05/09/18 19:51:36
参考資料はミルトス社じゃなくてキリスト聖書塾刊の「ヘブライ語入門」でした。
えー、これによると完了時制は過去の記述、感情認識の表現、預言の成就、宣言を表し
未完了時制は未来の記述、習慣的動作、一般的事実、命令と禁止、意思の表現、を意味します。
聖書ヘブライ語は古代語ですので、現代語のように単にある時点より前か後か
と言うことではないので少しややこしいのですが
ヒフイル態は同じ語根のパアル態と比較すると使役の意味があります。
さて、ヴァヴ倒置法が使われている部分をざっと見てみると
1:4 וַיַּרְא אֱלֹהִים
אֶת-הָאוֹר כִּי-טוֹב;
וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים
בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ
(神はその光をよしと見られた。そして神はこの光とやみとを区別された。)
の冒頭” וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר כִּי-טוֹב“は、
ヴァヤレー エロヒーム エト・ハオール キ・トーブ
の” וַיַּרְא“は、רָאָה(見る)のパアル態未完了男性三人称単数יִרְאֶה"”に
ヴァヴがついて「そして見た」となります。