ドイツ語教えてください 21at GOGAKU
ドイツ語教えてください 21 - 暇つぶし2ch672:名無しさん@3周年
07/01/31 15:38:31
>>666
もしかしたら手っ取り早く訳を書いて貰った方が嬉しいのかも知れないけど、ドイツ語が
好きだと仰っているんで、このようなアドバイスをします。
難しい単語が出てくると片っ端から辞書を引いてしまうのは分かるのですが、まず、構造を
捉えたらどうでしょうか。
そして、引いた単語の日本語訳をつなげて分かったような気にならず、正しい日本語かどうか検証して
みることも大事だと思います。(正しい日本語でなければ、正確な訳を見つけていないということです。)
正しい訳語が見つからないとしたら、お使いの辞書のレベルが不十分なのかも知れません。
>Erstaunlicherweise fanden diese Auffassungen Eingang in die bürgerliche Gesellschaft,
obwohl sie sich mit der linken Herkunft solchen Denkens schwertat.
Eingang finden (+場所):(~に)受け入れられる
obwohl以下は、sie tat sich mit ~ schwer.です。 (新正書法ではsich schwer tun):~で苦労する
sieは動詞が単数形であることからも分かるように、die bürgerliche Gesellschaftを受けています。
次の文も、構造だけ見たら、Ich blieb von ~ “nicht” unberuehrt. で、心を動かされない“ことはない”
です。
この節では、前節に書かれている「Machtを振りかざす教育方法が否定されたが、それとともにAutoritaetまで
否定されてしまった」という内容を受けて、前半では「それに対する反対の立場」を示し、後半では
その結果はひどいものだ。(verheerend=sehr schlecht)と切り捨て、「青少年自身がAutoritaetを欲して
いること、Autoritaetとの軋轢が青少年にとっていかに必要か」を述べています。

673:名無しさん@3周年
07/01/31 15:42:17
>>671
Die Luft は Fabrik- und Autoabgaseによって verschmutzenされる。
受動態はこのように訳します。

674:名無しさん@3周年
07/01/31 15:56:24
>>666
ありがとうございます。

まだまだ苦労することも多いですが、少しでもドイツ語を読み書きできるようになる為頑張ります。

675:名無しさん@3周年
07/01/31 15:56:31
>>666
>der linken Herkunft solchen Denkens
ちょっと唐突な感じがするのですが、そのような考えのlinken Herkunftとは
前節のような主義の教育者は、なんとなく日本の教育界を見ても分かるように
左寄りの考えを持っているんでしょうね。「左翼的な出自」ですが、意訳すれば
「そのような左翼的考え」に(当時の)市民社会は抵抗があったが...
という意味です。

676:629
07/01/31 16:23:25
>>672>>675
ご丁寧に有難う御座います。
「このような左翼的な考え方が出たことで大変苦労したにも関わらず、この考え方は驚くほど市民社会に受け入れられている。」
と多少直訳的に訳してみました。辞書に熟語表現が載っていなかったので変な訳になってしまってたのですね。

昔薦められるままExcel独和を買ったのですが、初心者用過ぎて流石に限界を感じています。
載ってない単語や熟語が結構多く、そうなると手も足も出ないので。
経済的事情で見送っていたのですが、テストが終わったら良さそうな電子辞書の購入を考えてみることにします。

677:名無しさん@3周年
07/01/31 16:26:26
>>642
流されちゃったのでもう一度。
誰かご存知じゃないでしょうか?

678:名無しさん@3周年
07/01/31 16:30:21
こんな難しいの読める奴はそもそもこんなスレには常駐しない。
学校に逝け

679:名無しさん@3周年
07/01/31 17:30:01
>>676
電子辞書かどうかはともかく、そろそろ独独を使うことをお勧めしますよ。変に
日本語訳に囚われなくなるので、時にはかえって分かり易いです。日常的にこのレベル
の文を読むのであれば、小学館の独和大辞典があってもいいとは思いますが。

>しかしこの紹介、とりわけ青少年による自己決定力を確立することは、
教育者にまったく広まっているロマン主義への傾倒に対応する。
die Vorstellung:観念
auf jemanden / etwas setzen:auf jemanden / etwas vertrauen
es bleibt bei etwas :etwas wird nicht geaendert etwas は(変わらずに)存在している。
feststellen, dass ...:以下のことを確言する。それは...
daß以下:Eltern, Lehrer und Erzieher はin ihrem alltäglichen pädagogischen Geschäftにおいて もはや(nicht mehr)
Autoritätとしての自覚・自信をもっては登場しない(auftreten), また、
nicht selbstverständlich Gehorsam fordern であり、それゆえ(daher) Disziplin im Alltag kleingeschrieben wird.
kleingeschrieben:上手く訳せないのですが、「目立たなく書かれている」→「ないがしろにされている」のような
ニュアンスではないでしょうか。

680:名無しさん@3周年
07/01/31 17:52:07
>ein Gegenüber ... , an dem sie sich reiben, an dem sie aber auch wachsen können.
Gegenüber :向かいの人→対峙する人間(Autoritaetを有する大人)
an jdm sich reiben:~ともめ事を起こす→衝突・対立する


681:629
07/01/31 18:50:33
>>679-680
独独はまだ早いかと思い、全然考えていませんでした。
将来的には独検なども考えているので、お財布と相談してみることにします。

>bleibt dieser Prozess kraftlos
をどう訳すべきか迷ったのですが、Prozessは過程で良いのでしょうか?
「真正面から議論出来る権威と出会わなければ、青少年は権威ある大人の対峙者と衝突し、
しかしそれによってまた育つことも出来るのだが、それが欠けているためその過程は弱弱しいままだ。」
としたものの、言ってることは大体解るのですが、厳密にはどの過程を指しているのか理解が曖昧です。

またこの文を読んだ感想を四苦八苦して書いたのですが、お暇でしたら
こちらの添削もして頂けると大変助かります。図々しくて済みません。

私は教育における権威の重視には懐疑的だ。
教師全員に権力を持たせたら、一部の教師は愚かな教育手段を用いるだろう。
日本においては、教師達の品質差があり過ぎる。
子供たちの性質は変化したのだ。
教師達は教育の困難を全て生徒達のせいにするのではなく、教師自身も変化しなければならない。
そのため、教師の質を向上させることが重要だと私は考える。
Ich bin ueber ernster Ueberlegung der Autoritaet in Erziehung skeptisch.
Wenn alle Lehrer Macht haben, werden einige Lehrer vom Innen dumme Erziehung smittel benutzen.
In Japan gibt es zu viel Qualitaetsunterschiede der Lehrer.
Die Natur der Kinder veraenderte sich.
Lehrer beschuldigen keine Studenten fuer alle Schwierigkeit der Erziehung,
und sie muessen sich auch veraendern.
Ich glaube, dass nur ein Lehrer, der ein junges Eigentum und der Studenten aufziehen will, versteht, Autoritaet der Erziehung benutzen kann.
Deshalb glaube ich, dass es wichtig ist, dass ich Qualitaet von einem Lehrer verbessere.

682:名無しさん@3周年
07/01/31 19:43:45
独作文の宿題で全くわからない問題が一問あります。

問:私達の伯父(Onkel)は私達に書いてよこす、彼の妻、つまり(also)私達の伯母(Tante)が重い(schwer)病気であることを。

人称代名詞の章の問題です。よろしくお願いします。

683:名無しさん@3周年
07/01/31 19:51:02
>>682
私達の(伯父)、彼の(妻)、私達の(伯母)に人称代名詞をつかって普通に作文すればいいんじゃないの。

684:名無しさん@3周年
07/01/31 20:04:42
>>682
Unser Onkel hat uns geschrieben,dass seine Frau,also unsere
Tante schwer krank ist.


685:629
07/01/31 20:07:31
>>682
Unser Onkel schreibt uns, dass seine Frau, also unsere Tante schwer krank ist.

686:682
07/01/31 20:10:27
>>683-685
ありがとうございました。

687:名無しさん@3周年
07/01/31 22:52:11
>>681
dieser ProzessはSelbstbestimmung lernenのプロセス、つまり「自分で意志決定ができること(=自律)を
学ぶ」プロセス(過程)です。それがkraftlos bleibenということは、意訳ですが、「なかなか進まない」、
「遅滞する」ということではないでしょうか。
先に、Gegenueberを対峙する人と訳しましたが、単純に「対立」なのかも知れません。
この文の骨格は、「もし、青少年が〔...の時期に、〕〔...ができる〕一人の権威者とも出会わなければ、
このプロセスは遅々として進まない。なぜなら、軋轢を起こし、また、それを克服することで成長できる
ような対立(の経験)が欠けているからだ。」です。
...の時期とは「(人としての)変革期、すなわち自己認識や自己発見の時期でもある思春期」です。

感想文ですが、添削以前に、最初の一文を読むと、Autoritaetの意味が分かっていないように思えます。
権威という言葉が分かりづらければ、Autoritaetは威厳とか威信と訳してみてください。
この課題文は、端的に言えばAutoritaetの重要性を説いているのです。2行目以降の意見は、それはそれで
問題はないのですが、この文章で言わんとしていることとズレがあります。

688:名無しさん@3周年
07/01/31 23:08:42
>>687
そこにかかっていたのですか、なるほど!漸く腑に落ちました。
お蔭様で「Disziplin? Romantik!」までは大筋納得のいく訳になりました。有難う御座います。

済みません、言われて気付きましたが一文目はAutoritaetではなくMachtですね。
Autoritaetを権威から途中で威厳に意味を取り直したのですが、独訳した際言葉だけみていて忘れていました。
Autoritaetにすると仰る通り全然意味が通らなくなって最初から台無しですね・・・。
論旨に関しては作文練習ということで、文法的誤謬が無ければ良しとして下さると幸いです。

689:名無しさん@3周年
07/01/31 23:23:34
>>629

意訳ですから、個々の原文と比較して、検証してください。

規律? ロマン!

この考え方は、本来左寄りで、市民社会に馴染まないはずなのに、市民社会に入り込んだのには、驚かされる。私自身、一
貫して実直な市民的信条の持ち主なわけで、自由な教育という夢の考えに、まったく動かされないわけではなかった。反権
威的動きが、人間の愚かさ、現実に馬鹿げているところを、嫌というほど見せつけてくれたので、好きになることが絶対で
きなかった。特に若者が自分で決める能力に賭けるという考えは、教育者の間によく蔓延しているロマンに傾倒するのと
かわらない。この頃から、権威と従順という概念が、保守的市民の間でも自明の理でなくなった。権威と従順への疑問は、
理論的なことにとどまらず、とりわけ実務において、不動の地位を失った。結果、両親、先生や教育者は、日々の教育現場
にて、権威を意識して登場することはなく、従順を当然のこととして要求せず、そのため日常において、規律という言葉は
小さく書かれるという現状を確認しなくてはならない。にもかかわらず、それをすると、権威主義的教育と疑われてしまう。


690:名無しさん@3周年
07/01/31 23:24:18
>>629

規律? ロマン!(続き)

この体勢の結果は、悲惨だ。この体勢で、家庭、学校や他の教育施設における教育スタイルが決定される。若者は権威に憧
れている。彼らは、方向づけをしてくれる、ストップをかけてくれる、高い目標や限界を設定してくれる、それでいながら、
限界を超えてみろと、勇気づけてくれる模範となる大人に憧れている。権威への抵抗が、自立性へ導いてくれる。抵抗する
心構え、能力は、キャラクターの最初の兆候と見なすことができよう。自分で決定することを学ぶ者は、従属を学ぶ必要が
ある。転換期、思春期は、自我を発見し確立する時期でもあり、この時期に若者が、ぶつかることのできる権威に出会わな
いと、このプロセスが活性化されないままとなる。若者は、対立することで、自己研磨し、また成長できるものだから。


>>660

Herr Kanda will einen Computer kaufen.
Der computer soll aber nicht mehr als 1500 Euro kosten.
Er geht mit Julia in ein Kaufhaus.
神田さんは、コンピューターを買いたがっています。
ただ、1500ユーロ以上は出費したくないそうです。
彼は、ユリアといっしょにデパートに行きます。

この文脈では、sollの解釈はこうでしょうね。話の流れからすると。
aber nicht mehr als 1500 Euro が、二番目の文の中核です。
二番目の日本語文は、原文の真意を考えた場合、この日本語文がわかりやすいということで
これをテストで解答として書いた場合、バツにされる危険があるので、注意してください。


691:名無しさん@3周年
07/01/31 23:25:43
>>629


幼児の独裁

親は、子供の誕生もしくは養子縁組と同時に背負い込む権力と責任に「イエス」と言わなくてはならない。子供に対し
て早々とパートナーシップをもとめ、この権力を相対的なものにしてはいけない。子供には、親が権力をはっきり行使
するよう求める権利がある。この権力は愛により裏づけされるものであり、すなわち、権威である。親が、かかる権威
を行使してこそ、教育の実践が成功可能となる。「幼児は、野蛮人の侵入と似ている」と、かつてSigmund Freud は、
幼児には、文化、洞察力および規律が欠如しているのを確認した。幼児に文化を授けるには、明確な権威と従属を要求
する心構えが必要である。幼児が親の権力と権威に対抗する唯一の手段は、泣き叫ぶことである。幼児が都合のいい時
に、要求貫徹ため泣き叫んだら、親は正当な権力の行使をすべきであり、平然とした応対をすべきだ。だが、泣き叫ぶ
ことが、痛みや不安についての信号であるなら、当然いろいろな心遣いをするのが正しい。経験ある親なら、幼児の外
見で、見極める感覚を養う。小さな「独裁者」としてのしぐさなのだと、わかっていても、愛情に負けない決然とした
ところが親には必要だ。


692:名無しさん@3周年
07/01/31 23:26:39
>>629

幼児の独裁(続き)

規律か、愛か、と迷ったとき、今日の親は、あまりに簡単に愛に傾く。だが、愛とは、まさしく厳しい姿勢があってこ
そ、正当なものだろう。そうでないと、後々、つけが回ってくる。今日の若者は、それなりの効果がある時だけ、権威
を認めようとする。教師として従属と従順を要求する者は、若者の考えでは、権限、オーラや道徳的な清廉潔白さでも
って、権威を裏づけ、正当化する必要がある。彼らは、カリスマ性のある者を教師、教育者、そして何より一番に親に
したいのだ。それでも、人格で権威が得られない教師でも、生徒は従わなくてはならない。それが旨くいくのは、ある
種の役所的権威が教師に付加される場合だけだ。これが教師に対して敬意をはらわせ、対面を保つ。さらには、教師と
しては、この役所的権威をバックアップする必要がある。無礼を我慢するすることは許されない。生徒の言葉づかいに
間違いがあれば、その一件を学校管理部に報告する必要がある。そのように責任者として私は要求した。


693:名無しさん@3周年
07/01/31 23:40:29
>>681
Die Schlußfolgerung ist aber falsch, daß Autorität in der Erziehung unzulässig sei,
weil der schwache Lehrer oder Erzieher solche Mittel anwenden könnte.
この文をもう一度読んでください。dass以下(という結論)は間違いだと言い切っています。
訳は>>656さんのものを参照してくださいね。
筆者はもちろん体罰を否定していますが、教師(=大人)が威厳を失ってしまったことが、結局
青少年の成長に必要な、規律や(良い意味での)従属関係(←最終節に説明されています)を
学んだり経験する機会を失わせてしまった ということが骨子です。

Tyrannei der Babysの節では、前半はさほど重要ではありません。後半の最初の部分が核心です。
規律と愛情の(2つの価値観の間での)“危ない綱渡り”(外交上の駆け引きのように、少しの失敗や
バランスの崩れで大失敗につながるような状況)において、親はすぐに「愛情」を選ぶが、愛情があるから
こそ、厳しい態度が正当化される(厳しい態度が必要だ)。
(規律を教えることを怠って、愛情を注ぐ(=甘やかす)だけでは)いずれそのつけを払うことになる。

これは私が押しつけるべき事ではないのですが、「甘やかすだけでろくに躾をしない親」
「そんな子供に非力な教師」等、そういう問題と結びつけて考える というのがこのテキストを
課題に選んだ意図ではないかと思います。



694:名無しさん@3周年
07/01/31 23:40:38
次の文章を貼付けてぐぐると彼女のブログが一番上にヒットします。
>>lovelovemiffyusagi
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針
Re: おひさしぶりです / lovelovemiffyusagi [ Mail ]
引用
きあらんさん、ご無沙汰してます。私は元気ですよ~。
相変わらずのダメダメな英語力の私ですが、週2~3日の割合で
NOVAに通ってます。ところで、プロバイダ変えられたんですね?
すみません・・・大変失礼ながら、投稿時のIPアドレスを確認させて
いただきました。今後一切、NOVA日記を一般公開することは
ありませんので、もしよろしければ、会員制にしたNOVA日記の
パスワードをお知らせしたいと思います!私宛にメールをいただけ
ませんでしょうか?差し支えなければその際に、今のご契約の
プロバイダ名も一緒にご連絡いただけると、幸いです。(確認のため)

こういう状況になってしまったことは本意ではありませんが、
せっかくきあらんさんが、この掲示板に書きこみしてくださった
のでぜひぜひパスワードをお知らせしたいと思っています。
ご連絡くださると嬉しいです♪お待ちしておりますm(__)m

P.S.
今でもNOVA日記は細々と更新しております。筆は進まず更新が
遅れがちですけどね・・・。(笑)

No.285 - 2007/01/29(Mon) 22:26:08この人もやはりアマゾンの本売りが目的です。スタッフの情報で来ず会かせぎ。
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針
F37 The Werewolf of Moorsville
18:40 講師は・・・USボストン出身のJ(男性)。昨日のVOICEに引き続いての
私のワースト1講師。レッスンメイトは朗らかな女性と女子大生(2回目?)。


695:名無しさん@3周年
07/01/31 23:46:48
>>681
>>689-692さんの訳で文意は十分取れると思います。
試験、がんばってくださいね。

696:名無しさん@3周年
07/01/31 23:51:16
()内の語を適当な形に直してください

・Was machst du eigentlich fue _______ (die Umwelt)

・Ich lebe z.B. ohne ____ (Auto)

・Wie viele Fabriken stehen um ____ (das Dort)

・Fuenf. Die Einwohner des Dorfes sind gegen ____ (die Luftverschmutzung)

よろしくお願いします

697:名無しさん@3周年
07/01/31 23:55:10
さすが中学教師は違う、感覚が違い好き。
1.車内限りのスタッフ用照会シートを本人に提示または、コピーかデジカメ。
2.これを家で、手打ちかスキャナー展開
3.これをプログに張る
2000年の終わりにNOVAに入校しました。 現在、英語(Level3)・フランス語(Level4)・ドイツ語(Level4)・中国語(Level6)の学習に励んでいます。 とにかく語学習得が楽しくて仕方ない私です。
12月1日生
次の文章を貼付けてぐぐると彼のブログが3つヒットします。
>>ここでは、私の英語・フランス語・ドイツ語・中国語学習の奮闘


698:名無しさん@3周年
07/02/01 00:00:11
誰か播訳サイト教えて

699:名無しさん@3周年
07/02/01 00:05:12
>>689-695
有難う御座います!詳しい解説に加え意訳までして下さり、本当に有難くて頭が上がりません。
文の大半が皆さんのお陰で相当理解出来ました。このテキストを読んだだけで
自分の独語力が上がったのが実感されて、テストはまだなのに嬉しくなりました。
迷惑ついでに遂にラスト一節を訳してみたので、こちらも正して頂けると・・・最後まで厚かましくて済みません。

典型的な消防隊
目上の人だけでなく両親への尊敬も総じて揺らぐ時代に我々は再び近づく。
権威をもっている人は、尊敬と敬意を期待するが、しかし服従もまた求める。
服従の美徳は、役立つ目的を通じて第一にその価値を保つ、一人前の美徳、あるいは第二の美徳でもある(?)。
誠実や公正といった第一の道徳はそれ自身に価値を持っている。そのアイデアやより高い秩序は、
それらにおいて人々に働きかけるとき(?)、その地位の服従の美徳を与える。
国家社会主義下でドイツ市民はその勤務(?)において、人間を軽蔑しているアイデアに直面し、
教育の目標へ服従自体を説明し、キリストからディートリッヒ・ボーンヘッファーまで我々のソクラテスの文化を
権威者に与えた(?)貴族の服従の美徳は金品を強奪する(?)。

700:名無しさん@3周年
07/02/01 00:06:46
続き

服従は、軍隊や救急隊、そしてスポーツを除き、その教育学上の名声を40年前に全て失った。
消防隊のメンバーがもしリーダーの命令に従わなかったら、その任務を果たすことが出来ない。
反権威教育の全盛期でさえ、学校特有の消防隊で学生達が権威や服従の必要性の瞬間だけを
競う(?)ことを私は経験したことがない。消防隊の外では、彼らは他の青少年と同じように振舞った。
同じことが審判や彼らに借りのあるチームの服従の権威にも適用される(?)。スポーツにおけるモラルの衰退は、
チームメンバーが審判の決定に疑問を持ち、審判を罵倒して彼の職務上の権威を失墜させる時にいつも始まる。
取り決められた地区のどの民主主義でも、その主義下において服従は正統だ。そのもとで教育や教養の施設が認められる。
全ての教養や教育の施設や、また家庭もそのような施設とみなすべきであり(?)、権威への服従の原則に基づく(?)。
反権威的教育の概念は、権威なしの教育など教育ではないために、既に馬鹿げている。
権威は家庭内で合法と認められるのは、その性質が自立して生活していく能力がどうしようもなく無能な子供たちへの両親の世話があるからだ。

701:名無しさん@3周年
07/02/01 00:26:50
>>699
訳読はもう一人の方にお任せすることにしますが、Vorbildは手本とでもしたほうが
いいと思います。形容詞では無いので、~的なとは訳さない方がいいでしょう。
私のサジェスチョンは(良い訳ではないけど)「手本は消防隊」です。
その次の段落は、消防隊やスポーツの世界、軍隊に「服従」という美徳が残っていおり、
特に消防隊では上手く機能しているという内容です。

702:教えてください。
07/02/01 03:05:10
明日までのレポートなんですが、現在完了形がわかりません。
どなたか詳しい方お願いします。_を埋めてくださいm(__)m

(1)私は彼をとても愛してました。
Ich _ ihn sehr _.

703:名無しさん@3周年
07/02/01 11:09:16
愛するは「lieben」、辞書でそれの過去分詞形と
完了の際haben、seinどちらを取るのか調べる。
それを正しく変化させて空欄に入れる。
完了の場合もとの動詞は最後尾にくることに気をつける。

704:名無しさん@3周年
07/02/01 15:12:31
ドイツ語、やめとけ、将来ない、無駄、習得してもマイナス評価、人格も失格、どうしようもない。

705:名無しさん@3周年
07/02/01 16:44:22
>>702
Ich habe ihn sehr geliebt.

706:名無しさん@3周年
07/02/01 23:02:14
>>629
最初に少し自分なりにTextanalyseをしてから、自分が読み取った原文の真意を
日本語で再表現するということをやると、読解力が強化されます。
//de.wikipedia.org/wiki/Textanalyseを参照してください。

Textanalyse von dem Abschnitt “Vorbild Feuerwehr”

Am Anfang dieses Abschnittes signalisiert der Verfasser ,dass unsere Zeit von den Zeiten nicht
weit entfernt sei,die bereits beschrieben worden sind,wo das Verhalten der jugendlichen wegen der
antiautoritären Bewegung am schlimmsten war.
Anschliessend analysiert der Verfasser Gehorsam ,den Gehorsam in Hinsicht von Tugend betrachtend.
Nach der Meinung des Verfassers ist Gehorsam eine Sekundärtugend ,die den Gegenstand
benoetigt,dem sie dient. Der Gegenstand heisst bei diesem Fall die Idee oder die hoehere Ordnung.
Was die hoehere Ordnung verlangt,muss erfuellt werden.
Die Gefahr,die in dieser Sekundärtugend steckt,zu erwaehnen,vergisst der Verfasser auch nicht,
indem er das Beispiel von den Nationalsozialisten beschreibt.

Nun findet der Verfasser es widerspruchsvoll,dass Gehorsam in der Pädagogik heute schlecht anzusehen ist.
waehrend es auch in der Demokratie die Faelle gibt ,bei denen Gehorsam gut praktiziert ist,als notwendig
betrachtet wird. Als Beispiele nennt er Armee, Rettungsdienste und Sport.
Warum nicht in der Pädagogik,auch wenn die schlimmen Erfahrungen mit den Nationalsozialisten
nicht zu vergessen seien.Ohne Gehorsam sei keine Erfuellung des Erziehungszwecks moeglich.


707:名無しさん@3周年
07/02/01 23:03:26
>>629
意訳は、先行するTextanalyseがベースになってますから、
Textanalyseによっても異なるし、日本語で原文の真意を表現する仕方は、いろいろです。
最終的には、独自のTextanalyse、独自の表現にしてください。


消防がお手本


我々は、再びこの時代に近づいている。両親に対してだけでなく、一般に年長者に対する敬意がゆらいでいるわけだか
ら。権威をもつ者は、尊敬、敬意、それに従順も期待しなくては駄目だ。従順という徳は、仕える徳であり、二次的徳
ともいえる。仕える目的があって、はじめて価値が生まれる。誠実や正義感などは、それだけで価値のある一次的徳で
ある。
仕える考え方や上位の秩序が、従順という徳に地位を授ける。ナチスのもとで、ドイツ国民は、人間軽視の考え方に仕
えた。従順が教育の目標そのものだと、宣言してしまった。ソクラテス、Jesus Christus、Dietrich Bonhoeffer 、
我々の文化の権威が徳に授けた気高き従順を、ドイツ国民は奪ってしまった。


708:名無しさん@3周年
07/02/01 23:05:08
>>629


消防がお手本(続き)

教育においては、ここ40年間で従順の地位は下がりっぱなしだ。ところが、軍隊、救援業務やスポーツでは、そんな
ことはない。消防において、同僚が現場指揮官の指示に従わなければ、役目を果たせない。反権威教育真っ盛りの頃で
も、学内消防隊の生徒が、一瞬たりとも、権威と従順の必要性に疑問を抱くのを一度も経験したことがない。
彼らの態度は、消防隊以外では、他の若者と同じだった。審判の権威についても同様で、チームは審判に従順でなくて
はならない。チームの仲間が審判の判定に文句いい、ののしり、審判の役所的権威を葬ったりすると、たちまち、スポ
ーツにおけるモラルが崩壊する。
従順が正当と見なされ、コンセンサスを得ている領域が、どんな民主社会にも存在する。訓練や教育の施設も、その領
域にはいる。あらゆる訓練施設や教育施設、また家庭も、かかる施設として認知されるべきである。権威に服従する原
則を基本としている。
教育は権威抜きで教育にならないわけだから、反権威主義的教育は、無意味である。家庭での権威は、自活できない、
助けを必要としている子供を守るという親の本能から来るなら、正しい。


709:名無しさん@3周年
07/02/01 23:05:57
最近レスが多すぎだけど、ドイツ語の講義でレポートでも出てるの?

710:701
07/02/01 23:28:18
>>707-708
勝手に訳読はおまかせ、なんて書いてすみませんでした。質問者ではないですが、
あなたの翻訳は非常に参考になりました。

>(我々の文化の権威が)徳に授けた気高き従順を、ドイツ国民は奪ってしまった。
>... und die Tugend des Gehorsams des Adels beraubt ...
ここだけ、どうしても構造が分からなくて、別の掲示板で教えて貰ったのですが、
das deutsche Volk hat [die Tugend des Gehorsams] [des Adels] beraubt.
だそうです。
つまり、(我々の文化の権威が)従順という徳に与えた高貴さを奪ってしまった。
という構造だそうです。


711:660
07/02/01 23:36:29
>>690
ありがとうございます!

やっと全ての文をしっくりとくるように訳すことができました。
「1500ユーロ以上はしないそうだ」と訳してしまうと
後々のユーリアの言動がおかしくなってしまうのです。

本当に、本当にありがとうございました!!!

712:629
07/02/02 00:19:15
>>707-708
最後までご丁寧にお付き合い下さり、本当に有難う御座いました!
訳を参考にして、理解出来なかった部分をもう一度自分なりに解釈しなおしてみます。
徹夜でテストに臨むことになりそうですが・・・
皆様のご厚意を無駄にせぬよう、必ずや良い成績を取ってきます。

今回はこれで最後の質問なのですが、お世話になった独語の先生に
「一年間有難う御座いました!」と解答用紙に書いておこうと思うのですが、
この場合普通に「Danke schoen ein Jahr lang!」で良いのでしょうか?
或いは何か慣用的な表現などあるのでしょうか。

>>709
テストで課される予定の文章を読み解くのにご教授して頂いてました。
長々といくつも質問ばかりでお見苦しくて済みません。

713:名無しさん@3周年
07/02/02 09:11:53
ドイツ語作文で接続法IとⅡをどう区別して書いてるか教えてくれ
ませんか?ある程度は分かるんですが、
“Tom berichtet: "Wir gehen in die Schule"”が
“Tom berichtet,dass sie in die Schule gehen.”じゃなくて
“Tom berichtet, dass sie in die Schule gehen würden.”
になるのがよく分かりません…。
お願いします。

714:名無しさん@3周年
07/02/02 09:38:13
>>713
接続法Ⅰの文章でも、2番目の文のように主語がsieの場合、
普通の文と形が同じになってしまうでしょう?
そういう場合は、接続法Ⅱで代用するのです。

715:名無しさん@3周年
07/02/02 09:49:18
>>714
あぁ!!なるほど。そういわれてみればそうですねw
どうもありがとうございます。

716:名無しさん@3周年
07/02/02 10:03:30
>>714
おもさげなござんす

717:名無しさん@3周年
07/02/02 10:52:15
>>712
Danke schoen ein Jahr lang!は直訳すぎ。
Vielen Dank fuer Ihre Bemuehung, uns ein Jahr lang Unterricht zu geben.
Ich danke Ihnen fuer ...(1年間のご尽力に感謝します)とか
幼い表現だけど、Ihr Unterricht hat mir Spass gemacht. Vielen Dank! とか。



718:名無しさん@3周年
07/02/03 09:02:04
ドイツ語ではお絵かき掲示板はなんというのでしょうか?
直訳してみたのですが私が望んでいたものは得られませんでした。

719:名無しさん@3周年
07/02/03 11:44:07
括弧内の動詞を過去完了系に改め、文を完成させなさい
Als sie kam, ___ er schon ___. (weggehen)

どうしてもこの問題がわかりません。
これだけでいいので、答えを教えていただけませんか?

720:名無しさん@3周年
07/02/03 15:02:03
完了時制:haben/sein ... +過去分詞 
過去完了時制はhaben/seinの部分を過去形にする。

weggehenを辞書で引けば過去分詞の形が分かり、さらにsein支配かhaben支配か
どうか分かるはず。seinかhabenを主語のerに合わせて過去形にするだけ。
面倒くさがらずに辞書くらい引きなさい。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch