07/01/07 21:43:29
>>199 無冠詞、不定冠詞(類)、定冠詞(類)がそれぞれ付く場合を覚えなくちゃ
ならないから大変だよね。参考書を眺めてても覚えられるものじゃないから、一度
自分が分かりやすい表でも作ってみたら?(語尾だけ書き出すと意外とシンプル)
言葉で書くと分かりにくいかもしれないけど、ポイントとしては、
①無冠詞の時は、形容詞の語尾で格を表す必要があるから、ほとんど定冠詞の語尾と同じ。
男性と中性の2格だけが違ってて、-esじゃなくて-enとなる。
(だから、定冠詞の語尾変化が頭に入ってればクリアしたも同然。)
②定冠詞類と不定冠詞類が付く場合は、ほとんど-en。特に複数は全て-en。
-en以外になるのは、定冠詞・不定冠詞共通で1格(男・女・中性全て)と
4格の女性・中性だけ。
③この-en以外になるのは、定冠詞類の後なら-eでOK。(-emとか-erなんて出てこない)
④不定冠詞類の後は、男性1格と中性1・4格は、不定冠詞自体がeinと、全く語尾
が変化しないから、その分、形容詞語尾が強変化して、男性1格が-er、中性1・4格が-es。
こんな風に理屈を付けて覚えるって手もある。
201:名無しさん@3周年
07/01/07 22:04:12
第6/7回NOAレベルアップコンテスト受賞祝賀会にも参加?
202:名無しさん@3周年
07/01/07 22:41:22
>>173の方、お願いします。
適切なスレ、サイトへの誘導でも構いません。
よろしくお願いいたします。
203:名無しさん@3周年
07/01/07 23:13:15
>>202
そもそも日本語の定まった訳があるかどうか疑問なのですが...。
誘導すら難しいと思いますよ。
204:名無しさん@3周年
07/01/07 23:49:33
bundesbahndirektor
ネット上で、いろいろ検索してみると、
「鉄道監査局長」
あたりが、かなり有力です。
つまり
bundesbahnratが鉄道監査官
bundesbahnoberratが鉄道上級監査官
という感じがするわけです。
その上の役職なら、「鉄道監査局長」あたりではないでしょうか。
205:名無しさん@3周年
07/01/08 01:35:31
Ich war in Frankfurt gewessen.
Ich bin in Frankfurt gefahren.
Ich bin nach Frankfurt gewessen.
これって合っていますか?
Partzipllが良くわからないんですが。。。
206:名無しさん@3周年
07/01/08 01:43:40
3格と4格について質問します
例えば、○○美術館で△△を見た、と言いたい時はich habe den(4格:die,das)△△ im(3格:dem,der)gesehen.となるんですか?
207:名無しさん@3周年
07/01/08 01:50:28
>>206
そういった格の用法は、支配する動詞、前置詞によって決まるのだから例える理由がわからない。
208:名無しさん@3周年
07/01/08 02:02:35
>>207
動詞がseinかhabenのどちらを取るか、に気をつけるのはわかるんだけど
質問は3、4格についてなんだけど
209:名無しさん@3周年
07/01/08 02:21:10
もうちょっと具体的に質問してもらわないと、何を聞きたいのかわからないよ
210:名無しさん@3周年
07/01/08 02:22:52
翻訳をしないといけないのですが、辞書を使っても出てこないものがほとんどで
なかなk進みません。申し訳ありませんがお力を貸していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
Ein weiterer Grundsatz des Prozeßrechtsist das Öffentlichkeitsprinzip.
Nur über die Öffentlichkeit der Hauptverhandlung können auch unbeteiligte
Personen erfahren, wie Strafjustiz auf Straftaten reagiert.
Nur auf diese Weise kann das Rechtsbewußtsein bestätigt werden.
自分なりですと単語づつ程度ですが
「裁判によりはじめて罪があかされる」「手続きの公開」などしかわかりませんでした。
どうぞよろしくお願いします。
211:名無しさん@3周年
07/01/08 02:46:17
ドイツごで「夢を見る」って言うのはどのようにかけばいいんですか?教えて下さい
212:名無しさん@3周年
07/01/08 03:32:25
>>209
具体的にかぁ、難しいですけど書いてみます。
例えば、エルミタージュ美術館で琥珀の間を見た。と言いたいとした時、
エルミタージュ美術館が3格、琥珀の間が4格で良いんですか?
(エルミタージュ美術館と琥珀の間がそれぞれどの性なのかわからないから具体的に
書けないです)
もしエルミタージュが男性、琥珀の間が中性とした時、
Ich habe das 琥珀の間 imエルミタージュ gesehrn. となるかどうかというのが質問です。
213:名無しさん@3周年
07/01/08 03:35:29
>>212
琥珀の間 が4格なのは動詞がsehenだから。
エルミタージュ美術館が3格なのは前置詞がinだから。
としか答えられないが、それでいいのかな。
214:名無しさん@3周年
07/01/08 08:03:17
Ich war in Frankfurt gewessen.
Ich bin nach Frankfurt gefahren.
Ich bin in Frankfurt gewessen.
これなら、問題ないでしょう。
○ ○美術館で△△を見た
ich habe den(4格:die,das)△△ in dem ○Museum gesehen.
「で」は、場所を意味しているので、3格です。
In die Schweiz(スイスへ)、in die Schule(学校へ) は、方向なので、4格になります。
Ein weiterer Grundsatz des Prozeßrechts ist das Öffentlichkeitsprinzip.
これ以外の訴訟法基本法は、公開性の原則です。
Nur über die Öffentlichkeit der Hauptverhandlung können auch unbeteiligte
Personen erfahren, wie Strafjustiz auf Straftaten reagiert.
公判を公開することでしか、刑事司法が犯罪に対して、どんな反応をするか、関係者以外が知るチャンスはありません。
Nur auf diese Weise kann das Rechtsbewußtsein bestätigt werden.
このやり方でしか、法意識を確認できません。
夢を見るIch traueme
215:212
07/01/08 11:00:49
>>213,214
ご親切にありがとうございました。
DAT.とAKK.は難しいですねぇ。初心者には難関です。
216:212
07/01/08 11:02:19
sageでいれちゃった。お礼なのでageときますね。
217:名無しさん@3周年
07/01/08 16:35:52
お礼ってageるのか!?
218:名無しさん@3周年
07/01/08 16:48:19
Wie ____ deine Reise Japan?
下線部にseinを変化させていれるのですが、この場合warstですよね?
答えにはwarになってるのですが間違えですよね?
219:名無しさん@3周年
07/01/08 17:10:00
フランクは当時、ドイツ語だけでなくイタリア語も話すことができました。
という文章を作りたいのですが
Frank kann damals nicht nur Deutsch sodern auch Italienisch sprechen.
であっているでしょうか?kannとsprechenの変化に自身がないのですが・・・
220:名無しさん@3周年
07/01/08 17:12:11
Wie ____ deine Reise Japan?
主語は、「君の日本旅行は」です。
この主語は、単数三人称です。
「君の日本旅行どうだった」
という文章が想像できます。
Seinの単数三人称の変化は ?
221:名無しさん@3周年
07/01/08 17:16:29
フランクは当時、ドイツ語だけでなくイタリア語も話すことができました。
Frank konnte damals nicht nur Deutsch, sondern auch Italienisch sprechen.
過去形にするだけで、後は、正しいです。
222:218
07/01/08 17:32:20
>>220
分かりやすい解説ありがとうございます
223:220
07/01/08 17:37:19
>>221
難しいですね・・・
ありがとうございました。
224:名無しさん@3周年
07/01/08 18:06:40
言葉を忘れるなんて、、一体フランクに何が!?
225:名無しさん@3周年
07/01/08 18:51:31
Haben Sie gut geschlafen?
これなんですがHabenであってますか?
それともsindですか?
226:名無しさん@3周年
07/01/08 18:56:37
Haben Sie gut geschlafen?
あってます
227:名無しさん@3周年
07/01/08 19:00:30
>>225
合ってるよ。この場合、動詞は大きく継続相と完了相に分けられて
schlafenは継続相だからhaben。(一瞬寝ることはないでしょ?)
完了相は例えばeinschlafenとかaufstehenとかで、seinを使う。
228:名無しさん@3周年
07/01/08 23:50:28
>214
>Ich war in Frankfurt gewessen.
Ich war in Frankfurt.が正解で、ich bin in ×× gewesen.なら良いが
warとしたら過去分詞は付けないんじゃないかと思うけど?
英語で言うとI was in ××.
229:名無しさん@3周年
07/01/09 00:06:48
Ich war in Frankfurt gewessen.
こちらは、過去完了形です。
Ich war in Frankfurt.
こちらは、過去形です。
純粋に文法上、どちらも正しいです。
ただ、過去完了形を実際に使うケースがあるか、
というと、小説の中とか、特殊なケースのように思います。
Er sagte mir,dass er vormittags in Frankfurt gewesen war.
彼は私に、午前中フランクフルトにいたと言った。
というようなケースでしょうか。
口語的には、過去形ないし現在完了形が普通です。
ただ、質問された方が、純粋に文法的に正しいか、知りたいと理解し、
特に、詳しく説明しませんでした。
230:名無しさん@3周年
07/01/09 00:24:01
>>229
なるほど、失礼しました
231:名無しさん@3周年
07/01/09 02:02:57
Mariko hat an der Universitat Heidelberg studiert
これってあってます?
最後のstudiertが微妙なんですが・・・
232:名無しさん@3周年
07/01/09 02:12:28
In diesem Herbst ist unsere Lehrerin nach Japan gafahren.
これって私たち女教師で私たちという言葉があるから複数でistではなくsindになったりしないのでしょうか?
233:名無しさん@3周年
07/01/09 02:19:19
machenを現在完了の文章で使うときにはgemochtですか?それともgemachtですか?
234:名無しさん@3周年
07/01/09 02:20:41
Ein Folk, ein Reich, ein Führer!!
235:名無しさん@3周年
07/01/09 02:27:34
>>231
あってない
>>232
しない
>>233
gemochtってなに?
236:231
07/01/09 02:35:25
>>235
どうなおしたらいいのでしょうか?
237:名無しさん@3周年
07/01/09 02:37:07
studiertであってるよ
238:名無しさん@3周年
07/01/09 02:41:52
Berlin wird vielen Touristen besucht.
どうしてvieleではなくvielenなのでしょうか?
テキストのミスですかね?
239:名無しさん@3周年
07/01/09 02:43:53
>>238
(von) vielen Touristen besucht werdenと考えてみるテスト
240:235
07/01/09 02:47:49
>>236
すいません、間違えました。あってます。
241:名無しさん@3周年
07/01/09 02:55:33
Die Hotelzimmer sind schon reserviert.
このsindをworenにかえたら文章はどう変化するのでしょうか?
変化させるのはreservirtですか?
242:名無しさん@3周年
07/01/09 06:01:15
もしこのことについて説明したら、私の発表時間が終わってしまうので、割愛します。
って言いたいのですが、
Wenn ich uber das erklaere,kann meine Referatzeit schnell vorbei sein,
ich verzichte.
であってますか?
243:名無しさん@3周年
07/01/09 07:41:01
Mariko hat an der Universitat Heidelberg studiert
あってます
geがつかないからですから、不安なのでしょうか。名詞にierenをつけて動詞化すると、いつもそうです。
Konsum+ieren=konsumieren 消費する:辞書に載っていなくても、いろいろ動詞をつくれます。
In diesem Herbst ist unsere Lehrerin nach Japan gafahren.
私たちの女教師が一人なら単数で良いでしょう。二人以上いたら、単数だと、先生に「なんで」と怒られるでしょうか。
machenを現在完了の文章で使うときはgemachtです
Berlin wird von vielen Touristen besucht.
vonが抜けているなら、プリントミスでしょうか
Die Hotelzimmer sind schon reserviert.
このsindをwarenにかえたら文章は、過去形になります。
reserviertは、そのままです。 状態を表現していて、
現在形なら「ホテルの部屋は、もう予約してあります。」過去形なら「ホテルの部屋は、もう予約してありました。」
wordenを付けた場合は、完了形になります。完了形は行為の完了に注目しています。状態にポイントがあるなら、wordenを付ける必要はありません。
もしこのことについて説明したら、私の発表時間が終わってしまうので、割愛します。
Wenn ich ueber das erklaere,kann meine Referatzeit schnell vorbei sein,
ich verzichte.
文法的には、問題ないし、意味は間違いなく通じます。
Wenn ich darueber ausfuehrlich erzaehle,kann meine Referatzeit leider nicht ausreichen.So muss ich es entfallen lassen.
という言い方も可能です。
244:242
07/01/09 08:01:13
>>243
どうもありがとうございます~!
提案して下さった言い方の方が、すごく自然な流れになってるように感じます。
うらやましい・・・・。頑張るぞう。
245:名無しさん@3周年
07/01/09 12:52:51
URLリンク(www.youtube.com)
これなんて言ってるか教えてください。
246:名無しさん@3周年
07/01/09 13:07:04
ぜんぜんわかんね
247:名無しさん@3周年
07/01/09 13:20:39
ドイツ語の訳なんですが
昨日はレポートを書かねばならなかったはどう独訳すればいいのか教えてください
248:名無しさん@3周年
07/01/09 14:45:51
>>247
Gestern musste ich einen Aufsatz schreiben.
249:名無しさん@3周年
07/01/09 15:06:04
ドイツ・オーストリアに「Saturn」という家電量販店があります。
そこの広告(Werbung)で、
"Noch günstiger kommen Sie nicht weg!"
というのがありますが、この訳が分かる方、ご教示願えれば、と思います。
250:名無しさん@3周年
07/01/09 15:20:54
さらにお得になることはありませんよ。
251:名無しさん@3周年
07/01/09 16:12:54
>>250
Danke!
252:名無しさん@3周年
07/01/09 17:32:47
>>245
いわゆるTokio Hotel(ドイツポップスのホープ)気違いダナ…。
東京ホテルのことを誇りに思ってるそうな。(しかしアンチ多し)
こいつ、東京ホテルのことを、Schwuhl(カマ野郎)
だとか、Doof(バーカ)とか言うんでね、言ったやつが
カマなんだぞ!!ってまで言ってるし。笑
でも東京ホテルのファンだからって学校で叩かれるんだね。
ドイツではこんなことがイジメの原因か。日本より平和だね。
俺は個人的に東京ホテル、キラーィ…。
この女ん人のしゃべりからするとザクセンあたりか…。
chの発音がschってもろになっとるし…。
253:名無しさん@3周年
07/01/09 18:15:34
私はあなたを好きです を ドイツ語で訳して下さい。
254:名無しさん@3周年
07/01/09 18:17:08
>>253
ドイツ語始めたばかりですか?
255:名無しさん@3周年
07/01/09 18:41:03
Darf ich kurz storen Sie?
これって文章あってます?
Sieの位置に自信がありません。
256:名無しさん@3周年
07/01/09 20:15:24
Darf ich Sie kurz stoeren?
257:255
07/01/09 20:22:43
>>256
Sieの位置によってなにがちがったのでしょうか?
258:名無しさん@3周年
07/01/09 20:33:49
Ich hab noch niemals solchen Satz gesehen.
Wenn es im Satz Hilfsverb gibt,kommt Verb normalerweise zum Letzte.
Also,Ihr Satz ist grammatisch falsch.
259:名無しさん@3周年
07/01/09 21:37:54
Ich Werd's Ihnen sagen: Da stehen lauter Schildkroeten aufeinander.
の'sって何ですか?あとここにあるlauterはより大きいですよね?
それともただ~だけ、と取るべきですか?
260:名無しさん@3周年
07/01/09 22:06:03
test
Fussball
261:名無しさん@3周年
07/01/09 22:08:58
Fussball
262:名無しさん@3周年
07/01/09 22:50:22
Freepage Listに大◯M◯センターのスタッフの実名 イントラの評価表があるぞ、
ブランチのスタッフが知らないで、コピー内部かぎりなのにを渡したのか。最◯だな。
263:名無しさん@3周年
07/01/09 23:13:19
>>259
esの省略。どういう設定か分からんが、亀って鳴くか?
たぶんganz vielくらいの意味だと思うが…。
264:名無しさん@3周年
07/01/09 23:22:02
2000年の終わりにNOVAに入校しました。 現在、英語(Level3)・フランス語(Level4)・ドイツ語(Level4)・中国語(Level6)の学習に励んでいます。 とにかく語学習得が楽しくて仕方ない私です。
265:名無しさん@3周年
07/01/10 05:40:59
mac ことえりではウムラウトが打てないらしい orz
266:名無しさん@3周年
07/01/10 06:04:04
konnenの過去形を教えていただけないでしょうか?
oの上に点がふたつあります
267:名無しさん@3周年
07/01/10 06:32:35
>265
システム設定のキーボードでドイツ語を選べば普通に打てるが
268:名無しさん@3周年
07/01/10 06:55:12
Darf ich kurz stoeren Sie?
語順に問題あるわけです。そのまま訳すと「ちょっとよろしいですか、あなた」
となります。イントネーションと間がよければ、通じます。
Darf ich kurz stoerenここで少し間を入れます。
Sie? ここでは、お願いしますという気持ちを入れて、
懇願するような調子で言ってください。そうすれば、快く
Ja,bitteとドイツ人は、答えてくれます。
Ich werde es Ihnen sagen: Da stehen lauter Schildkroeten aufeinander.
いいですか、そこに重なっているのは、亀ばっかりですよ。
文脈によって、違う意味になります。この場合は、群がっている連中を
指差して、皮肉を言っている、という感じに訳しました。
その方が、面白いので。
文章は、常に、文脈で理解する習慣をつけてください。他国語の場合、特に重要です。
他国語を勉強することで、言葉の本質をマスターしてください。
言葉は、媒体で、中身を理解するのが目的です。中身は、常に文脈でわかります。
ですから、部分的に不明でも、内容把握は可能です。ホームズの「踊る人形」を
思い出してください。
269:名無しさん@3周年
07/01/10 10:34:21
私は4月7日に東京で生まれましたを訳すと
Ich bin 7 April geboren in Tokyo で合っていますか?わかる方教えてください
270:名無しさん@3周年
07/01/10 11:08:14
Wegen der zeitlichen Beschraenkung verzichte ich auf die ausfuerliche
Erklaelung darueber. Ich bitte Sie um ihre Verstaendnis.
271:名無しさん@3周年
07/01/10 11:15:22
>>269 Ich bin am 7. April in Tokio geboren.
ではないでしょうか?
272:名無しさん@3周年
07/01/10 11:19:14
二文になるんですか?
ありがとうございます!
273:名無しさん@3周年
07/01/10 11:30:40
>>269
Ich wurde am 7.April in Tokio geboren.のほうが自然です。
274:名無しさん@3周年
07/01/10 12:15:32
>>272
7の後の点は文の終わりの点(Punkt)じゃなくて助数詞(7番目の→7日)ですよ。
どういう文脈か分からないけど、Ich bin...でもいいけど、自分の履歴を淡々と述べる
(書く)場合、wurdeと受動態にする方が多いと思う。
多分、>>273さんの言っていることはそういうことだと推測。
binにしてもwurdeにしても、geborenと共に枠構造を作るから、特別なニュアンスを
込めない限り、geborenが最後に来て、副詞(句)はその間に納まる。時間と場所なら
時間を表す副詞句が先に来るのが普通。
275:名無しさん@3周年
07/01/10 16:04:33
>>271>>273
ドイツ人も悩むところ..
URLリンク(www.wer-weiss-was.de)
276:名無しさん@3周年
07/01/10 16:54:11
bin geboren/wurde geboren
URLリンク(forum.wordreference.com)
このスレッドを読めば分かるんじゃない?
277:名無しさん@3周年
07/01/10 20:31:54
Ich bin am 7. April in Tokio geboren.
4月7日東京生まれです。
この場合、状態の受動ですので、ニュアンス的には、このような訳になります。
Ich wurde am 7.April in Tokio geboren.
4月7日東京で生まれました。
過去形ですので、このような訳になります。
状態の受動で表現するか、過去形で表現するかは、ニュアンスの問題です。
ですが、実際よく耳にするのは、状態の受動でしょうね。
Geboren bin ich in Hamburg.生まれは、ハンブルグです。
このように言い方も、結構耳にするかもしれません。
過去分詞は、形容詞としても、副詞としても使えます。
Das musst ausgerechnet du sagen! よりよって君がそれを言うとはね。
ausrechnen の過去分詞を副詞的に使っています。
ドイツ語の語順は、強調する言葉を後ろにする傾向があるので、この場合
「君が言う」というところを強調しています。
278:名無しさん@3周年
07/01/11 06:40:40
インターネットブラウザのファイアフォックス(ドイツ語版)をアップデート
したらツールバーに入ってるGoogleが何故か日本版に切り替わっちゃったんで
すが同じ症状になった方いますか? どんなふうに改善されました?
279:名無しさん@3周年
07/01/11 16:15:54
訳について質問させて下さい。
URLリンク(www.spiegel.de)
Nun will die Regierung in neuen Erhebungen das ganze Ausmass
der Probleme erfassen. An den Schulen werden Beratungskraefte eingesetzt,
Telefon-Hotlines wenden sich an Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren.
Allein in Tokio gingen bei einem Telefon-Hilfsdienst in nur einer Woche 27.000 Anrufe ein
- die ueberforderten Mitarbeiter konnten nur mit einem Bruchteil der Anrufer sprechen.
同文をテレフォンホットラインで子供達のいじめ相談を受け付けているという
意味に捉えたのですが、細かいニュアンスが解りません。
辞書ではsich an 4格 wendenで「4格に問い合わせる」となっていましたが、
電話相談なら問い合わせるのは子供達からではないでしょうか。
受動になっているようには見受けられないのですが・・・何か見落としているでしょうか。
また同URL文中のPolizeistreifen(警察の縦じま?)、Beratungskraefte(助言力?)、
Polizeiwachen(警察監視?)、eines unabhaengigen Kindergartens(独立幼稚園?)
といった単語類の意味内容がどうにも理解出来ませんでした。
何卒ご教授ください。お願いします。
280:・
07/01/11 16:17:14
その仕事を絶対に片づけなければならない。
Man muss unbedingt die Arbeit machen.
をその仕事は絶対に片づけられなければならない。に書き替える問題なんですがわからないので教えて下さい。解答欄はこうなってます。
Die Arbeit 空欄 unbedingt 空欄 空欄.
もう1問同様の問題で
観客が拍手した。
Die Zuschauer klatschten.
観客から拍手が起きた。
空欄 空欄 von den Zuschauern 空欄.
これもわからないので教えて下さい。
281:名無しさん@3周年
07/01/11 16:26:01
HEILIGE ADVENTとは何の事なんでしょうか。
282:名無しさん@3周年
07/01/11 16:30:10
”聖なる待降節”
「待降節」(Advent)はクリスマスからさかのぼって4回目の日曜日に始まる。
283:名無しさん@3周年
07/01/11 17:00:32
>>279
まだ全文を読んでいないので、取りあえず、wenden sich anだけ。
「(主語が)~向きである→~を対象としている」という意味です。
Das Buch wendet sich an die Fachleute.この本は専門家向けである。
284:名無しさん@3周年
07/01/11 17:35:46
>>280
普通に受動態にすればいいんじゃない?
285:名無しさん@3周年
07/01/11 17:42:30
>>283
迅速なお返事有難う御座います。
そういう意味だったのですね、辞書にそれっぽい意味が載っておらず連想出来ませんでした。
ようやくその部分の納得出来る訳が出来ました。有難う御座いました。
286:名無しさん@3周年
07/01/11 17:50:21
>Polizeistreifen(警察の縦じま?)、Beratungskraefte(助言力?)、
>Polizeiwachen(警察監視?)、eines unabhaengigen Kindergartens(独立幼稚園?)
>といった単語類の意味内容がどうにも理解出来ませんでした。
Polizeistreife (Polizei+Streife) 警察によるパトロール
Beratungskraft このKraftは「働き手」です。助言を与える人たち、つまりケースワーカーとかカウンセラー
です。
Polizeiwache 「警察」と訳してもいいと思います。集合的にその区域を管轄している警察官全体を指します。
unabhaengige Kindergarten 独立幼稚園(ちょと自信がありません。どうも、小学校などに併設された幼稚園
ではないもののようです。)
287:名無しさん@3周年
07/01/11 17:55:47
>>280 受動態の問題?
最初の文:muessen + machenの受動態
2番目の文:自動詞の受動態→esを主語にしてklatschenを受動態にする
288:名無しさん@3周年
07/01/11 18:08:54
>>279
unabhaengige Kindergartenを私は私立幼稚園と捉えました。
他は286さんと同じです。
289:名無しさん@3周年
07/01/11 18:45:00
>>286>>288
ご返答下さり有難う御座います。
Streifenでパトロールといった意味があるのですね。
同文中のPolizeiwachen Streifenは地域警邏という感じで同じく訳してみます。
幼稚園は私も最初私立のことかと思ったのですが、その場合privater Kindergartenになるのでは?と
思い直し、お聞きした次第です。柴田愛子女史について調べてみたところ、
複数の保育施設経営者ということで、>>286さんの解釈が近いのかなと思いました。
また新たに質問で申し訳ないのですが、最後の節の訳で詰まってしまいました。
Auch in Deutschland kommen Schikanen in jeder Schulklasse vor,
allenfalls das "Ausschlie?en aus der Gruppe" scheint in Japan haeufiger praktiziert zu werden.
Vergleichenden Studien zufolge sind in Japan vermutlich sogar weniger Kinder von hartnaeckiger
Schikane betroffen als anderswo. In Deutschland gibt es nach einer neuen Studie
in jeder Schulklasse ein bis zwei Mobbing-Opfer.
Im Durchschnitt sei jeder siebte Schueler als Opfer oder Taeter in ein Mobbingproblem verwickelt,
heisst es in einer Untersuchung.
ドイツでもいじめはあらゆる学級で起こっているが、日本でたびたび行われているように見える
"グループからの仲間はずれ"が精々だ。比較研究によれば、日本では多分僅かの子供でさえ
他所でより頑固ないじめにかかわった。ドイツでは各学級につき二人のいじめの犠牲者がいるという
新たな研究がある。平均値から、それぞれ被害者か加害者として篩いにかけられた学生が
いじめ問題に巻き込まれた、と調査で言われている。
と言う感じでまったく意味の捉えられない訳しか出来ず・・・。
どのような訳なのでしょうか。度々済みませんが、何卒宜しくお願いします。
290:名無しさん@3周年
07/01/11 19:22:56
>>289
ドイツのどの学級でもいじめは起こっているが、ひょっとすると日本において、
“グループからの排除”はより頻繁に、ことをうまく運ばせるようになると見受けられる。
比較研究学によると、日本ではおそらくどこの国よりも少ない子供たちが
しつこいイジメにあっているだろうとのことだ。
ドイツにおいては、新しい研究論文よると各学級に1~2人のイジメの犠牲者がいるという。
平均すると7人に1人の学生が、犠牲者または加害者として、イジメにかかわっている、
とある研究では言われている。
291:286
07/01/11 20:56:44
>>289
>同文中のPolizeiwachen Streifenは地域警邏という感じで同じく訳してみます。
多分、正しく意味を取っていらっしゃると思いますが、ちょっと気になったので補足します。
Polizeiwachenが学校周辺のパトロール(Streifen um Schulen)を開始する(einsetzen)
です。Streifenは目的語です。
あと、ドイツには「Unabhängiger Kindergarten 」というのがあるようですね。学校制度が異なる
ので、日本の「独立幼稚園」と同じ意味ではないかも知れません。ただ、unabhängigは「自治権がある」
という意味だと思うので、(実際は私立幼稚園かも知れませんが)、公立に対する私立ではないような
気がします。
文意はだいたい>>290さんの訳の通りですが、比較研究『学』というと確立された研究分野の
聞こえます。「(複数の)比較研究」くらいの意味ではないでしょうか。
292:名無しさん@3周年
07/01/11 21:06:19
>>290
有難う御座います!
jeder siebte Schuelerが他に気を取られすぎて迷訳になってました・・・。
他にも文構造が良くわからなかった部分がほぼ解消されました。
重ね重ね有難う御座いました。
>>291
言葉足らずで済みません。補足して頂き有難う御座います。
ドイツにはそういう幼稚園があるのですね。ググって調べてみることにします。
大まかな学校制度しか知らないので、そういう言葉があるとは盲点でした。
293:名無しさん@3周年
07/01/11 21:33:19
>>291
そうですね。ありがとうございます。
294:名無しさん@3周年
07/01/11 21:47:43
axonometrische Abbildung:
Eine drei-dimensionale Abbildung, die als zwei-dimensional dargestellt werden, deren zwei Achsen senkrecht ist.
isometrische Abbildung:
Eine drei-dimensionale Abbildung, die als zwei-dimensional dargestellt werden, deren alle drei Achsen gleiches Winkel hat.
下の文を参考に単語の説明を書き出したのですが訂正お願いします
--
三次元上のXYZ軸同士のどこか一箇所が二次元表現の時に
直角で描かれたものがアクソノメで、XYZ軸同士の関係が等角に描かれたらアイソメ。
引用元
URLリンク(www.mediawars.ne.jp)
295:名無しさん@3周年
07/01/11 22:11:47
Nun will die Regierung in neuen Erhebungen das ganze Ausmass
der Probleme erfassen.
政府は、新たな調査で、問題を完全に掌握しようとしている。
An den Schulen werden Beratungskraefte eingesetzt,
Telefon-Hotlines wenden sich an Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren.
学校では、カウンセラーを導入し、テレフォンホットラインは、18才以下の子供と青少年を対象にしている。
Allein in Tokio gingen bei einem Telefon-Hilfsdienst in nur einer Woche 27.000 Anrufe ein
テレフォンカウンセラリングでは、東京だけで、一週間だけでも27.000 件の電話があった。
- die ueberforderten Mitarbeiter konnten nur mit einem Bruchteil der Anrufer sprechen.
スタッフが足りなく、応対できるのは、その一部にすぎない。
"Japanische Kinder sind heutzutage hohem Stress ausgesetzt", sagte Aiko Shibata, Gründerin eines unabhängigen Kindergartens in Yokohama.
「今日、日本の子供たちには、たいへんストレスがかかっています。」と横浜の私立幼稚園創設者柴田愛子は、語った。(柴田さんのプロフィールには、私立幼稚園とにっています。ドイツ人記者がこれをunabhängiger Kindergartenとドイツ語に訳したわけです)
In Tokio setzen einzelne Polizeiwachen Streifen um Schulen ein, um Anzeichen von Schikanen auszumachen.
東京では、個々の交番が学校周辺のパトロールを行い、いじめの兆候を見つけようとしています。(Polizeiwacheには、交番の意味もあり、日本の場合、交番の巡査がパトロールしていると考える方が普通だと思います)
シュピゲルオンラインは、「日本における生徒の自殺」と題して、
日本におけるMobbing(英語)いじめ問題を取り上げています。
相当詳しい記事です。
296:名無しさん@3周年
07/01/11 22:12:43
Auch in Deutschland kommen Schikanen in jeder Schulklasse vor,
allenfalls das "Ausschlie?en aus der Gruppe" scheint in Japan haeufiger praktiziert zu werden.
ドイツにも、どんなクラスでも、いじめはある。おそらく、「グループからの排除」は、日本の方が頻繁のようだ。
Vergleichenden Studien zufolge sind in Japan vermutlich sogar weniger Kinder von hartnaeckiger Schikane betroffen als anderswo.
それと比較調査では、おそらく日本で執拗ないじめを受けている子供は、他より少ない。
In Deutschland gibt es nach einer neuen Studie in jeder Schulklasse ein bis zwei Mobbing-Opfer.
新たな調査で、ドイツでは、どのクラスにも、一人や二人のいじめ犠牲者がいる。
Im Durchschnitt sei jeder siebte Schueler als Opfer oder Taeter in ein Mobbingproblem verwickelt, heisst es in einer Untersuchung.
平均、7人に一人が、いじめ犠牲者かいじめ犯人として、いじめ問題にかかわっている、という調査報告である。
297:名無しさん@3周年
07/01/11 22:13:53
その仕事を絶対に片づけなければならない。
Die Arbeit sollte man unbedingt fertigbringen.
その仕事は絶対に片づけられなければならない。
Die Arbeit ist unbedingt fertigzubringen.
観客から拍手が起きた。
Der Applaus kam von den Zuschauern.
これでは当然、試験でバツでしょう。
ただ、あまり使われない文を、純粋に文法練習のために作るのは、
どうなんでしょう。
ドイツにおいて、ドイツ語教育の基本は、作文(Aufsatz)と文章解析(Textanalyse)です。
作文の採点ポイントは、弁証法的に論拠しているかどうかです。
文法的なことは、二義的です。
外国語としてドイツ語を学ぶからといって、特殊なことは必要ありません。
文法は、
「とっかかりであって、知らないより、知っている方が多少得することもある」
、という程度に理解してください。
298:名無しさん@3周年
07/01/11 22:19:56
>>297
国語教育と外国語教育はぜんぜん違うと思う。
299:286
07/01/11 22:36:02
>>296
>praktizierenはそのように訳すのですね。ここは自信がありませんでした。
確かに「実践する」→「行われる/起きている」の方が自然ですね。
300:名無しさん@3周年
07/01/11 23:19:23
>>297
外国語を学ぶときの文法は、近道へのパスポートだぜ。
多少得どころか、出血大サービスだよ。
301:名無しさん@3周年
07/01/11 23:40:11
>297
そんな事言っちゃっていんすか。
かなりverkertとおもわれ。
302:名無しさん@3周年
07/01/11 23:44:55
おっ
ぶしゅたびーれん ふぁるち
えんとしゅるでぃひょんぐ。
303:名無しさん@3周年
07/01/12 03:26:48
>>297
いいかげんアンカくらいうけたらどうなのかと
304:名無しさん@3周年
07/01/12 08:09:06
斜投影法(Axonometrie)と等角投影法(Isometrische Projektion)
「好きこそ、物の上手なれ」
といいます。語学上達も、好きなところから始めるのがいいです。
製図が好きな方が、「これはドイツ語で、どんなふうに言うのかな」
と独文を作ってみるのは、語学上達にとても役立ちます。
ただ、いきなり難しい文章は書けません。
まず、参考になるドイツ語文献を見つけてください。
ネット上で以下の文章を見つけました。
この内容を、自分なりのドイツ語で表現してみてください。
それがAufsatzのトレーニングになります。
Goethe-Institutでは、そのようなトレーニングが中心です。
文法トレーニングは、日本人が、がっかりするほど少ないです。
ドイツ語の基礎体力をつけてください。
体力がつけば、自分の言いたいことをドイツ人が理解できるように
ドイツ語で表現できます。文法は理解するのではなく、身に着けてください。
Isometrische Projektion (等角投影法)
Bei einer isometrischen Projektion werden die Einheiten aller drei Koordinatenachsen
im gleichen Maßstab dargestellt,
d.h. Strecken, die parallel zu den Koordinatenachsen liegen,
werden maßstabsgetreu abgebildet.
Axonometrie(斜投影法)
Axonometrie (veraltet Achsonometrie) ist eine rasch konstruierbare grafische Darstellungsmethode
von räumlichen Körpern und 3D-Strukturen,
bei der die 3 Koordinaten jeweils parallel zu passend gewählten Achsen mit dazugehörigen Maßstäben aufgetragen werden
("Koordinatenquader").
305:名無しさん@3周年
07/01/12 09:01:18
axonometrische Abbildung:
Eine drei-dimensionale Abbildung, bei der die zwei Achsen zueinander senkrecht stehen,die das zwei-dimensionale Bild darstellen.
isometrische Abbildung:
Eine drei-dimensionale Abbildung, bei der alle drei Achsen zueinander 120°Winkel bilden.
これなら、文章的に理解可能だと思いますが、
果たして、投影法を正しく記述しているかは、別な話です。
言葉は「入れ物」です。中身が大切です。
中身を理解していない人の書いた文書は、意味不明です。
praktizierenに関しては、訳したつもりはありません。
ドイツ語の原文の中身を、自分なりに理解し、自分なりの日本語で表現した、
という意識です。
ですから、praktizierenという言葉があったことすら、記憶にありませんでしたから、
一生懸命さがしました。
praktizierenは、「何かのアイデアを、本当にやる」という意味です。ドイツ人記者が
これを使ったのは、「仲間はずれにするなどという、ひどいことを本当にする」という
気持ちを込めたかったのです。その気持ちは、日本語にした時消えています。
だから、ドイツ語を勉強して、ドイツ人記者の生の気持ちを感じてください。
306:名無しさん@3周年
07/01/12 10:18:13
Ohne Mut und Ideen stolperten erfahrene,
ober demotivierte Nationalspieler übers Feld
日本語訳お願いします。
一応自分での訳は、
「国際試合では勇気と理念がないと経験を積んでいてもグランドで足がもつれる。」
demotivierteが自分の持っている辞書に載っていなくてよく解かりません。
宜しくお願いします。
307:名無しさん@3周年
07/01/12 10:30:37
304
おまい大丈夫?
そんな風だと運悪く意地悪系どいつじん
にあたった日にはgdgdにされちゃうじゃん。
それってかなりきつ。
ドイツ辛かったんじゃね。
308:名無しさん@3周年
07/01/12 10:44:57
306タン
どこにそんなことがかいてありまつか。
309:名無しさん@3周年
07/01/12 11:15:26
>306
Ohne Mut und Ideen stolperten erfahrene,
ober(aberの間違い?) demotivierte Nationalspieler übers Feld
Ohne Mut und Ideenであれば、erfahreneではあるがdemotivierteなNationalspieler
は... と訳してみてください。
demotivierenのde-は形容詞の前に付くun-みたいなもので、motivierenの逆。
「意欲のない」とかいう意味。
Nationalspielerは前にnationalが付いてもSpieler(選手)ですよ。Spiel(試合)では
ありません。
310:名無しさん@3周年
07/01/12 11:26:11
>>305
生きたドイツ語というか、より自然なドイツ語を学びたいと思っている自分には
あなたのレスのような説明には感謝してますよ。
このスレには宿題の答えが分かればいいという人も多いけど、気にしないでください。
311:名無しさん@3周年
07/01/12 11:34:22
>Ohne Mut und Ideenであれば
'であれば'
を意味する単語はどれですか。
ohneの反対はmitとききましたがmitだとどう訳しますか。
ドイツ語って難しい。
312:名無しさん@3周年
07/01/12 11:51:56
>>311
「であれば」は条件のニュアンスを出すために補っただけです。
Ohne Mut und Ideenは「MutとIdeenなし“では”」と訳すのが日本語では自然でしょ。
311さんが訳した「勇気と理念がないと」と同じです。Mitならもちろん「MutとIdeenがあれ“ば”」ですね。
313:名無しさん@3周年
07/01/12 12:09:45
Was für ein Widerspruch.
Will dieser Typ etwa auf Ewigkeit so bleiben?
Es hat doch kein Sinn, ohne Basis einfach so
weiterzumachen und Leute falsch zu beraten.
Wir verstehen ihn kaum.
Was treibt ihn so sehr, diesen peinlichen Theater
weiterzuführen.
こんなメールをいただきました。
さっぱりわかりません!
314:名無しさん@3周年
07/01/12 12:25:57
「MutとIdeenなし“では”」
stolperten なんですか。
おっと過去形だったのね。
315:名無しさん@3周年
07/01/12 12:36:39
313ですがこのメールは
ドイツ語仲間からでした。
316:名無しさん@3周年
07/01/12 13:17:22
pgr
317:名無しさん@3周年
07/01/12 13:57:11
>>313
何に文句をつけたいの?
そういう風にずーっといたいわけ?
基本もなしにただ単に続けていて、他人に間違ったことばかり
アドバイスして、本当にナンセンスだわ。
あなたが何考えてるかほとんど分かりません。
何が彼をこんなきまりの悪い芝居をさせているのでしょうか。
いったいあんた何をした?
318:名無しさん@3周年
07/01/12 14:43:48
なんて矛盾だっ。
ずっとそのままいきたい訳その男。
人に間違った助言して基本も無いのに意味ねーじゃん。
私ら彼が何考えてんのかわからん。
何が一体この男をこのこっ恥ずかしい芝居続行に駆り立てるんだ。
theaterってdasじゃねーの。
319:317
07/01/12 14:45:40
まちがった…。“彼”だったね。
320:名無しさん@3周年
07/01/12 15:13:06
何があったかwktkでまってます。
321:306
07/01/12 17:46:29
ありがとうございましたー。
おっしゃる通りでoberはaberの間違いでした。ごめんなさい。
322:名無しさん@3周年
07/01/12 17:50:29
姉の旦那がドイツ人で、その家族と交流するためにここで色々教わったけど
もうすぐ2ch閉鎖みたいですね・・・
ここで教わったことをいかせるように頑張ります、みなさん今までありがとう。
323:名無しさん@3周年
07/01/12 18:23:47
「閉鎖するですよ~」はひろゆこの持ちネタ
324:名無しさん@3周年
07/01/12 18:34:07
>>323
今回はネタで終わらなさそうな悪寒
325:名無しさん@3周年
07/01/12 19:25:49
URLリンク(www.2ch.net)
326:名無しさん@3周年
07/01/12 22:11:42
Was für ein Widerspruch.
何いってんだか(Widerspruchには「矛盾」の意味もあるので、
「矛盾だろ」みたいな意味にもなります。やはり、文脈ですね。相手が反論してきた場合、反論の意味が不明の時使うと、「何いってんだか」というような意味になります。)
Will dieser Typ etwa auf Ewigkeit so bleiben?
こいつ、いつまでやってるの?
Es hat doch kein Sinn(keinen Sinn男性4格です。), ohne Basis einfach so
weiterzumachen und Leute falsch zu beraten.
Wir verstehen ihn kaum.
基本もなってないのに、そのまま続けて、人をミスリードしても駄目でしょう。
わかんないな。(ohne Basis は「足がかり」みたいな意味にもなります。「地に足がついてない」と言いたい時にも使えます。)
Was treibt ihn so sehr, diesen peinlichen Theater
(dieses peinliche Theater中性4格です。peinlichは、気まずい時などに使います。
Theaterは、ひと騒動起こしている時に使います。つまり、劇場という意味ですから、
人が注目しているだろ、いいかげにしろ、というような意味です。
Machen Sie bitte kein Theaterお願いですから、止めてください
大声を出して文句つけている人に向かって言ったりします)
weiterzuführen.
これって痛いよね。ここまで続ける動機って、何。
Es hat doch keinen Sinn,~zu ~
駄目だろ、~しても(やっても意味ないことをしている人に向かって使います)
Was treibt jemanden(4格彼、彼女、いろいろ可能です) so sehr,~ zu ~
どうして(彼、彼女、私、あなた、等々が) 、そんなに~するのに熱心なの
(誰かが何かやっている動機が、わからない時に使います)。
327:名無しさん@3周年
07/01/12 22:12:15
Ohne Mut und Ideen stolperten erfahrene,
aber demotivierte Nationalspieler übers Feld
(国際試合では)勇気と理念がないと経験を積んでいても(やる気がない代表選手は)グランドで足がもつれる(その結果、転んでしまう。原文は、過去形)。
über+(4格の名詞)stolpern
über einen Baumstumpf stolpern切り株につまずく
Dieser Politiker stolperte über eine Bestechungsaffäre.この政治家は汚職事件で失脚した
über einen Fachausdruck stolpernある専門語がよく分からず先に進めなくなる
über+(4格の名詞)で理由を示します。(いきさつ)
328:名無しさん@3周年
07/01/13 02:19:18
>>324
調べてみたがネタにしか見えん。
ある程度釣らないと●も売れないしさ
そもそも2chのドメイン、サーバの所有権は夜勤さんの会社のはずだし
329:名無しさん@3周年
07/01/13 11:03:01
私は昨日全然眠れませんでした。という文章を作りたいのですが
Gestern konnte ich schlafen.
であっているでしょうか?
konnteとkannで迷っているのですが
330:名無しさん@3周年
07/01/13 11:18:00
Was hast du in den Sommerferien gemacht?
どうしてdenなのでしょうか?Sommerferienは中性でさらに「夏休みに」で中性4格だから
demにならないのでしょうか?
331:よいよい
07/01/13 11:19:17
>>329
なぜkonnte とkann で迷ってしまうのか説明してください。
"昨日”は過去ですね、kann は können の一人称単数の現在形ですね。
そして、konnte は過去形ですね。
332:名無しさん@3周年
07/01/13 12:31:34
Muttiのような言葉に当たるOnkel・Tante・Bruder・Schwesterはなんというでしょうか?
そもそもそういう言葉があるかどうかも知りませんが、ご存知の方いらっしゃいましたらお教えください。
333:名無しさん@3周年
07/01/13 13:38:38
>>330
>Sommerferienは中性でさらに「夏休みに」で中性4格だから
なぜ自信満々でそう言い切るのか聞きたい。
334:名無しさん@3周年
07/01/13 14:42:19
▼( )の不定詞を使って現在完了形の文にして、全文を訳しましょう
Ich ____ den Schlussel im Zimmer ____. (vergessen)
335:名無しさん@3周年
07/01/13 15:42:34
>>329
眠れなかったのに、否定するための言葉がありませんよぉ…。
Gestern konnte ich gar nicht schlafen.
>>330
Ferien自体、単数じゃありません。複数形3格の定冠詞は何になりますか?
>>332
面倒くさがらず、辞書を引きましょう。
>>334
Ich habe den Schluessel im Zimmer vergessen.
私は部屋の中に鍵を忘れた。
336:名無しさん@3周年
07/01/13 16:48:30
>>335様 ありがとうございます
もひとつお願いします
sauber
schon
gross
の比較級を教えてくださいm(__)m
あとなぜそうなるのかもできたらお願いします
337:332
07/01/13 16:56:58
>355さん
自分の辞書(アルファ独和辞典)は学生時代に使っていたものです
そんなの使ってんのと言われれば何も言えませんが
vati・muttiはあっても質問した単語の幼児語は見つけられませんでした。
該当単語の周辺も見てみましたがありませんでした。
そこでお聞きしました。
338:よいよい
07/01/13 17:46:41
>>336 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 16:48:30
形容詞の比較級ですね?
sauber sauberer
schon ではなくて schön だとすればschönerとなる。
gross これはgrößであり größer となりますね
この2チャンネルの書き込みではä ö ü ß を使うことが出来ます。
使い方の説明は省略。
>>あとなぜそうなるのかもできたらお願いします
なぜそうなるかって言われても独逸語の規則で上記のように
なるのです。若しもっと詳しく知りたければちゃんとした文法書を
読まれことをお勧めします。
339:名無しさん@3周年
07/01/13 19:44:45
>>338様
ありがとうございました。
じゃあただの不規則変化ってことですね。
あと蛇足がもしれませんが自分は携帯から見ておりまして、aousは打ち込めません、あと338様の書き込みもそのまま表示されてしまいます。
じゃあパソコン使えって話ですよね。ありがとうございました。
340:名無しさん@3周年
07/01/13 20:02:56
>317様、318様,326様
313です。こんなに判り易く訳していただいて感激です!
有難うございました。
ドイツ語クラスで文法をきちんと学びたい人と
兎に角ブロークンでもと会話重視で行きたい人と意見が対立中でして。
先生がどっちでもイイよって感じなので更に混乱中です。
皆さんの経験から何かご意見ありましたらぜひ伺いたいです。
341:名無しさん@3周年
07/01/13 20:10:30
>>337
お母さんやおじいさんなどと違って、それらの言葉は呼びかけには使わないのでは
ないでしょうか? 肉親ではない人に「おばさん/おじさん」のようにTanteやOnkelを
使うのは知っていますが...。詳しい方が現れるかも知れないので、別の方の回答を
お待ちください。
342:名無しさん@3周年
07/01/13 20:46:56
>>337
幼児語でTante,Onkel,Bruder,Schwesterにあたるものは聞いたこと
がありません…。おばあちゃん(Oma,Omi)やおじいちゃん(Opa)にあたるものは
ありますが…。兄弟だったら名前で呼ぶのが普通ですしね…。
呼びかけでは、たいていTante ~.とかOnkel ~.というのが普通です。
お父さんについては最近、Alterなんて使う若い人がいますけど…。
343:名無しさん@3周年
07/01/13 22:28:49
僕の辞書にのってないんですけど、Phoeniziernってどういう意味ですか??
344:名無しさん@3周年
07/01/13 22:31:47
フェニキア人の複数形
345:名無しさん@3周年
07/01/13 22:33:35
↑フェニキア人の3格ジャマイカ?
346:名無しさん@3周年
07/01/13 23:10:56
>>344
>>345
ありがとうございます。申し訳ありませんが、今訳してる文があまりにも
手に負えないので手伝ってもらえますか??
Europaa ist ein Begriff, der nicht aus ihm selber stammt,
sondern aus seinem wesentlichen Gegensatze zu Asien.
Die Unterscheidung von Europa und Asien haben die Griechen
vermutlich von den Phoeniziern Gegenbegriffe: "ereb" (das
Land der Dunkelheit oder der untergehenen Sonne) und "asu"
(das Land der aufgehenden Sonne). Europa ist urspruenglich,
und solang es sich treu bleibt, politisch und geistig eine
gegenasiatische Macht. Das deutsche Wort "Abendland" hat einen
volleren Klang. Es meint, im Gegensatz zum Morgenland, eine
Bewegung zum Ende hin, die zwer im Osten beginnt, sich aber
im Westen vollendet.
ヨーロッパという概念はそれ自身から発信しているのではなくて、
その本質的なアジアに対立しているところの概念である。
ヨーロッパとアジアの区別はおそらくギリシア人から引き継いだもの
・・・
二つのGegenbegriffe:「ereb」(闇の国つまり太陽の沈む国)と
「asu」(太陽の昇る国)
・・・
ドイツの言葉「Abendland(西洋)」は・・・東洋への対立
東で始まり、西で完成された。
断片的ですいません。
347:名無しさん@3周年
07/01/14 00:24:09
Europa ist ein Begriff, der nicht aus ihm selber stammt,
sondern aus seinem wesentlichen Gegensatze zu Asien.
ヨーロッパという概念の由来は、ヨーロッパ自身にはなく、アジアとの違いに由来がある。
Die Unterscheidung von Europa und Asien haben die Griechen
vermutlich von den Phoeniziern Gegenbegriffe: "ereb" (das
Land der Dunkelheit oder der untergehenen Sonne) und "asu"
(das Land der aufgehenden Sonne).
ギリシア人は、フェニキア人がヨーロッパとアジアの違いを、「ereb」(暗黒の国または日の沈む国)と「asu」(日の昇る国)という相反する概念で表していたのを、おそらく受け継いだのだろう。
Europa ist urspruenglich,
und solang es sich treu bleibt, politisch und geistig eine
gegenasiatische Macht.
ヨーロッパは本来、また本来の意味に忠実なら、政治的および精神的に反アジア的勢力である。
Das deutsche Wort "Abendland" hat einen
volleren Klang. Es meint, im Gegensatz zum Morgenland, eine
Bewegung zum Ende hin, die zwar im Osten beginnt, sich aber
im Westen vollendet.
ドイツ語の「ヨーロッパ(晩の国)」という言葉は、より正確な響きがある。アジア(朝の国)という言葉とは対照的に、この言葉は、何かの動きが、辿りつく所を意味している。何かが東で始まり、西で完成される、というふうに。
WahrigにはMuttiをKoseformとしています。つまり、親愛の情を込めた言い方で
幼児語という位置づけはしていません。
Koseformの作り方は、土地によって違います。それについては、
URLリンク(de.wikipedia.org)
に詳しく説明されています。その一つに語尾にiを付けるというのがあります。
これは本来、人の名前に使われますが、Muttiは、この作り方と同じです。
ネット上で検索すると、Schwesti、Brudi、Tanti、Onkeliもヒットします。
普通の言い方と並べて検索すると、ブログのようなところに出てきます。
348:名無しさん@3周年
07/01/14 00:24:30
>>304-305
大変丁寧な解説ありがとうございます
教えて頂いたようにドイツ語の参考となる文章を見つけて
それを書き換える形で勉強していきたいと思います
ありがとうございました
349:名無しさん@3周年
07/01/14 00:24:49
Heute Nacht habe ich schlecht geschlafen
Heute Nacht habe ich kaum geschlafen
文法の知識だけで、この文章を見ると、奇妙に思うかも知れません。
ですが、ドイツ人は、
「昨日よく眠れなかった」または
「昨日まったく眠れなかった」と言う時
こんなふうに言います。
Goethe-Institutの初級クラスで教わり、日本人生徒は必ず
「今日の夜なのに、なぜ完了形なのですか」と
質問します。
これは習慣的な言い方なので、このまま覚えるしかありません。
言葉というのは論理的に理解可能なことばかりではありません。
日本語の表現でも、他の国の人からすると変な言い方はいろいろあるはずです。
言葉というのは、単純にそのまま覚えるしかないことが、たくさんあります。
Ich habe vergessen,den Schluessel mitzunehmen.
Der liegt immer noch auf dem Tisch meines Zimmers.
鍵を部屋に忘れた時、使えそうな表現です。
日本語でも、鍵を忘れるのではなく、鍵を持ってくるのを忘れる、
という意味で言っています。
350:名無しさん@3周年
07/01/14 00:51:34
>>347
ありがとうございます。訳を読んでわからなかったとこの文の構造が
わかりました!!感謝です!!
351:名無しさん@3周年
07/01/14 01:00:48
>>346
ヨーロッパはそこから生まれた概念ではなく、つまりアジアとの
本質的対立に由来しているのである。
ヨーロッパとアジアの区別というものは、おそらくフェニキア人による
ギリシャ人への対立概念を含んでいるだろう:“ereb”(闇の国、または
陽の沈む国)と“asu”(陽の昇る国)というように。
ヨーロッパという概念が元々のものであるとすれば、その限りにおいて、アジアに対する
政治的、精神的権力であると言うのは理にかなっているだろう。
“Abendland(西洋)”というこのドイツの言葉には、より深い意味がこめられている。
それは、“Morgenland(中東あたり)”とは逆側へ終わりにしたがって移動したように、
東で始まり西で完成されて行ったことを意味している。
あんまり自信ありませんが、こんな感じだと思います。
352:名無しさん@3周年
07/01/14 01:13:50
Veile Jahre sind vergangen, viele Generationen.
多くの年が過ぎ去った、多くの世代が。
Die Schakalesind zahmer, furchtloser geworden.
ジャッカルは人に慣れ、恐れを知らなくなった。
In groesseren Scharen umlagern sie die plaetze der Menschen,
die jetzt sogar Wildpferde und Hirsche erlegen.
彼らは人間の場所を取り囲んだ。人間は今でさえ野生
の馬や鹿をしとめるようになったが。
Die Schakale haben auch ihre Lebensweise geaendert:
waehrend sie frueher nur naechtens umherzogen,
tagsueber aber tief versteckt im Dickicht ruhten, sind die
Staerksten und Kluegsten zu Tagtieren geworden und folgen dem
jagenden Menschen auf seinen Beutezuegen.
ジャッカルも生活のしかたをかえた:
:以降がうまく訳せません。あと2文めの関係代名詞の訳もいまいち
ですかね??お願いします。
353:名無しさん@3周年
07/01/14 05:13:07
>>349
日本語の堪能なドイツ人のあなたに頼みがあります
丁寧な添削をネイティブのドイツ人にして頂けるのは大変ありがたいのですが
お願いですからアンカーをつけてもらえませんか?
この掲示板の使い方の基本です
">>" の後に数値を記入することで該当のレスを表示できます
海外のフォーラムでは話題ごとにスレッドをたてるのが普通ですが
2chでは話題の枠組みを一般よりも大きくとります
そのため複数の話題が入り乱れて流れを追うのが難しくなってしまいます
これに対処するために >>349 などのように「アンカー」をつけるわけです
画面を多くとる長いレスを書く場合は特にアンカーがないと見づらくなります
だからアンカーぐらいはつけてもらえますか?
</以上お願い>
>言葉というのは論理的に理解可能なことばかりではありません。
全くその通りですが、この場合は原則適用範囲内です
即ち以下の規則が当てはまります
「通常、過去の事を表す場合は過去完了系を用いるが、
助動詞、sein、habenは過去形を用いる場合も多い」
原則が適用できる事柄まで無理に丸覚えさせるのは間違えてるでしょう
>「今日の夜なのに、なぜ完了形なのですか」
文脈から察するに日本人生徒は「『今日』なんだから現在形だろう」と聞いたのでしょうか
だとしたらそのお方達が底無しのアホなだけです。
少なくとも私は生まれてこの方そんな質問をした日本人を見たことがありません。
354:名無しさん@3周年
07/01/14 05:14:40
なんか喧嘩腰になってしまいましたが
本当に回答、添削は非常にありがたく思っています
これからもできれば宜しくお願いします
355:名無しさん@3周年
07/01/14 08:49:34
まぁ匿名掲示板でコテが叩かれるのは世の常
コテじゃなくても明らかに同一人物と分かるやつは、よっぽど書き方に注意されないと叩かれる罠
356:337
07/01/14 09:59:05
>341-342
詳しく教えてくださってありがとうございます。
今年生まれてくる甥(か姪)にドイツ語で呼んでもらおうと思ってお聞きしました。
お答え下さりありがとうございました。
357:名無しさん@3周年
07/01/14 10:17:42
>>353
文脈から意味は分かるとしても、heute Nacht に疑問を持つのはそんなにアホかなあ。
自分も、その表現を見たときに疑問に思って調べたよ。たまたま先生に聞かなかっただけで。
その文は、寝ている間は昨日より今日の方が長いから論理的かもしれないけど、
例えば、今日の夜11時頃はheute Nachtって言わないのだろうか?とか、そもそも、ドイツ人は
何時頃からNachtって認識するんだろう?とか。
今、自分の独英辞典を見たら、heute Nacht=tonight, last nightって説明があるし、
少なくとも英語話者も不思議に思う表現なんじゃないの?
358:名無しさん@3周年
07/01/14 10:54:23
>>353
>>357のレスで言いたいことが伝わらなかったかもしれないから補足。
過去形や完了形を使うことに対する疑問じゃなくて、Nachtの捉え方に興味を
持ったって事を言いたかっただけ。質問した生徒が同じ興味から質問したかどうかは
分からないけどね。
「太陽が完全に沈んで暗い時間帯」をNachtって言うんだろうけど、日本語は、
夜を前日に属するものって捉えるのに対し、ドイツ語は論理的なんだなって関心
した覚えがある。
359:名無しさん@3周年
07/01/14 21:31:45
>327
あまりにも不思議に思ったのでドイツ人3人と日独翻訳の人に
聞いてみました。
間違ってるそうですよ。
あなたの訳。
よけーなおせっかいスマソ。
360:名無しさん@3周年
07/01/14 22:11:38
>>352
長い年月と多くの世代が過ぎ去って行った。
ジャッカルはより人に慣れて、人への恐怖感がなくなってしまった。
大きな群れでジャッカルたちは、今では野生の馬や鹿を狩るような
人間たちのいる場所でさえ取り囲んでしまうほどだ。
ジャッカルも自分らの生活方法を変えたのだった。
以前はとりあえず、うろうろしていただけであったのに対し、
今では、昼間中やぶの奥深くに静かに身を潜むことで、昼間に活動する
動物において、最強で、最も賢くなり、獲物の群れを見つけるために
狩をする人間についていくようになったのだった。
こんな感じでしょうか?
361:名無しさん@3周年
07/01/14 22:29:18
>>352
In groesseren Scharen umlagern sie die plaetze der Menschen,
die jetzt sogar Wildpferde und Hirsche erlegen.
sogar~は「WildpferdeとHirscheさえ」と訳したらいいんじゃない?
彼らは群れをなして、今や馬や鹿さえも狩る人間の場所を取り囲んだ。
waehrend sie frueher nur naechtens umherzogen,
tagsueber aber tief versteckt im Dickicht ruhten, sind die
Staerksten und Kluegsten zu Tagtieren geworden und folgen dem
jagenden Menschen auf seinen Beutezuegen.
かつては夜間にしかうろつかず、昼間は奥深く隠れ茂みで休んでいたが、
最も強く賢いもの達は昼間行動するようになり、狩りをする人間の獲物のおこぼれに
あずかるようになった。
waerend~,~は「~する一方、~」だけど、少し意訳。
Tagtierって多分夜行性動物の反対だと思うけど、なんて言うのかな?
folgen jdm auf etw. はかなり意訳。意味は↓を参考にして。
Friedrich folgte seinem Vater auf den (dem) Thron. フリードリヒは父の跡を継いで帝位についた
「横取りした」と訳そうかと思ったけど、ジャッカルは腐肉を食べるんだよね?
だから、こんな風に訳してみた。
362:名無しさん@3周年
07/01/14 22:59:48
Viele Jahre sind vergangen, viele Generationen.
多くの年が過ぎ去った、多くの世代が。
Die Schakale sind zahmer, furchtloser geworden.
ジャッカルは人に慣れ、恐れを知らなくなった。
In groesseren Scharen umlagern sie die plaetze der Menschen,
die jetzt sogar Wildpferde und Hirsche erlegen.
彼らは大群で人間たちがいる所を取り囲むように、うろつく。
今や野生の馬や鹿までも、しとめてしまう連中の周りを。
Die Schakale haben auch ihre Lebensweise geaendert:
waehrend sie frueher nur naechtens umherzogen,
tagsueber aber tief versteckt im Dickicht ruhten, sind die
Staerksten und Kluegsten zu Tagtieren geworden und folgen dem
jagenden Menschen auf seinen Beutezuegen.
ジャッカルも生活のしかたをかえた:
かつては夜行性で、日中は茂みにひそみ休んでいたものだが、
昼行性の一番強い、一番賢い動物となって、
狩猟する人間の略奪行についてまわる。
上記の文章は、犬の起源について記述した文章の一部かもしれません。
ネット上に、かつて「Wie der Mensch auf den Hund kam」と題したサイトに
上記の文章が掲載されていたようです。
URLリンク(www.kao.co.jp)
犬(イエイヌ)の起源には2つの説があります。
一つは、大昔に生息していた「トマークタス」というイヌ科動物の祖先から、オオカミやジャッカル、
野生犬などに分かれ、独自の進化やオオカミとの交配によって、
犬になったという説。もうひとつは、人がオオカミの子孫を育てて犬をつくったという説です。
363:名無しさん@3周年
07/01/15 05:02:26
>>357-358>>349
そういう意味合いなら質問するね
捉え方間違えてたわ、すまん。
364:名無しさん@3周年
07/01/15 12:07:19
>>359
自分は>>327じゃないけど、あなたがどう訳したのか、また他のドイツ人達が
どう訳したのかとても興味があります。
365:名無しさん@3周年
07/01/15 15:02:50
>>364
Ohne Mut und Ideen stolperten erfahrene,
aber demotivierte Nationalspieler übers Feld.
折れ的には
Ohne mutig und ideenvoll zu sein,又は
Ohne mut und Idee zu zeigen,
Erfahrene aber demotivierte Nationalspieler stolperten mutlos
und ideenlos übers Feld.
と俺の友人らは答えてくれたけど。
如何なものか。
366:名無しさん@3周年
07/01/15 22:11:26
>>365
Ohne Mut und Ideen gezeigt zu haben,
Ohne mutig und ideenreich gewesen zu sein
じゃねえ。
過去形だし。
367:名無しさん@3周年
07/01/15 23:31:42
超初心者で申し訳ないんですがNeujahrstagってどういう意味ですか?
辞書にも載ってなかったんですが・・・
368:名無しさん@3周年
07/01/15 23:44:00
neu 新しい+Jahr 年 +Tag 日=元日
369:名無しさん@3周年
07/01/15 23:52:49
>>368
助かりました!
わざわざありがとうございます!!
370:名無しさん@3周年
07/01/16 00:00:00
この月末に長男が生まれます。名前を考えているのですが
ドイツ語でよい名前を教えていただきたいです。
ちなみに長女は「あいね」。「ひとつになる」からとらせていただきました。
みなさまよろしくお願いします。
371:名無しさん@3周年
07/01/16 00:18:10
どうも語感と象徴的意味から名づけたいみたいだけど、
辞書見て調べた方がいいと思うよ。
せめてこんな読み(アルファベットでも響きでも)の入ったのがいいとか
ある程度絞らないと、人の趣味なんて分からんから難しい。
372:名無しさん@3周年
07/01/16 09:26:08
>>370
どうせならフリードリヒに。
373:名無しさん@3周年
07/01/16 09:43:58
>>370
普通に日本語でつけてほしい
374:名無しさん@3周年
07/01/16 10:24:28
人の一生に関わる事をこんなところで聞く親の気が知れない
375:名無しさん@3周年
07/01/16 10:40:13
つけたい名前全部つければいいじゃん。
376:名無しさん@3周年
07/01/16 11:28:54
>>365
なるほど。ありがとう。
377:名無しさん@3周年
07/01/16 12:09:27
>>370
どうせならフランクに。
ドキュっぽいね。
378:名無しさん@3周年
07/01/16 14:33:37
それは10時に始まります。
今2時15分です。
はい、私はクリスマスも楽しみです。
明日、駅で会いましょう。
いいえ。私にはテニスをする時間はありません。
をどなたかドイツ語に訳していただける方いませんか?
379:名無しさん@3周年
07/01/16 14:34:58
宿題?宿題?
380:名無しさん@3周年
07/01/16 14:37:22
はい、そうです。
381:名無しさん@3周年
07/01/16 14:56:15
じゃあまず自分で解いてみよう。
学習者の丸投げは嫌われてる。
382:名無しさん@3周年
07/01/16 15:04:02
自分なりにしたのがこれです
Er fämgt um halb auf an.
Jetzt ist es viertennach zwei.
Ja.Ich freue wulk auch auf weinterfrien.
Morgen.treffon uns vos den Balnmhot.
Nein.Ich habe keime zeit Tennis su spielen.
教科書に答え載ってなくて聞いたわけです。
383:名無しさん@3周年
07/01/16 16:16:40
Das faengt ab zehn Uhr an.
Jetzt ist es viertel drei.
Ja,ich freue mich auch auf die Weihnachten.
Morgen treffen wir uns am Bahnhof.
Nein,ich habe keine Zeit Tennis zu spielen.
384:名無しさん@3周年
07/01/16 16:29:14
どうも有り難うございました。
385:名無しさん@3周年
07/01/16 23:39:30
「link」という単語を辞書で調べると
Verbindungと出てきますが
それとは別でインターネットとかで使うlinkは
ドイツ語で何て言うか分かりますか?
英語をもじったようなスペルらしいんですが
分からなくて…
386:名無しさん@3周年
07/01/17 04:35:26
今、ドイツ人に聞いたら同じ「Link」だそうです。
387:名無しさん@3周年
07/01/17 10:21:19
動詞はverlinkenを使うみたいですよ。
URLリンク(de.wikipedia.org)
388:名無しさん@3周年
07/01/17 12:35:59
「HOTEL アイネ」と書かれた看板を高速道路沿いでよく見ます
389:名無しさん@3周年
07/01/17 13:23:59
FCバイエルンのダイスラー引退会見の記事を読んでみたのですが、いくつか質問させてください。
記事全体は長いのでリンクだけにしときます
URLリンク(www.fcbayern.t-com.de)
"Das ist keine Entscheidung, die von heute auf morgen gefallen ist. Sie ist in mir gereift", sagte Deisler wenig später.
この"wenig später sagen"は最初に喋ったヘーネス・マネージャーにすぐ続いて話したという事?
"Aber ich habe es noch mal versucht. Ich wollte es noch mal wissen.“
この"wissen"のニュアンスが分かりません。
"Und nur noch ein bisschen mitspielen, wollte ich nicht und macht auch keinen Sinn."
これはmitspielenの節がwollteに支配されていてundで切れてると解釈していいんですかね?
Sinn macheは「いろいろ考える」くらいの意味?
"Dann schauen wir mal, wie sich die Sache weiter entwickelt."
この文はさっぱり分かりません。
"Sollte er sich irgendwann entscheiden, seinen Entschluss rückgängig zu machen,
dann hat er die Option, zu uns zurück zu kommen.
Und nur er hat die Möglichkeit dazu."
最後の"Und nur er hat die Möglichkeit dazu"は「彼次第」という言い回しでおk?
"~Das ist Fakt."
Deisler hatte bei diesen Worten das Vereinsgelände des FC Bayern an der Sabener Straße bereits verlassen."
これはヘーネスがその言葉を話した時にはダイスラーはもういなくなっていたという事でしょうか?
"Vereinsgelände"はどう訳せばいいですか?
390:名無しさん@3周年
07/01/17 14:25:35
>>389
記事全部は読んでないけど、wenig spaeterはそんな感じでいいと思います。
es wissen wollenで、「自分の実力を立証したい」といういう意味があるようですが、
当てはまりませんか?
Sinn machen=Sinn habenだから、「"nur noch ein bisschen mitspielen"は意味のないことだ」
という意味では?
「wie sich die Sache weiter entwickelt=自体がどのように進展するのか」を
「schauen wir mal=見てみようじゃないか」では?
「彼次第」という言い回しでおk?-そんな意味ですね。
Vereinsgeländeは直訳すれば「クラブのゲレンデ(敷地)」=ホームグラウンド、
FC Bayernのスタジアムということでは?
hatte bereits verlassenの時制からすると「既に去っていた」なんですが、beiが
上手く訳せません。ゴメンナサイ。
391:名無しさん@3周年
07/01/17 14:26:46
自体がどのように進展するのか ではなくて
“事態”がどのように進展するのか ですね。すみません。
392:名無しさん@3周年
07/01/17 14:32:40
bei diesen Wortenは「この発言のときには」かもしれませんね。
393:名無しさん@3周年
07/01/17 14:38:04
がーん。
ダイスラやめちゃうんだ。
せっかく治ったのに。
394:389
07/01/17 14:41:54
>>390-392
お~、ありがとうございます。だいたい飲み込めました。
wissenはesなどを目的語として意味が広がるのですね。辞書の引き方が甘かったと反省しております・・・
395:389
07/01/17 16:22:04
すいません、上の公式サイトの日本語版が出てて、それを読んで疑問に思ったのですが、
Die Hoffnung aber, dass Deisler noch mal für den Rekordmeister auflaufen wird, hat der Bayern-Manager nicht.
ここのauflaufenは単純に「プレーする」という意味なのでしょうか?
「走って足を痛める」というニュアンスでとっていたのですけれど、それだとHoffnungのニュアンスに合いませんか?
396:名無しさん@3周年
07/01/17 16:51:08
>>395
その前にAnkerという単語が出てきてるから
それとかけてるのかも。
397:389
07/01/17 16:58:06
>>396
なるほど~
Aufläuferで「水夫」の意味のようですから、ここはやはり肯定的な意味でとって良いのかな。
398:名無しさん@3周年
07/01/17 17:44:29
>>395
比喩的に「(困難なことを)押し通す」という意味にも使うみたいですよ。
「がんばる」というくらいの意味かも知れませんが、この単語を使った理由は
>>396の説明に同意。
399:名無しさん@3周年
07/01/17 20:39:21
根本的な質問なんですが…
『不規則変化動詞の過去形って人称変化しない』であってますか?
400:名無しさん@3周年
07/01/17 20:47:07
>>399
もちろんするよォ。
401:名無しさん@3周年
07/01/17 21:03:05
>>400
ああああぁ、そうかぁぁぁ。めっちゃポカミスしてました(汗)
失礼っm(__)m
402:名無しさん@3周年
07/01/17 22:00:25
>>330 :名無しさん@3周年:2007/01/13(土) 11:18:00
Was hast du in den Sommerferien gemacht?
どうしてdenなのでしょうか?Sommerferienは中性でさらに「夏休みに」で中性4格だから
demにならないのでしょうか?
die Ferien 複数形の名詞従って、代3格の場合定冠詞はdenですね。>>335さん
もう少し親切に説明されたら如何でしょうか。単数形では使われないのでは?
常に複数で扱われているのですが。
403:名無しさん@3周年
07/01/17 22:15:26
発音ですが、
Katarina Witt(フィギュアスケート選手)の”Witt”の”Wi”は、
「ビ」、「ヴィ」どちらですか?
英語のV音と同じですか?
404:名無しさん@3周年
07/01/17 22:46:54
ヴィ です。英語のV音で。
405:名無しさん@3周年
07/01/17 22:59:41
>>402
>Ferien自体、単数じゃありません。複数形3格の定冠詞は何になりますか?
335じゃないけど、この説明のどこが不親切なの?
質問者は中性(単数)と勘違いしているようだったので、複数と教えてあげ
れば十分だと思うのだけど。
別に文句言っている訳じゃなくて、素朴な疑問ですが。
406:名無しさん@3周年
07/01/17 23:10:57
あんさんながいけいこブルです
み~つけたっ!
やったじゃん! おめでと~~~。
とうとうL4ですねー。凹みも大きくなるけど、英語を使うという意味で面白いレベルですよー。
テストはリラックスして受けてきてね~。
ながい他の方が書いているNOVA関連ブログ巡りをしていて、思わず、はっとさせられる
ような書き込みを目にしました。自分自身、思い当たる節があったからです。
私はNOVA日記として、ここのページとは別に、NOVAで受けたレッスンの様子を
ブログに綴っています。レッスン内容を鮮明に書こうとするあまり、自分の思ったこと・
感じたことを赤裸々に書いていました。中には、人を中傷するに近い書き込みも
あったかと思います。
私が、自分のことを言われてるように感じたことというのは、「誰が見ているか
わからないネットの世界で、他の生徒さんに対する愚痴やら人間関係について
書くのはどうなのか…」という内容でした。正直、自分自身、この件については
悩みながら書いていた部分もありました。性格悪いな、私、と思う文章も多々
あります。
今後はもう少しオブラートに包むような書き方をしていこうかな…と思った次第です。
407:名無しさん@3周年
07/01/17 23:55:25
405 :名無しさん@3周年:2007/01/17(水) 22:59:41
>>402
>Ferien自体、単数じゃありません。複数形3格の定冠詞は何になりますか?
>>335じゃないけど、この説明のどこが不親切なの?
質問者は中性(単数)と勘違いしているようだったので、複数と教えてあげ
れば十分だと思うのだけど。
別に文句言っている訳じゃなくて、素朴な疑問ですが。
それぐらいの軽度の勘違いかな?
408:名無しさん@3周年
07/01/17 23:58:50
>>330が、単数はともかく4格と書いたのは気になるところだな。
その後辞書で調べてみたかい?>>330
409:名無しさん@3周年
07/01/18 08:55:48
「夏休みに」の「に」が、「学校に行く」の「に」と同じだと思ったんじゃね<4格
410:名無しさん@3周年
07/01/18 11:23:44
すみません、わからないのでお教え願います。
この本は二つの部分から成り立ってます。
この本は二つの部分に分けられています。
という文を以下のように独訳しました。
Dieses Buch wird von Zwei Teile formiert.
In dieses Buch ist in zwei Teile eingeteilt.
前置詞にまったく自信が無いのですが、合ってますでしょうか?
また、
私が何を好きかというと、~~。
何がこの本の特色はと言うと、~~。
というような文を作るとき、
Was ich mag,~~.
Was Spezialitaet von dem Buch ist,~~.
って感じでいえるのでしょうか。
411:名無しさん@3周年
07/01/18 11:28:16
あ、はじめのドイツ語の2文ですが、seinとwerdenを故意に使い分けたわけではないです。
ちなみにseinとwerden、どのように使い分けたら良いのでしょうか。
ich bin geboren.Er ist gestorben.
ich werde geboren.Er wird gestorben.
どんな違いがあるのですか?
412:名無しさん@3周年
07/01/18 11:34:23
どんな思考回路で間違えたかなんて他人が推測してもしかたがない。
最初の説明やヒントで分からなければ追加質問すればいいだけのことじゃね?
413:名無しさん@3周年
07/01/18 11:34:47
なんども連投すみません。
>>410のはじめのドイツ語の一文ですが、formiertではなくgeformtでした。
正しくは Dieses Buch wird von Zwei Teile geformt. です。
414:名無しさん@3周年
07/01/18 12:04:21
Ich bin geboren. =状態受動の現在形=私は生まれた。
geboren werdenは故人や経歴としての生年月日には受動態の
過去形を用いる。
元々gebären, gebar, geboren と活用する"産む”と言う他動詞
415:名無しさん@3周年
07/01/18 12:21:56
>>411
seinとwerdenの使い分けでsterbenを例とするのは適切でないと思います。
sterbenは自動詞でsein支配なので完了形が「er ist gestorben.」になるわけで、
「werden+過去分詞」は受動態です。sterbenは自動詞なので通常は受動態に
ならないでしょう? gebaerenを使った例も「私は産み落とされる(でしょう)」
などという例は文法的には正しくても、ありえない文ですよね。
多分、質問したいのは状態受動(文法用語には自信がないですが)と受動態の
違いなのではと想像しますが、いかがでしょうか?
「*In dieses Buch ist in zwei Teile eingeteilt.」→正しくは、
Dieses Buch ist in zwei Teile eingeteilt. ですが、これは理屈っぽく言うと
「2つの部分に分けられている」つまり「分けられた。そしてその状態で現在ある。」
これをwurdeにすると、単に過去のある時点に「分けられた」になり、現在がどういう
状態であるかは関知していません。
werdeにすると形は現在形ですが、意味は「分けられる(でしょう)」と未来になります。
なお、In dieses Buch ist in zwei Teile eingeteilt.が間違えているのは、
まず、主語がないですよね。
einteilenは能動態では AKK(目的語) in AKK einteilenとなり、目的語を
主語にして受動態を作るはずです。
それと、>>410の質問ですが、そもそも2つに訳し分ける必要はあるのでしょうか?
どちらの文も同じ意味だと思うのですが。敢えて訳し分ける必要があるとすれば、
「元々1冊の本だったのが、後になって上・下に分けられた」という状況かも
しれません。ただ、ist eingeteiltを使っても、意味するところは「2部・2章から成っている」
ということになります。
あと、formierenを使うと、何かバラバラに存在していたものを寄せ集めて、1冊に形作ったと
いうような感じになってしまいます。bestehen ausなんていかがでしょうか。
416:名無しさん@3周年
07/01/18 12:34:13
>>410
>私が何を好きかというと、~~。
>何がこの本の特色はと言うと、~~。
>というような文を作るとき、
言えるか言えないかと聞かれれば言えるでしょうが、普通は「私は~するのが
好きです。」と動詞を使って言うと思いますよ。
417:415
07/01/18 13:55:10
>>411
受動態の説明置いておきますね。最後の方にちょこっと状態受動の説明が
出てきます。
URLリンク(www.asahi-net.or.jp)
418:名無しさん@3周年
07/01/18 15:20:07
Dieses Buch besteht aus zwei Teilen.
Dieses Buch ist in zwei Teilen geteilt.
oder
Dieses Buch wird in zwei Teilen geteilt.
419:名無しさん@3周年
07/01/18 16:41:42
訳してくださいm__m
Ich bin mit meinen Kindern zum Prater gefahren.
Ich bin zu Hause geblieben und habe Hausaufgaben korrigiert.
Ach, du Armer!
■b.の文を関係文にして、次の二つの文を結びなさい。
a)Mein Freund sehnt sich nach der Heimat.
b)Mein Freund lebt jetzt in Amerika.
おねがいします。
420:名無しさん@3周年
07/01/18 16:55:54
私は子供と一緒にプラーターに乗った。
私は家に留まり、宿題を添削した。
なんて君は可愛そうなんだ。
Mein Freund sehnt sich nach der Heimat,der lebt jetzt in Amerika.
421:名無しさん@3周年
07/01/18 17:07:52
最近丸投げが多いな。
422:名無しさん@3周年
07/01/18 17:15:59
ありがとうございます!!
あと悪いけどもう一回教えてくださm__m
■和訳しなさい。
Der Unbekannte, dem du geholfen hast, soll nach seiner Heimat zuruckkgekehrt sein.
Je heftiger er sie liebt, desto kuhler wird sie.
Wenn das Wetter schon ist, werden wir morgen einen Ausflug ins Gebirge machen.
Ich wusste nicht, dass der Sohn meines Freundes schon vor einer Woche nach Deutschland adgereist ist.
423:名無しさん@3周年
07/01/18 17:32:54
学校の宿題を聞く場合は出来るところまで自分でやりましょう
424:名無しさん@3周年
07/01/18 17:38:01
>>420
間違っているところがありますよ。丸投げの宿題なんて手伝いたくないから
どことは言いませんが。
425:名無しさん@3周年
07/01/18 17:43:43
丸投げ、いつもの奴だろこれ。
426:名無しさん@3周年
07/01/18 18:02:56
>>424
427:名無しさん@3周年
07/01/18 18:25:11
まあどこが間違ってるかぐらいわかるよ
428:名無しさん@3周年
07/01/18 18:40:18
>>420じゃないけど、間違ってんなら、少しくらいヒント出してやれよ。
429:名無しさん@3周年
07/01/18 18:43:00
Heimatに生物の意味があるのかと一瞬思った。
430:名無しさん@3周年
07/01/18 18:45:16
>>420
Praterってウィーンにある公園の名前だろ?
der jetzt in Amerika lebt.だな
431:430
07/01/18 18:51:45
あと、Mein Freund,der jetzt in Amerika lebt,sehnt sich nach der Heimat.
432:名無しさん@3周年
07/01/18 18:54:24
ドイツ語ってもうじき英語になるらしいからやめといたほうが
いいらしいぜ。 俺一抜けたもんね。 英仏できるからあとは
ロシアでもやろうかな。 東欧は独より露の方が幅広い品。
433:名無しさん@3周年
07/01/18 18:58:07
>>422
あなたに手伝いをした見知らぬ人は故郷に帰るよう求められている
彼と彼女はそれぞれ激しく愛しているほどあなたにより冷たくなる
天気がよいとき私たちは山岳地帯でハイキングをするだろう
私は知らなかった。息子と友達がすでに1週間前にドイツにむかって旅立っていたことを
434:名無しさん@3周年
07/01/18 19:07:12
微妙に間違ってるところが上手いなw
435:名無しさん@3周年
07/01/18 19:12:27
>>433
誰が誰を手伝ったのか?
sollは伝聞
sieは二人称にあらず
morgenが抜けてる。
旅だったのは何人?
436:名無しさん@3周年
07/01/18 19:13:36
>>433
w
宿題って全部正解してる必要あるのかしらね。
437:名無しさん@3周年
07/01/18 19:26:57
>>428,>>432
質問者でつか?
438:名無しさん@3周年
07/01/18 19:53:23
>>433さん、ありがとうございます!!
一応宿題ではなくテスト勉強なんですが、ホント分かりません!!!
間違ってたら訂正頼むわ!!!!
439:名無しさん@3周年
07/01/18 19:57:10
>>438
>>435に訂正のヒント
440:名無しさん@3周年
07/01/18 20:12:31
>>438
あなたが自分でやった結果を書いた方が、どこが理解していないのか分かるので
もっと詳しい説明をしてもらえると思うよ。
441:名無しさん@3周年
07/01/18 20:52:19
自分もしょっちゅうここで聞く身で恐縮だけど、聞くときは最低限
自分の解る範囲内で手を尽くしてから解らないところを聞くのがマナーだと思う。
丸投げはなんというか勉強する気ないのがありありと見て取れるので、
質問者としては割と最低な行為だと思うよ。
問題からして大学の独語一、二年目っぽいけど、ちゃんとやれば独語も凄く楽しいよ。
442:名無しさん@3周年
07/01/18 22:22:51
丸投げには>>433でいいんじゃない?
回答者の腕前も試されるしw
443:名無しさん@3周年
07/01/18 22:30:19
>>420は中途半端?
444:名無しさん@3周年
07/01/18 23:43:52
>>410
Dieses Buch wird von zwei Teilen formiert.
この本は、二つのパートで形作られます。
formieren=formen,bilden,gestalten,aufstellen(Wahrig)
本の物理的な形の形成の仕方について述べているという感じでしょうか。
どんな意味にとられるか、ちょっとスリリングですね。
普通は、
Dieses Buch besteht aus zwei Teilen.
でしょうね。
ist in zwei Teile eingeteilt.二つのパートに別れている
これは、よく使われる表現ですから、このまま暗記してください。
主語の人称、時称、単数・複数を正しくアレンジするだけです。
Was ich mag,~~. 好きなのは、
これも、セットでこのまま暗記してください。
Was Spezialitaet von dem Buch ist,~~. この本で、いけてるのは、
というようなニュアンスかもしれません。
何がこの本の特色はと言うと、~~。
Was als Merkmale dieses Buchs zu bezeichnen ist
Was als Merkmale dieses Buchs anzugeben ist
というところでしょうか。
445:名無しさん@3周年
07/01/18 23:45:08
>>389さんが、教えてくれたサイトの記事を詳細に読みました。
マネージャーと同席した会見での話
「昨日、今日思いついて決めたわけじゃないです。「機が熟した」てことです。」
5度も膝の手術をしたけれど
「それでも、もう一度やってみたかった。本当に、もう駄目なのか、もう一度。」
度重なる怪我のため、精神的に悩み
「いつも考えていた。また何かあるんじゃって。もう自由じゃなくなってた。ちょっとでも出番があればいい、なんて思ってなかったし、それじゃ意味がない。中途半端じゃ、自分にも、チームのためにもならない。」
「慎ましやかに、自分の家族ことを心配したい。ま、どうなるか、見守ってください。」
チームとの話し合いが終わって、マネージャーが一人、記者団に
「彼がいつか決断を取り消すなら、復帰可能というオプション付きです。
彼次第です。」
と、マネージャーは、Deislerの「停泊」について語った。
だが、Deislerがいつか記録王のために再出航するとは、期待していない。
日本語で表現するなら、こんなとこでしょうか。
446:名無しさん@3周年
07/01/18 23:46:04
>>330さんの場合、まったく混乱してしまっています。
文法的知識が、足かせになることがあります。
一流企業から派遣されたエンジニア、大学で教えている理学博士、
ドイツ語の文法を完璧にマスターして、ドイツのGoethe-Institutにきましたが、
ドイツ語との格闘で苦戦していました。
最初、文法は脇において、数多くの正しい例文を覚えてください。
例文の複数・単数、時称、人称をアレンジして、いろいろと表現可能です。
アレンジするための文法は、初心者でも必要です。
in den Sommerferienなどは、セットになっています。
あるいはMut und Ideen もセットで、
//www.evlks.de/aktuelles/spektrum/6210.html
//de.comdao.net/2006/10/01/mut-und-ideen-fur-neues/
//www.baz.ch/news/index.cfm?ObjectID=0EB11710-1422-0CEF-7084C9DB183E90FE
に使用例があります。スローガン的、座右の銘みたいに使われています。
単語単体で覚えないで、セット(単語、前置詞、動詞、冠詞、不定冠詞、副詞、形容詞)、
または、例文をそのまま頭に入れてください。文法的ミスが少なくなります。
447:名無しさん@3周年
07/01/19 00:43:57
文中の語を全部調べれば、丁寧な辞書なら解りそうなもんだけどね
教科書の隅に「die Sommerferien:夏休み」とか出てたんだろう
意味の解る単語でも慣れないうちは面倒臭がらずちゃんと引いたほうが良い
448:422
07/01/19 01:57:38
あっ、ちなみに>>433=>>422=>>438なんですm(__)m
自作自演っぽくなってしまっていますが、これがリアルに僕の出した答えであり僕の実力なんです。だから丸投げに対するちょうどいいぐらいの答え方に見えたのかもしれません。
>>438では皆様の反応が面白かったので、ちょっとした出来心で自作自演をしてしまいました。
449:422
07/01/19 01:58:46
要するにややこしい、調子にのったことをして申し訳ございませんでした、ということです……
450:410
07/01/19 04:33:28
独訳した文の添削願いや、seinとwerdenの使い分けを質問した410です。
レス下さった皆様、ありがとうございました。
とてもわかりやすく、ご丁寧に説明してくださったり、サイトを紹介してくださったり、
間違いを訂正してくださったり・・・・。大感謝です。
独訳した文が同じ意味の二文だったのは、ただ単に自分が作ろうと思った文が
二通りできて、訳比較にもなって面白いかなと思ったのと、言いやすい方を言おうと思ったからでした。
「私が何を好きかというと、~~」や、「この本の特色は何かというと、~~」
の質問は、何に当てはまるものが複数だったのと、少し強調したいい方したかったためです。
>>422
意味の無い自演ですね。
初めからこのように訳したのですが、あってますか、と聞けばなんら問題は無かったし、
住人の皆さんも快く対応してくださったと思いますが。
451:名無しさん@3周年
07/01/19 10:48:27
>>432 :名無しさん@3周年:2007/01/18(木) 18:54:24
ドイツ語ってもうじき英語になるらしいからやめといたほうが
いいらしいぜ。 俺一抜けたもんね。 英仏できるからあとは
ロシアでもやろうかな。 東欧は独より露の方が幅広い品。
此処にも”基地外”が出てきてるね。東欧って何処よ。中欧ではドイツ語/
英語で、ロシア語は征服者の言葉。
452:名無しさん@3周年
07/01/19 13:05:22
下の文の「möchte」と「dass der Verfasser ... recht behält, dass ...」 の訳に自信がありません。
Jägers Buch ist für die Geschichte der Swastika seit dem 19. Jahrhundert ein unentbehrliches Standardwerk.
Es erschließt auch anhand neuer Quellen wichtige Etappen aus der Vorgeschichte der nationalsozialistischen
Karriere dieses Zeichens.
Auch möchte man hoffen, dass der Verfasser mit seinem Schlusssatz recht behält, dass "jenseits von kleinen
marginalisierten Gruppen die Geschichte des Hakenkreuzes in Europa zu Ende ist."
オリジナルの文(新聞記事)は長いので、それ以前に書かれていることや記事の背景なんかは次レスに書きます。
Es erschließt~以降の訳:それ(本)は新しい資料も手掛かりにして、ナチスおけるこのシンボルの歩んできた道から、
重要な段階(出来事)を示している。また、人々(読者)には、結びの文で著者の言っていることが正しいということに
希望を持ってもらいたい。つまり「小さくて縁辺に置かれたグループの外側(そのグループ以外では)、ヨーロッパの
かぎ十字の歴史は終わっている。」
質問は、
1.möchteは話者(記者)の願望ですよね?
2.このbehaltenは Du hast recht behalten.(結局君の言うとおりだった)のように意味を取って
いいんでしょうか?
453:名無しさん@3周年
07/01/19 13:07:13
>>452の続き
ソース:URLリンク(www.sueddeutsche.de)
上の記事は「かぎ十字(Hakenkreuzまたはサンスクリット語のSwastika)は古くから宗教的な意味合いで使われている
という例が述べられ、その意味は「平和の印」などであることと、このマークをナチスがシンボルとして使用するに
至った経緯」を述べています。
454:名無しさん@3周年
07/01/19 13:11:42
>>453はちょっと言葉足らずでした。この記事自体はJägerという人の書いた本を
紹介しています。>>452の文章は、sueddeutscheの記者による「まとめ」みたいなもの
です。
455:名無しさん@3周年
07/01/19 20:23:40
Kunstschneeってなんでしょうか?
手持ちの辞書には載っていなくて。
456:名無しさん@3周年
07/01/19 20:29:21
人工雪
457:名無しさん@3周年
07/01/19 21:18:54
>>456
ありがとうございました
458:名無しさん@3周年
07/01/19 23:06:50
今、自分でドイツ語の歌を和訳しているのですが、辞書で調べても載っていない単語があるんです。
「Funfhundertsieb」=500の漉し器?
dort mus der Seig dann unser sein=そこで・・・勝利それから(すなわち)我らの物となる。
特に「mus」が「ムース」って文脈的に出てこない単語なんですが・・・
459:名無しさん@3周年
07/01/19 23:14:09
sが一つ足りないとかは?
460:名無しさん@3周年
07/01/19 23:18:36
いえ、原文マルマルコピペしたものです。
文脈的には「500馬力」かとおもったんですが・・・
原文
Funfhundertsieb`n mit Volldgas hinein!
500・・・・急いで中に!
お手上げです。
461:名無しさん@3周年
07/01/19 23:19:40
>>458
この歌? スペルが違うんじゃない?
Aufgesessen TIGER-Leute,
"Fünfhundertsieb'n" mit Vollgas hinein!
Auf zum Marsch durch Rußland's Weite,
dort muß der Sieg dann unser sein.
462:名無しさん@3周年
07/01/19 23:21:16
'nはenの省略だから507
muß は新正書法ではmuss
463:名無しさん@3周年
07/01/19 23:25:27
ああ、どうもコピペじゃそのまんまコピーできないみたいです。
有難うございます。今から訳にかかります。
>>461さん
よくこの歌をご存知で・・・
464:名無しさん@3周年
07/01/20 07:17:51
>>458
//schnelle-truppen.net/data/e/2m14.html
Viel Spass bei der Uebersetzung
465:名無しさん@3周年
07/01/20 07:40:03
1991年卒のなが◯です。
Ensembl◯ Nowのお知らせって、届いてますか?
招待状ぐらいは届いているかと思うのですが、ここでも宣伝しておきますね。
チケットはいくらでもお譲りできますので、ご連絡頂ければお送りします。(
466:名無しさん@3周年
07/01/20 09:32:55
それは少し贅沢な悩みじゃない?
は独語で何と言うんでしょうか
467:名無しさん@3周年
07/01/20 11:10:33
>>466
ちょっと違うかも知れないけど、自分だったら、Du bist (aber) zu anspruchsvoll.
とか何とか言う。
468:名無しさん@3周年
07/01/20 12:22:03
Zu viel gefragt.
なんて言い方もあったかな。
>>452
なんで回答が来ないかわかる?
ウムラウトを-eで表すといった基本ルールを守らない上に、質問の中核に
ウムラウトの有無が関わっているから、答える気にならないんだよ。
469:468
07/01/20 12:31:35
ん?俺の携帯が表示できないだけなのかな?
ちゃんと書いてあったのならすまん。
470:名無しさん@3周年
07/01/20 14:11:08
英語とドイツ語って元は同じ言語だったというのを聞いたことがあります
英語を導入(?)としたドイツ語文法の本ってありますか?
471:名無しさん@3周年
07/01/20 14:39:17
>>469
PCならちゃんと表示されているよ。
472:名無しさん@3周年
07/01/20 14:43:51
>>470
1行目は正否はともかくとして分かるけど、2行目は意味がよく分からない。
英語で説明されたドイツ語の参考書のこと?(つまり英語話者のための本?)
それとも、日本人向けだけど、英語の文法と比較してドイツ語の文法を説明した
本?前者はもちろんあるし、後者も初級者向けのもので見たことがあるよ。
473:名無しさん@3周年
07/01/20 15:07:05
>>469
携帯でこのスレ見たこと無いけど、表示されるウムラウトとされないウムラウト
があるってことですか?
474:470
07/01/20 15:07:56
>>472
すみません
後者です
475:名無しさん@3周年
07/01/20 16:10:38
>>470 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 14:11:08
英語とドイツ語って元は同じ言語だったというのを聞いたことがあります
英語を導入(?)としたドイツ語文法の本ってありますか?
1.現在のイギリスのブリテン島へ現在のドイツのシュレースヴィッヒ
辺りから4~5世紀ごろ移住した部族がいた。それが、アンゲル族、
ザクセン族、ユート族(ジュート族)及びフリジア族であり、主な
部族であるアンゲル/ザクセン族の言語をアングロサクソン語と一般的に
読んでいる。彼らはゲルマン族の一部であり、現在のドイツ、フリジア、
オランダ辺りの住民と同じ系統であり、言語も良く似たものだったと云われている。
それが1500年ぐらいにの時間を掛けて、現在の英語に変化して来た。
現在のドイツ語と英語は良く似た親類であるが、同じ言語だったとは
誰も言わない。
2.英語を利用してドイツ語を教えようという本は2~3種類日本語で
書かれた物がある。英語とドイツ語の文法を比較した学問的
な本もある。
476:名無しさん@3周年
07/01/20 19:14:30
日本の携帯でウムラウトが表示されるようなできた機種はあるのかね~
サイトにもよるだろうけど
477:名無しさん@3周年
07/01/20 23:22:23
さすが中学教師は違う、感覚が違い好き。
1.車内限りのスタッフ用照会シートを本人に提示または、コピーかデジカメ。
2.これを家で、手打ちかスキャナー展開
3.これをプログに張る
2000年の終わりにNOVAに入校しました。 現在、英語(Level3)・フランス語(Level4)・ドイツ語(Level4)・中国語(Level6)の学習に励んでいます。 とにかく語学習得が楽しくて仕方ない私です。
12月1日生
次の文章を貼付けてぐぐると彼のブログが3つヒットします。
>>ここでは、私の英語・フランス語・ドイツ語・中国語学習の奮闘