◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆at GOGAKU
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆ - 暇つぶし2ch969:名無しさん@3周年
06/08/09 05:37:17
アホは余計だろうが、この糞。

970:名無しさん@3周年
06/08/09 07:54:38
糞は余計だろうが、このタコ。

971:名無しさん@3周年
06/08/09 10:05:05
翻訳お願いします。
Il fait de son oeuvre un inventaire de faillite qui deconstruit
la societe postindustrielle au fur et a mesure que la Japon
traditionnel s'atomise en revendications identitaires. La
demarche produit moins qu'elle ne recycle une realite disqualifee.
A travers une oeuvre multiple, Terada denonce un vide de sens
qui touche le principe meme de prodution. La derision qualifie
largement ce nouveau regard qui anime l'oeuvre de Terada....


972:名無しさん@3周年
06/08/09 13:56:05

外出。固有名詞入れ替えて何度も依頼するじゃないよ、このボケ

|107 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 20:57:45
| Dusolier fait de son oeuvre un inventaire de faillite qui
| deconstruit la societe postindustrielle. La demarche produit
| moins qu'elle ne recycle une realite disqualifee. A travers
| une oeuvre multiple, Dusolier denonce un vide de sens qui touche
| le principe meme de prodution. La derision qualifie largement ce
| nouveau regard qui anime l'oeuvre de Dusolier.
| 翻訳おねがいします。


973:名無しさん@3周年
06/08/09 17:29:29
久遠でよろし。

974:名無しさん@3周年
06/08/09 21:08:56
そろそろ次スレのこと考えましょう。前に直したんですが、遅すぎたもの。すれたてるエロいひとさん、よろしく御願いしますね。

●● 依頼者へ注意 ●●
・公俗良序に反しない範囲で、あらゆる文章の翻訳依頼、あらゆる質問が許される。
・web上からコピペする場合は、urlを示すこと。
・web上からコピペする場合は、アクサン(特殊記号)を除去すること。
・極端な長文は、解らない箇所のみ投稿のこと。
・短いものは、文脈と背景を明らかにするほど、より正確な訳が期待される。
・当然ながら、基本的マナーとして、回答者へ感謝することが望まれる。
・以上を守った丁寧な質問ほど、より誠実な回答が寄せられることが統計的に明らかである。

●● 回答者へ注意 ●●
・回答者には、訳を他人に批評してもらえるメリットがある。
・独善的な回答者、悪意のある回答者、自己顕示欲の見え透いた回答者、対話に開かれていない回答者は、相応の扱いを受ける。
・ある質問に既に一つの回答がなされているとしても、別な回答者が回答をさらに加えることはこのスレの利益となる。
・ある質問について、複数の回答者が生産的な議論を発展させることをこのスレの目的とする。

sage進行推奨。


975:名無しさん@3周年
06/08/09 22:40:54
>web上からコピペする場合は、アクサン(特殊記号)を除去すること。

はぁ?、おまえアホ?ヴァッカ?うんこ?それともカッスか?
アクサンつけたままでえぇんじゃ。このヴォケェが


976:名無しさん@3周年
06/08/09 23:11:09
>>974
>対話に開かれていない回答者は、相応の扱いを受ける。
 職人が雑談に応じるとつまらない言葉尻をとらえてからむ人が来て荒れる
 ような気がするけどな……

   ↓これ入れてホスイ
・脳内上級者の試訳無しダメ出しは原則スルー(ただし、乱暴な言い方でも、
有意義な助言には丁重にお礼をいいましょう)


977:名無しさん@3周年
06/08/10 00:19:29
>>956
誤爆のテキストなのに訳していただいて恐縮です。


978:名無しさん@3周年
06/08/10 00:59:57
厨が糞スレ立てる前に立てといた

◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 5◆
スレリンク(gogaku板)

979:名無しさん@3周年
06/08/10 01:52:43
やはり最後は罵り合いで終わるのかw

980:名無しさん@3周年
06/08/10 02:45:34

●● 依頼者へ注意じゃ ●●
・公俗良序に反してえぇで。あらゆる文章の翻訳依頼してや、あらゆる質問が許されるじゃけん。
・web上からコピペする場合は、urlを示さんかい、このアホたれがぁ。
・web上からコピペする場合は、アクサン(特殊記号)つけんかい、この糞がぁ。
・極端な長文は、解らない箇所のみに決まっとんじゃ、このヴォッケがぁ。
・おんどりゃぁ、短こうものは、文脈と背景を明らかにせんかい、ゴラァ。
・基本的マナーも糞もあるかい、アッフォんだらぁ
・回答者へ感謝せんやっちゃぁ、わかっとるやろのぉ。ただじゃすまんのじゃけんの。

●● 回答者へ注意 ●●
・このヴォケがぁ、糞訳たれんなや、アッフォが。
・DEA未満のヴァッカは、回答禁止じゃけん。
・発刊ババァも出入り禁止じゃぁ、おんどりゃァ。
・再掲するが、クソ訳つけんなやぁ、このヴォッケどもがぁ 。

ヴァッシヴァッシ age進行でいくんじゃ。ゴッツらぁ 。


981:名無しさん@3周年
06/08/10 06:25:59
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 5◆
スレリンク(gogaku板)

982:名無しさん@3周年
06/08/10 13:45:09
院試の過去問です。

(1)
A: J'ai enfin obtenu mon permis de conduire.
Si on allait voir le eboulement de terrain, la, avec ma voiture.
B: Tu as achete ta voiture?
A: Ah, non. Je l'ai vole a cote de poste d'essence la nuit derniere.
B:J'avais peur que tu sois arrete en flagrant delit.
A: An fait, j'ai ecrase quelque un en rentrant ici.
Je crains que nous soyons arretes pour delit de fuite.

(2)
A: Si on allait voir un film leste avec moi?
B: Quel genre?
A: C'est heureux que j'aille voir le film "pede" avec toi.
B: Tu es ….
A: Pas particulierement. Je disais ca pour plaisanter.
B: Mais pourvu que nous nous plaisiez …

983:名無しさん@3周年
06/08/10 16:32:33
>>971
伝統的な日本(本当はどこの国?)がさまざまなアイデンティティーを求める
動きに分裂してゆくにつれて生じた破綻によって、高度成長の終わった日本社
会は崩壊していくのだが、そうした破綻を網羅する目録を作り上げたのが寺田
(本当は誰?)の作品である。彼の手法は、作品の創造ではなく、失望を誘う
現実の再現に他ならない。寺田はその多様な作品を通じて、創作活動の根源に
かかわる意味の空洞化を表現している。寺田の作品に息づくこの新たな視線を
性格づけているのは嘲弄なのだ。

>>982
初級の人の作文?


984:名無しさん@3周年
06/08/10 21:31:05
- "le eboulement" : l'eboulement
- "ta" : tu と ta、重複している。tu as achete UNE voiture
- "vole" : voleE, une voiture は女性名詞なので
- "de poste d'essence" : de la station d'essence
- "An fait" : En fait
- "quelque un" : quelqu'un
- 受動的な"que nous soyons arretes" より qu'on nous arrete としたほうが自然
- "leste" : 頻繁には使われない形容詞。leger, amusantとかにしたほうが良。
- "pede" : これは映画のタイトルですか、それとも形容詞ですか?それによって"le film" か"un film"、どっちかになります。
- "pourvu que nous nous plaisiez" : 活用が間違っていて、plaisions. 意味は?

過去問にしては間違いが多すぎて意味不明・・・。



985:梅の助
06/08/11 02:18:45
On constate en France depuis les annees 1980 une basse des
accidents graves de la route. Pourquoi cette baisse? L'etat
a pris plusieurs mesures. Par exemple: obligation du port
de la ceinture non seulement devant mais aussi derriere, limite
de la vitesse; 50 km/h en agglomeration, 90 km/h sur route,
130 km/h sur autoroute, controle technique obligatoire, ce
qui n'etait pas le cas auparavant. Les comportement des
Francais se sont modifies; ils prennent moins de risques
au volant, ils roulent moins vite et ils consomment moins
d'alcool quand ils conduisent. Eh comme au Japon, en France
on dit souvent que les femmes conduisent moins bien que les
hommes mais on constate qu'elles ont beaucoup moins d'accidents
graves que les hommes. Eh selon une enquete, 30% des femmes
disent d'avoir peur lorsque leur conjoint prend le volant.


986:名無しさん@3周年
06/08/11 04:22:20
2003年くらいがピークでサコジが取り締まりなんか
やったような記憶があるがちがったのか?
当時年間8000人くらい亡くなってたような記憶がある。
ラジオ取り締まりの成果だろ? つか古いテクスト?

987:名無しさん@3周年
06/08/11 04:37:06
>>985
1980年代のフランスでは交通事故の減少が確認されている。
なぜ減少したのだろうか? 国は様々な対策を講じた。
例えば:前だけでなく後部座席にも及ぶシートベルトの着用義務。速度制限。
市街地では時速50キロメートル、幹線道路では90キロメートル、高速道路では
130キロメートル、義務とされる技術検査、前例にはなかったもの。
フランス人の行動は変化した/修正された;
リスクのある運転をしなくなり、ゆっくりと走行するようになり、
また運転の際にアルコールを飲むことが少なくなっている。
日本と同じようにフランスでも、女性は男性よりも運転が上手くないと
言われるが、しかし女性のほうが男性よりも深刻な交通事故を起こさない
ことが確認されている。ある調査によると、30%の女性が、
配偶者がハンドルを握ったときに怖い思いをしていると回答している。

※国が講じた当時の対策とかは正直わからんのでツッコミよろ。


988:名無しさん@3周年
06/08/11 07:17:21
>>987
controle technique obligatoire
は「車検」らしいよ。
俺は免許もってないし、フランスに行ったこともないけど……


989:名無しさん@3周年
06/08/11 08:34:07
ラジオとレーダーとすっかり書きまちごうた。
まあ似たもんだろ。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch