07/01/30 14:08:50
何度も長々と質問ばかりで、半分荒らしのようで本当に済みません・・・二節終わりの質問です。
二節は本当に何を言ってるんだかまだ理解出来ていません。
>Zugleich erwarten sie einen Lehrer, der deutlich zu erkennen gibt,
dass er aus Fuersorge seinen Fuehrungsanspruch erhebt,
dass die Liebe zu Jugendlichen das Motiv seines Handelns ist
und dass sich dadurch seine Macht zu Autoritaet wandelt.
(同時に生徒らは、世話における彼らの指導要求を持ち上げ、彼らの職業の動機が青少年への愛情であり、
またそれによって権力が権威に変わることを明瞭に識別することをもらたらす教師を熱望する。)
と訳したのですが、dass三つがどこに掛かっているのかよくわかりません。
またder(=einen Lehrer?) deutlich zu erkennen gibtはどう訳したら良いのでしょうか。
>Versaeumt er es, sich klar zu positionieren und seine Macht zu etablieren,
kann im schlimmsten Fall seine Autoritaet fuer das ganze Schuljahr in Frage stehen.
(もし彼がそれを怠ったら、彼はpositionierenで彼の権力はetablierenとなり、
全ての学年度において何か問題が起こったとき彼の権威は失墜し得る。)
これもよく解らず、Wennの省略かと勘で訳してしまったのですが・・・
また二つほど単語の意味が解らず、文意も掴めませんでした。
>Noch als Vaeter und Grossvaeter berichten sie stolz, wie sie Lehrer "fertiggemacht“ haetten.
この文についてもよく解らないのですが、「しかし生徒達は教師に"仕上げられた"ように、父や祖父を誇りにしていると報告する」
と訳してみたものの、wieが何に掛かっていてまた何故"fertiggemacht"となっているのかが謎です。
あと三節の文なのですが、An-den-Pranger-Stellensとは何のことを指しているのでしょうか。また
>Martin Luther wurde nach seiner eigenen Darstellung Latein im woertlichen Sinn "eingeblaeut“.
(マルチン・ルターは彼特有のラテン語叙述で、原文の語句に忠実な意味で"繰り返し言ってきかせた")
これも文構造が把握出来ず一部想像訳に・・・wurdeは受動でルターが言ってきかせられたのでしょうか?