05/09/17 11:38:17
>>797
ソースをキボンヌ。
その人が要するに
「神は光と草木を時間をかけて創造した。したがって創世記の記述は科学的にも正しい」
と主張したいことは大体わかります。
さて、私が答えられる範囲でいうと、創世記1:3
ניאמר אלהימ יהי אור ויהי-אור
で「光あれ」は"יהי אור"と未完了時制を使っています(יהיה אור)
しかし、これは時間がどうとか言うのではなく、単に命令文と思われ
これに対して「すると光があった」は"ויהי אור"と未完了で受けていますが(ויהיה אור)
こちらは「ו+未完了」で完了を意味する(ו継続法)聖書ヘブライ語特有の表現なので
とりたててどうと言うことはないと思われ
היהと言う単語は、英語Be動詞やギリシャ語のειμι動詞みたいに「~がある」という感じに
使われるみたいだから、あまり時間をかけて何とかということは読み取れないように思います