/10 02:04:51
漢字で書け

561:名無的発言者
07/11/10 02:13:57
漂漂亮亮ロ阿なら
とても美しい
形容詞の反復型だな
普通は非常漂亮とか太漂亮だ
でも、感嘆詞は娜が自然

562:名無的発言者
07/11/10 02:17:03
娜はちとちがう

563:名無的発言者
07/11/10 02:45:49
ありがとうございmした^^


564:本玉龍
07/11/10 18:06:53
>552
あぽーんは笨蛋というのですね。
勉強になりました。
ありがとうございます。

またーりは中国語で何というのですか?

565:名無的発言者
07/11/10 18:31:28
URLリンク(blog.livedoor.jp)

566:台灣之光
07/11/10 18:36:10
螳螂拳
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
螳螂拳教授
URLリンク(www.youtube.com)
螳螂拳の形
URLリンク(www.youtube.com)
MMA螳螂拳
URLリンク(www.youtube.com)
螳螂拳の練習
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
Kung Fu Fighting
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch