◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆at GOGAKU
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆ - 暇つぶし2ch269:名無しさん@3周年
06/04/04 02:41:40
トルシエ監督の改宗後のインタビュー記事です。
少し長いのですが、よろしくお願いします。
URLリンク(www.afrik.com)

Afrik.com : Nous avons lu dans la presse que vous vous etiez converti a
l’islam. Pourquoi ce choix ?
Philippe Troussier : Ce n’est pas facile de commenter quelque chose qui
touche a un aspect personnel... Je suis un homme de foi, qui vient d’une
religion monotheiste. Me convertir etait une demarche personnelle, spirituelle,
qui a fait son chemin. Ce n’est pas arrive du jour au lendemain. Je suis au contact
de diverses sensibilites et cultures, je fais un metier qui m’amene a rencontrer
des hommes au cours de mes voyages professionnels. C’est pour ca que j’ai embrasse
cette religion. C’est une mise en concordance entre ma foi et mon pays d’accueil, que j’aime
et qui m’aime, le Maroc, ou je vis depuis dix ans. C’est un acte d’amour et de respect.

Afrik.com : L’information est parue dans la presse sans que vous n’ayez ete apparemment consulte...
Philippe Troussier : Une information est parue dans la presse un peu a mon insu. Je pense que c’est
quelqu’un de proche qui l’a donnee. Je reponds a vos questions parce que vous faites votre boulot,
mais je ne recherche pas la mediatisation. Ma demarche est personnelle et ne regarde que ma liberte de conscience.

Afrik.com : Vous sentez-vous trahi ?
Philippe Troussier : Trahi, c’est un bien grand mot, parce que j’ai de l’estime pour cette personne.
Mais je me sens un peu gene. Ces choses-la sont sensibles, encore plus dans le monde dans lequel on vit.



270:名無しさん@3周年
06/04/04 02:42:54
>>269続き

Afrik.com : La presse a rapporte que vous avez adopte deux fillettes. Est-ce vrai ?
Philippe Troussier : Il n’y a pas d’adoption ici, mais j’ai deux enfants sous mon toit que je protege
et que j’eduque pour etre en accord avec elles et leur faire du bien. Elles ont toujours un contact
avec leur famille. Il y a par ailleurs d’autres Marocains qui vivent sous mon toit.

Afrik.com : Comment s’est deroulee la ceremonie ?
Philippe Troussier : C’etait une ceremonie simple, ou il y avait deux adouls. J’ai passe un entretien
et a partir de la on m’a fait reciter la chahadia. Mais ce n’est pas ca le plus important pour moi.
C’est l’etat d’esprit qui m’habite. C’est un peu comme un mariage : quand on se marie,
ce n’est pas tant le bout de papier qui importe que le cheminement qui y a conduit.

Afrik.com : Alors, maintenant, vous vous appelez Omar et votre femme Amina ?
Philippe Troussier : Oui. Ce qui est marrant, c’est que quand j’etais petit on m’appelait homard.
J’aime ce prenom parce que c’est celui du compagnon du Prophete, qu’il est vertueux et plein de courage.


271:名無しさん@3周年
06/04/04 21:12:13
あなたがイスラム教に改宗されたと報道されました。その理由は?
PT: 個人的なことだからコメントしづらいんですが… 私は一神教的な信仰を持つ男です。改宗は、一つの個人的、精神的な方針で、
その結果そうなりました。いまさっき決めたことではないのです。これまで色々な土地で仕事をしてきましたから、多くの人に会い
、様々な感受性や文化に触れてきてきました。それがこの宗教を選ぶことになった理由です。私の信仰と私を受け入れてくれた国と
の間に、一致を設けることになりました。10年来住んでいるモロッコを私は愛していますし、モロッコもまた私を愛してくれます。〔改宗は〕愛情と敬意の行為です。

情報が出たとき、あなたには連絡がいかなかったようですね。
PT: 私の知らぬ間に記事が出ていました。私の近親者の一人が情報をリークしたのだと思います。あなたのお仕事のために質問には
答えますが、メディアに取り上げられるのはちょっと… 私の行動は個人的なもので、私の良心の自由の問題ですから。

裏切られたと感じていますか?
PT: 「裏切る」はすこし大げさですね。私はその人を尊敬していますから。でも少し嫌でした。こういうのはデリケートなことです
から。現在我々が生きている世界では特にね。

272:名無しさん@3周年
06/04/04 21:13:36
報道によるとあなたは二人の女の子を養子にとったと言われています。本当ですか?
PT: ここでは〔制度としてモロッコでは〕養子縁組というものがありません。でも私は二人の子供を家に引き取り、教育しています。
二人と合意の上、二人の為になることをしたいのです。二人は元の家族と行き来しています。それに、二人の他にも私の家で暮らし
ているモロッコ人の子供がいます。

儀式はどのように行われたのですか?
PT: 簡単なものでした。二人のアドゥール(聖職者)がいて。二人と会見をして、シャハディア(コーランの一節)を唱えさせられ
ました。でも儀式が最も重要だったわけではないのです。むしろ私の中にある精神状態ですね。結婚に似ています。結婚するときに
大事なのは、紙切れではなく、そこまでに至った道筋でしょう。

そして今は、あなたの名はオマール(Omar)で、奥さんはアミナなのですね?
PT: そうです。私は子供のころ、オマール(Homard - ロブスター)というあだ名をつけられていたんですよ。おかしいでしょ。新し
い名前は気に入っています。予言者マホメットの随行者の名前ですから。徳が高く勇気ある人物です。


273:名無しさん@3周年
06/04/04 23:49:40
>>269
Afrik.com―マスコミ報道に拠れば、イスラム教に改宗なさったそうですが、
決断に至った理由は?
Philippe Troussier―プライバシーに触れる部分について語るのはなかなか
難しいよ……自分はずっと一神教の宗教を信じて生きてきた。改宗は、極めて
個人的で、精神的な手続きで、徐々にそういう方向づけが出来上がっていった
んだ。一朝一夕にそうなった分けじゃない。

うゎぁぁ、もう訳が貼ってあるよ……


274:名無しさん@3周年
06/04/04 23:51:40
>>271>>272さん
ありがとうございます。

>>273さんの訳、大変興味深いです。
ぜひ続けてください。お願いします。

275:名無しさん@3周年
06/04/05 00:11:23
>14

・ある質問に既に一つの回答がなされているとしても、別な回答者が回答をさらに加えることはこのスレの利益となる。



276:名無しさん@3周年
06/04/05 00:35:55
>272
>私は子供のころ、オマール(Homard - ロブスター)というあだ名

これ笑った。あの人なんかカニとかエビっぽいよね。

277:名無しさん@3周年
06/04/05 00:42:52
>>276
辞書見ると、rouge comme un homard=(えびのように)真っ赤である
という表現があるみたいなんだけど、日本でも赤鬼って呼ばれたよね。
子供の頃も、すぐに真っ赤になってたんだろうかw

278:名無しさん@3周年
06/04/06 01:41:01
同じ話題ばかりで申し訳ありませんが、この部分が難しくて
どうしても分かりません。
よろしくお願いいたします。

Par ailleurs, certains chroniqueurs, qui feraient bien de lire Regis Debray
et son interpretation du sacre et des archaismes, ont cru utile de polemiquer
sur la volonte de Troussier d1opter pour la religion de son choix,
en se faisant passer pour les gardiens de la Maison de l'Islam.
Triste a relever, surtout quand on se met a distribuer des
≪Fetwas≫ ideologiques, sans separer football, convictions religieuses et, pis,
laicites au nom de l'Islam.

URLリンク(www.albayane.ma)


279:名無しさん@3周年
06/04/06 02:18:18
>>278
他方、一部の記者が、R・ドブレによる聖なるものとアルカイスムの議論を我田引水して、
トルシエが自ら宗教を選択した意図について論争しようとした。彼はイスラム教の擁護者
〔=ゴールキーパー(という揶揄)〕と思われたいのだと。
この件を明らかにするのはまったく悲しいことだ。イスラムの名において、サッカーと信
仰心と、さらにひどいことに、非宗教の原則(ライシテ)をごた混ぜにした上で、偏った
「宗教的見解」を広めようとするのだから。

元の記事読まないとわかんないですけどね。

280:名無しさん@3周年
06/04/06 14:58:07
>>278
モロッコの元サッカー代表監督オマール(フィリップ)・トルシエ氏が、妻と
共にイスラム教に改宗したことを認めた。十年前から暮らしているモロッコに
対する「愛着と敬意」故のことで、「自分の信仰と私を迎えてくれた国との間
のずれを直して完全に一致させたのだ。私が愛し、また愛されているこのモロ
ッコに住んでもう十年になる」とトルシエ氏は語った。なお、氏のファースト
ネームは改宗以来オマールに、また夫人はアミナに変ったことがインターネッ
トのサイトAfrik.comに載ったインタビューで明らかにされている。

「個人的な部分に関して説明するのは難しいのだが……自分は信仰をもってい
る。それはたった一つの神しか認めない宗教から生れたものだ。改宗は自分だ
けの精神的な手続きで、徐々にそうした筋道がついていった結果なのだ。昨日
今日決めたことではない」と述べた。


281:名無しさん@3周年
06/04/06 15:01:04
>>278の続き
メディアにこのニュースが流れたことに関して、トルシエ氏は、「知らないう
ちにマスコミで発表されてしまった。近親者の誰かが漏したと考えている」と
し、「そちらが取材に来たからこうして答えているが、こちらからすすんで公
にしようと思っている訳ではない」とも付け加えた。トルシエ氏はモロッコに
居住しモロッコ人の娘を二人養女にしている。

この先は>>279氏の訳を参照。
藻れは≪Fetwas≫の調べがつかないので玉砕すますた。orz


282:名無しさん@3周年
06/04/06 19:50:48
>281
普通にググれば出てきます。
>fatwas, fatwahs, fetwas
>1. Une opinion legale ou un decret formelle a publie par une
>autorite musulmane.


283:名無しさん@3周年
06/04/08 02:15:46
URLリンク(www.24heures.ch)
スイスでも嫌われ者の中国人留学生

284:名無しさん@3周年
06/04/08 02:45:22
>>279>>280>>281
ありがとうございました。


285:名無しさん@3周年
06/04/08 09:40:06
「je pense donc je suis」日本語でなんと言いますか。

286:名無しさん@3周年
06/04/08 12:14:39
>>285
うちはなぁ、思いをめぐらすよって、生きてるんや。


287:名無しさん@3周年
06/04/08 15:22:25
un passageは日本語で過去を振り返らない。
って訳になりますか? 教えてください。

288:名無しさん@3周年
06/04/08 16:13:41
>>285
我思う故に我あり
じゃん

289:名無しさん@3周年
06/04/08 16:22:16
>>287
英語のa passegeとそう大して変わらない。

290:名無しさん@3周年
06/04/08 16:27:41
>>289


291:名無しさん@3周年
06/04/10 00:28:08
FUEGOS ARTIFICIALES DEL AMOR
お願いします

292:名無しさん@3周年
06/04/10 00:29:18
>>291
フランス語じゃない

293:名無しさん@3周年
06/04/10 00:30:01
>>291
フランス語じゃないけど、多分「愛の花火」という意味。
スペイン語かな

294:名無しさん@3周年
06/04/10 00:31:05
そうなんですかorz
スペイン語もわかるってすごいですね
ありがとうございます

295:名無しさん@3周年
06/04/10 11:25:42
>>294
小文字で書きなさい。

296:名無しさん@3周年
06/04/10 22:55:24
vous tomber amoureu/x

フランス語じゃなかったらスマン、よろしくお願いします

297:名無しさん@3周年
06/04/10 23:40:27
>> 269
スレ違いです。次回よりこちらへどうぞ↓
スレリンク(gogaku板)l50

tomber amoureux(amoureuse) (de qn) (人に)惚れる,(と)恋に陥る.

Vous tombez amoureux de 山田花子
お前さんは山田花子と恋に陥る。
Vous tombez amoureuse de 出川
貴女は出川と恋に陥る。


298:...
06/04/11 00:02:23
>> 296
フランス語です。恋をする。だれそれをすきになる。
  tomber amoureux 男、
tomber amoureuse 女、
  普通、
  Je suis tombe amoureux 男(tombe の e に、右上左下の
  アクセントあり)
Vous etes tombe amoureux 男
  Vous etes tombee amoureuse 女
  etes の最初のeに山笠の形のアクセント。
 
  注 英語でも同様だが faire amour は オマoコをする、
    であって、恋をする、ではない。
    make love = fuck 



299:名無しさん@3周年
06/04/11 00:02:33
>>297
例文ワロスwwでもすごく分かりやすいよ
丁寧に有り難う!

300:名無しさん@3周年
06/04/11 00:21:13
>>298サンまで親切に(´;ω;`)
ドイツ語か迷ったんですがフランス語なんですね
携帯でググっても分からなくて助かりました禿しく㌧!

301:名無しさん@3周年
06/04/11 11:09:57
>>283 ちゃんとテキスト貼ってホスイ
Le visa d'etudiant en Suisse comme porte d'entree au travail
clandestin dans l'Union europeenne: voil€Ad le stratageme
qu'utiliseraient de nombreux jeunes Chinois, issus de provinces
pauvres et diriges par les mafias de leur pays, pour penetrer a
travers les mailles du filet europeen. Repondant aux alertes de la
France et de l'Italie, l'Office federal des migrations (ODM), qui
depend de Christoph Blocher, a edicte en decembre dernier une
directive privant les cantons du pouvoir d'autoriser les visas
d'etudiants aux candidatures provenant de Chine. Toute velleite
d'acceptation pour un visa depassant trois mois doit desormais
passer par Berne, et l'ODM est seul habilite a delivrer le sesame
estudiantin.

スイスの修学ビザがEU域内での不法就労の入口になっている。若い中国人の
多くがこの手口を使いEUの網の目をくぐって侵入して来るようだ。彼らは貧困
にあえぐ地方の出身で、中国国内のマフィアに牛耳られている。フランスとイ
タリアからの通報に答えて、クリストフ・ブロシェの監督下にある連邦移民局
は、各州に中国からの修学ビザ申請に対する許諾権を剥奪する通達を出した。
今後、三ヶ月を越えるビザについての許諾はすべてベルンで行われ、学生の「開
け胡麻」の呪文が叶うも叶わぬも連邦移民しだいとなった。


302:名無しさん@3周年
06/04/11 11:23:14
これを仏訳してできる限りあちこちのフランスのメディアにメルして下さい。
時間が限られているので宜しくお願いします。
フランス日産にもメル突願います。

明日12日、栃木県宇都宮地方裁判所において
1999年9月におきた栃木19歳リンチ事件の
栃木県並びに、須藤正和をリンチの末殺害に及んだ被告等と、その監督義務者を
被告とした損害賠償請求裁判の判決が、4月12日午前10:00、宇都宮地裁で下される。
被害者と加害者の一人が日産の社員であったにもかかわらず
犯罪者のみならず、犯罪に巻き込まれた被害者までお荷物と判断する日産、
体裁だけのために死者に鞭打った日産、ゴーン氏の栄光の陰に何が起こったのか?
この件についてゴーン氏に手紙を出したにもかかわらず、まるっきりの無視だそうです。
フランスで起きた事件ならそんな態度はとれないはずです。
日本もフランスも当然
労働者の地位は法律で保護されているわけで、正当な理由を伴わないでクビ
にすることは『解雇権の濫用』として、いくつかの裁判事例もあります。
ですが
この事件の場合、ご遺族が会社側を訴えておられないから訴訟の対象にはなって
いません。しかし事件に巻き込まれた可能性が大の無断欠勤であるのにもかかわらず、被害者を解雇
してしまったのは、法律上から全然問題なしとはいえません。


303:名無しさん@3周年
06/04/11 11:24:32
どうか皆さんで明日の裁判を傍聴するように、この事件をフランスのメディアでも取り上げて、責任を追及するように協力してください。
参考:

忘れちゃ】日産栃木工場リンチ殺人3【いけない】

1:04/05(水) 16:04 S1jacmf40
君は知っているか?栄光の日産自動車にこんな過去があったことを?
そして、その「事実」を闇に葬ろうとしていることを・・・

栃木・須藤正和さんリンチ殺人 隠された真実
両親は訴える 日産自動車の重大「責任」
栃木県上三川町にある日産自動車栃木工場を舞台に1999年12月、凄惨なリンチ殺人事件が発生した。殺害の実行犯でリンチを主導したのは同社社員で、殺された被害者も日産の社員だった。ところが会社は二人をまったく同じ処分理由で諭旨免職にしていた。
そこに隠された真実とは――。
www.akuroki.jp

事件概要 www.alpha-net.ne.jp
関連サイト「わが子、正和よ」 park17.wakwak.com
前スレ 2chスレ
前々スレ 2chスレ


304:301
06/04/11 11:25:27
訂正
×連邦移民      ×voil€Ad
○連邦移民局     ○voila


305:名無しさん@3周年
06/04/11 11:34:49
302&303
ネット上では某組織が被害者の父親の原告を消そうとしているとかいう噂も流れています。

どうかみなさんで明日の裁判を傍聴するようにこの事件をもっと取り上げて、
責任を追及するように協力してください。


306:名無しさん@3周年
06/04/11 13:17:54
99年当時、うちの近所で起きた凄惨な虐殺事件です
みなさん、他人事ではありません
もっと取り上げてください
もっとこの事件の真相を追及してください

307:名無しさん@3周年
06/04/12 04:54:41
>>306
もうちょっと推敲しないとそんなクソ文章だとダメだろ。
ちゃんとした日本語書けよ。

308:韋駄天はふと考えた
06/04/12 07:44:30

やっぱり欲望猿(人間)は滅びる運命にあるのか?

今年の冬の寒波に続く連日のように降り続く長雨の異常気象を目のあたりにしても、
それが欲望猿(人間)が原因で起きものだとは、理解しようとしないし解決する道
(サハラ計画)を選ぼうともしない。

楽しい川下り(人類の繁栄)の終わりには、もうじき滝(絶滅)が待っているというのに
お気楽な欲望猿(人間)の社会。

私は、欲望猿(人間)に対して戒めの言葉を与え、欲望猿(人間)に対して反省を促し、
欲望猿(人間)に対して解決する道(サハラ計画)を指し示したのに、欲望猿(人間)は
私の言葉には耳もくれずに、毎日欲望ざんまいの日々を送っている。

そして地球上の生物を根こそぎ食い尽くそうとする欲望猿(人間)。
食われてたまるかと、これから生物達の反撃が樹木植物を中心として始まる。
いや、すでに何百年も前から反撃は始まっている。
それに気付かないのは、欲望猿(人間)が欲にまみれてしまったからである。
何億年も生き延びてきた生物の反撃に、欲望猿(人間)が太刀打ちできるはずもない。

しかし欲望猿(人間)は困った時には、宗教や政府が救ってくれると信じ込んでいる。
どこまで愚かで欲深い欲望猿(人間)の群れなのだろうか?

309:名無しさん@3周年
06/04/12 08:23:22
>>308
妹のパンツのしみが、まで読んだ。

310:名無しさん@3周年
06/04/12 12:09:52
問題:以下の文章を和訳せよ。文意を良く汲んで、一行目の"ca"の具体的内容を示すこと。

J'ai des periodes de crises durant lesquelles je ne pense qu'a ca; les crises deviennent de plus en plus longues et de plus en
plus envahissantes. Par exemple: il y a un mois a la fac j'allais jusque dans les toilettes pour lire les messages cochons qui
s'y trouvaient; avant l'obsession ne me prenait que lorsque j'etais sur internet et je pouvais la controler ; maintenant j'ai
perdu tout controle j'en suis parfaitement conscient car j'ai deja essaye a plusieurs reprises d'arreter, j'y suis meme arrive
mais j'ai toujours rechute progressivement ...


311:名無しさん@3周年
06/04/12 20:19:13
>以下の文章を和訳せよ。
命令される覚えはない。

312:名無しさん@3周年
06/04/12 20:49:22
>>311
な!

313:名無しさん@3周年
06/04/12 20:54:40
URLリンク(www.youtube.com)

頼む これに字幕つけてくれないか

314:名無しさん@3周年
06/04/12 22:28:25
>>313
結構なげーなおいw

315:名無しさん@3周年
06/04/12 22:40:07
     ,r::::::::::::::::::::'-、
   ,,r'::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
  .l::::::::::::::::::::;:-‐''" `-、::ヽ、
  . l::::::::! '"        i::::::ヽ
   ヽ::::i   _,.. !_,.._- :..l::::::::::!
    l:::l ,ィt:t::: ':::rtェ::;:.. ヽ::::;!
    !ヾ'´':::´;' ::.`ヾ ヾ  Y ::!
  .  i :!  ;` ー'`ヽ    l ノi
     ヽ!  :, ---.、 :   /! '
      ヽ :'  -  ::.  ;'.!
       ヽ      ,:' l,r 'ヽ
       rヽ  ̄  , -'r'  r'ヽ
     i'  lヽ  r'7,r'´  '  ' ` ー
     l  l! i. /,,r'    ´

     ツマンネ[Y.tzumannet]
     (1899~1956 ベルギー)

316:名無しさん@3周年
06/04/12 22:46:49
>>310

俺が想像するところによれば、その ca は
ホモが出会い系でハァハァしたい、されたい、あるいはそんなこんなを想像して
一人でハァハァしちゃうってとこだな。具体的なイメージによってもよおしてしまっている可能性も否定できない。
なぜホモかというと、フランスのトイレの落書きといえば圧倒的にホモ系だからってだけ

和訳はいいや。正直和訳には興味なさそうだからw

317:名無しさん@3周年
06/04/12 22:48:53
>>310
自演で訳を貼らないと、このまま荒れてスレ終了・・・ってことになると思う。


318:職人逃亡
06/04/12 23:13:37


■■■■■終 了■■■■■



319:職人辞退
06/04/13 03:48:26
■■■■■終 了■■■■■

320:310
06/04/13 05:46:13
>>317はオイラを310を同じだと思ってるんじゃないよね?
いや、どうでもいいんだけど念のため。

321:316
06/04/13 05:48:55
このレスの内容で名前を間違える俺はバカか?教えてくれ。

322:名無しさん@3周年
06/04/14 09:59:51

おーい、出題者さん~     模範訳まだぁ~(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン」

|364 :名無しさん@3周年:05/02/28 04:17:03
| 363はルモンドの校閲者のブログから.これ難しいですよ.
| 言葉遊び(contrepeterie)をちゃんと説明しながら訳してみてください.


|832 :名無しさん@3周年:2006/01/02(月) 05:11:54
| モロッコのコティディアンaujourd'hui le marocより。三面記事の冒頭部分。
| こういうきわどい詳細さは途上国ならでは。誰か訳してみ。
| アクサンのはずしかた研究しましたよ。


|310 :名無しさん@3周年:2006/04/12(水) 12:09:52
| 問題:以下の文章を和訳せよ。文意を良く汲んで、一行目の"ca"の具体的内容を
| 示すこと。


模範訳まだぁ~(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン」


323:名無しさん@3周年
06/04/16 14:24:13
>>288
ありがとうございます。

324:名無しさん@3周年
06/04/16 19:58:15
>>323
此の事ぢゃな。
■フランス名句辞典/田辺保編/体臭汗書店
>Mais, aussitot apres, je pris garde que, pendant que je voulais
>ainsi penser que tout etait faux, il fallait necessairement que
>moi, qui le pensais, fusse quelque chose. Et remarquant que cette
>verite: Je pense, donc je suis, etait si ferme et si assuree que
>toutes les plus extravagantes suppositions de sceptiques n'etaient
>pas capables de l'ebranler, je jugeai que je pouvais la recevoir
>sans scruple pour le premier principe de la philosophie que je
>cherchais.
>―Descartes, Discours de la Methode, 4e partie

>しかし、そのあとすぐに、私は気づいた。こんなふうに、すべては虚偽であ
>ると考えようとしていた間も、そのように考えている私は、必然的に何もの
>かでなければならぬのだと。そこで、この真理、「私は考える、ゆえに私は
>ある」ということは、懐疑論者がどんなに奇妙な仮定を持ち出してこようと
>も、ゆり動かすことのできぬ程に確固不動のものであると認めて、私は、こ
>の真理を、自分の求めている哲学の第一原理として、ためらいなく受け入れ
>てもよいと判断した。
>―デカルト『方法序説』第4部(田辺保訳)


325:名無しさん@3周年
06/04/18 20:55:15
体臭汗書店

326:名無しさん@3周年
06/04/19 00:19:31
下の文の和訳どなたか教えて貰えませんか??
よろしくお願いします。

Certains residents etrangers au Japon se plaignent parfois d'entendre toujours sur leur pasage :
gaijin! gaijin! Et un certain enervement se comprend. Quelques-uns habitent depuis longtemps au
Japon, ils se sont maries avec des Japonais, des Japonaises, ils ont fait l'effort d'apprendre le
japonais, ils etudient parfois des sujets difficiles de la culture japonaise. La publicite renforce le
malaise. Un Fransais, par exemple, est sans cesse sollicite dans la rue, les grands magasins, les
trabsports, les journaux et les magazines par des evocations de la mode, de la culture, de la cuisine
fransaises. Il a l'impression de vivre dans un monde qui a des contacts quotidiens avec son pays sans
que cela ne change rien a la fason dont les Japonais considerent les etrangers qu'ils rencontrent sur
leur chemin. Mais cette publicite, souvent faite pour des marchandises luxueuses, combien de Japonais
y font-ils en realite attention? J'ai meme entendu un jour dans un restaurant fransais un client
demander au patron qu'il semblait bien connaitre pourquoi on disait toujours <<pain fransais>>, alors
que ce pain etait fabrique au Japon. D'un autre cote, on parle maintenant d'une mode du Japon a
Paris, vestimentaire, culinaire, artistique, intellectuelle, mais d'apres le temoignage de nombreux
Japonais qui reviennent de France, il ne semble pas pour autant qu'on ait cesse de les traiter de
<<chinois>> dans les rues.

327:名無しさん@3周年
06/04/19 02:10:03
ソフィーは2ヶ月後に中国に行くらしい。を訳して下さい

328:...
06/04/19 03:47:32
>> 327
主語。 私. 未来。
Je pense qu`elle partira en Chine dans deux mois.

  主語。 彼女。 未来。
Elle partira en Chine dans deux mois.

  主語。 だれかが言っている。未来。
On dit qu`elle partira en Chine dans deux mois.

329:名無しさん@3周年
06/04/19 04:08:40
x)partira en Chine
o)partira pour la Chine


330:名無しさん@3周年
06/04/19 08:29:57
彼氏が送ってきたんですけど、意味がわかりません・・
翻訳おねがいしますm(__)m

Amore
more
ore
re

331:名無しさん@3周年
06/04/19 10:49:58
>>326
日本に住む外国人の中には、通りすがりに「外人、外人」と言われるのを鬱陶
しく思う人がいる。その苛立ちはある程度理解できる。日本滞在の長い人もい
れば、日本人と結婚している人もいるし、日本語を学ぶ努力もしている。日本
文化の難しいテーマについて研究している場合だってあるだろう。さらに、広
告が不快感をつのらせる。例えば、フランス人というのは、街で、デパートで、
交通機関で、新聞雑誌でフランスのモード、文化、料理を思い起こさせる存在
としていつも引き合いに出されている。フランス人にしてみれば、自国と日常
的に関連のある世界に居るような気がするのだが、道ですれ違う日本人からは
相変わらず外人扱いされるのだ。しかし、そうした広告は、高級品のものが多
いのだが、実際のところ、どれくらいの日本人が注意を払っているのだろう。
あるとき、フレンチ・レストランで、客が顔なじみらしき店の主になぜ日本で
焼いているのに「フランスパン」というのか訊ねている場面に出くわしたこと
がある。一方、パリでは服飾、料理、芸術、知識の分野で日本ブームが起きて
いるが、フランス帰りの日本人の多くが、街で「支那人」扱いされるのは相変
わらずだと言っている。

↑多分、どっか間違ってると思う・・・orz


332:...
06/04/20 04:21:12
>> 331
貴方のおっしゃるのは、
  1 日本にいるフランス人は、フランス人あつかいされる。
  2 フランスにいる日本人は、中国人あつかいされる。
  とおっしゃっていると、おもいます。

  1 に関しては、そんなこと、世界じょう、どこにいても、
    どの人種にかんしての、あたりまえのこと。
  2 にかんしては、フランス語片言だと、中国人あつかい。
    ペラペラだと、(旧植民地のかんけいで、)
    ベトナム人あつかいされます。

  注。 別に、パリで、日本ブームがおきているわけではない。
     おふらんす人が、日本人のようには、熱狂なんてしませんよ。

     服飾=いいものは、いいので、日本人製作かどうかは、関係ない
     たまたま、デザイナーが、日本人だっただけ。  
     料理=日本料理? 
     だったら、ロンドン、パリ、ニューヨークとも、中国人経営
     の日本レストランが、(日本人は、もちろん、一人もいないが、)
     その国の人には、はるかに、にんきがあるよ。
     ロンドンなら、わがままチェーン。イギリス系。
     パリも、中国系の方が、満員。
     ニューヨークも、チャイナタウンのちゅうごくけい、
     日本レストラン、は、満員です。
     芸術。= 太鼓、三味線、芸者、グロで裸の、自称前衛芸術一座?
     知識。?   何の?

     おふらんすかぶれでは、なしに、きちんと、日本をにんしき
     したまえ。

333:名無しさん@3周年
06/04/20 06:09:42
>>332
おまえみたいなバカはもう金輪際でてくるな。

334:名無しさん@3周年
06/04/20 19:43:50
頼みます

Un Monde Parfait

335:名無しさん@3周年
06/04/20 20:51:11
>>334
完全な世界

336:334
06/04/20 21:02:54
>>335
ありがとう

337:名無しさん@3周年
06/04/20 22:28:37
Et moi, je m'appelle 人名
ってどういう訳をすればいいでしょうか
教えてください

338:名無しさん@3周年
06/04/20 22:50:04
>>331
遅くなりましたがありがとうございます。

339:名無しさん@3周年
06/04/20 23:01:03
>>337
そして私は、~と申します。

340:名無しさん@3周年
06/04/20 23:13:18
どなたか翻訳おねがいします。

Le site ainsi decrit entrait dans l'histoire en 52 avant J.-C.grace
aux Commentaires de la guerre des Gaules de Jules Ceesar.
Il vit les Parisii commandes par Camulogene defaits par
Labienus, l'un des lieutenants de Cesar. La ville romaine de
Lutece edifiee au sommet de la rive gauche, devenue plus tard
la montagne Sainte-Genevieve, se developpa vers le fleuve
selon un plan orthogonal dont l'axe nord-sud correspondait a la
rue Saint-Jacques. Le forum, cree des le Ⅰer siecle, etait flanque
au siecle suivant d'un temple et d'une basilique.

341:名無しさん@3周年
06/04/21 00:25:08
>>340

この土地は紀元前52年、ユリウス・カエサルの『ガリア戦記』によって
初めて歴史にその名を刻むこととなる。
この地でカミュロジェーヌ(表記いい加減)に率いられたパリジャンは、 
カエサルの副将の一人であるラビエヌスに敗れたのである。
ローマ人の街としてのリュテスは、後に聖ジュヌヴィエーヴの丘となる、セーヌ左岸の小高い丘に始まり、
直角に交わる軸を中心としながら、セーヌ川に向かって発展した。
この軸の一つである、南北に伸びる軸はサン=ジャック通りに相当する。
すでに1世紀には存在したフォルム(広場)の横には、続く2世紀に神殿とバジリカ(集会所)が
建築されることとなる。

3行目最初の Il=le site で訳したんだけど、カエサルは現場にはいなかったんだよね?
ガリア戦記読んだことないから知らないんだけど…
フォローよろしく。

342:名無しさん@3周年
06/04/21 01:00:37
>>340
教養無いから固有名詞はよく分んない

このように描写された風景が歴史上に登場するのは、紀元前54年で、ジュリア
ス・シーザーの『ガリア戦記』においてである。そこでは、Camulogeneに率い
られたParisiiらが、シーザー旗下の将軍Labienusに破れる。左岸の高台に建
設されたルテキアのローマ都市は、後にサント=ジュヌヴィエーヴの丘となり、
サン=ジャック通りを南北の軸とする碁盤目状の市街図を描きながらセーヌ川
方向へ発展していった。フォーラムが一世紀に創られ、続く世紀にはその左右
に寺院と大聖堂が立てられた。

>>341
とりあえず洩れもやったという記念に貼らして


343:名無しさん@3周年
06/04/21 03:51:16
URLリンク(www.dff.jp)
クリック募金しよう

344:名無しさん@3周年
06/04/21 16:02:33
>>341>>342
ありがとうございました。

345:名無しさん@3周年
06/04/21 16:27:36
>>344
正確を期すなら、ラテン語の固有名詞はラテン語スレでたずねた方がいいよ。

346:名無しさん@3周年
06/04/21 16:32:11
>>345
わかりました。ありがとう

347:名無しさん@3周年
06/04/22 17:09:30
>>340
>>345
近山金次訳『ガリア戦記』(岩波文庫)を紐解いてみた。
「ainsi decrit」ってのは
「これはセークァナ河の島にあるパリーシー族の町である」
って言う『ガリア戦記』の記述を指すのだろう。
固有名詞の日本語表記は以下の如し。
Parisii→パリーシー族
Camulogene→カムロゲヌス
Labienus→ラビエーヌス


348:名無しさん@3周年
06/04/22 17:14:10
>>347
なになから何までありがとう(´;ω;`)ブワッ・・・

349:ラテン語スレより出向
06/04/22 17:52:39
おくれたけど、パリの古名であるLuteceはルーテーティア。
母音の長短を無視するならルテティア。



350:名無しさん@3周年
06/04/22 20:49:47
翻訳する時にこういう固有名詞の日本語表記は困るよね。
「ラテン語スレより出向」氏は「ルーテーティア」か「ルテティア」を勧めるし、
仏和大辞典やLe Dicoは「ルテチア」、スタ仏は「ルテキア」、コンサイス仏和は
「リュテティア」、新仏和中辞典は「リュテス」(←仏語読みしただけだろゴラア)

                誰か統一してホスイ


351:名無しさん@3周年
06/04/22 23:53:07
おまいら全員、一度Rueスクリーブのパリ誕生の映画見て来い。

352:名無しさん@3周年
06/04/23 00:22:27
こんばんわ。
UNITE ET INDIVISIBILITE DE LA REPUBLIQUE LIBERTE EGALITE FRATERNITE OU LA MORT
を教えてほしいんですけどおねがいします。

353:↑
06/04/23 01:00:12
マルチうざ

354:名無しさん@3周年
06/04/23 09:11:39
j'ai suivi avec attention votre emission sur l'antisemitisme du lundi 20 septembre 
j'aiete tres etonne du contenu de votre enquete qui pourfend les habitants des cites 
comme seuls et uniques responsables de l'antisemitisme en france 
de plus vous donnez la parole a des enfants comme si les enfants etaient assez murs 
pour comprendre le but cache de vos questions qui sont tendancieuses 
et incomprehensibles pour cesq jeunes de banlieu qui n'ont pas le niveau requis 
pour comprendre et le sens de vos questions et le but cache  
vous etes ou de mauvaise foi ou vous etes anti-arabe de part votre acharnement 
a reduire l'antisemitisme a une seule frange de la population francaise aux depends des autres 
que vient faire DIEUDONE dans cette emission ?

いちいち全訳はいりません。部分だけだしても意味がわかんないだろうから
余計な引用をしています。

 3行目のseuls et uniques のsueul や unique が
複数になるとこらへんの解説希望です。


355:名無しさん@3周年
06/04/23 10:00:56
>>354
解説が欲しいなら「フランス語の話題(マジレスのスレッド)#13」か「フ
ランス語を教えて下さい 18」へ行って欲しい。ここは、翻訳するだけ。

「seuls et uniques」が複数になってるのは「les habitants」にかかってい
るから。こういうのは、「seulement」という副詞を使って言うかわりに、名
詞に形容詞「seul(s)」をくっつけて文体を上等なものに見せるありふれたや
り方。例えば、
La science s'occupe seulement des faits reals.

La science s'occupe des seuls faits reals.
みたいに言い換える。形容詞「seul」が複数か単数かは修飾する名詞しだい。
「des faits reals」が「de la realite」だったら「de la seule realite」


356:名無しさん@3周年
06/04/23 11:33:34
>>355
どうもありがとうございます。
単にとか唯一とかが複数になるのが変な感じがするのですがその点はいかが?

357:みぃ
06/04/23 12:01:59
racontons a nos arnisdes histoire enchanteesje
te n abondonnerai jamais
alors laisse-toi senuoier

お願いします

358:みぃ
06/04/23 13:35:57
教えて下さい

359:名無しさん@3周年
06/04/23 14:52:19
>>356
そういう疑問は、中学英語の↓↓↓みたいな表現を習った時に卒業すますた。
one of the best singers in New York
        ↑↑↑一番うまい歌手がなんで何人もいるんじゃゴラア!


360:.....
06/04/23 14:55:08
>> 357
racontons a nos .... histoire (s ?) enchantees
私たちは、 .... 御伽噺(夢物語)を語ろう。
  
  je te n`abandonnerai jamais   ( X abondonnerai
僕は君を手放す事は、決して無い。 ( O abandonnerai )

  alors laisse-toi .....
だから、 ....したまえ。

361:名無しさん@3周年
06/04/23 15:00:33
>>357
ところどろの釈然としない綴りがあるので以下のように解釈して訳してみた。
  Racontons a nos amis des histoires enchentees
  友人たちに素晴らしい話を語って聞かせましょう。
  Je te n'abandonnerai jamais
  決して見捨てないからね。
  Alors laisse-toi seduire.
  それじゃあ、誘惑に身をまかせちゃいなよ。


362:名無しさん@3周年
06/04/23 15:14:29
>>359
おまえ復刊ババアだろ?

363:名無しさん@3周年
06/04/23 20:55:02
>>356
「住民」という集合体を指しているのだから、全然不思議はないと思われ。

>>355
faits realsとはこれいかに?

364:お願いします
06/04/23 22:40:53
( )内の下記の語群から適当な動詞を選び、それを適当な形に活用させましょう。
1. 5時までにはこの仕事を終えましょう。
  () ce travail avant cinq heures.
2.飲み物は何にしますか?
 Quest-ce que vous () comme boisson?
3.あなたはモーリスとは古くからの知り合いですか?
Est-ce que vous ( ) Maurice depuis longtemps?
4. カフェオレをください。
 Un cafe au lait, sil vous ().
5. もう少しコーヒーはいかがですか?
 ()-vous encore du cafe?
6.煙草を吸ってもいいですか?
()-je fumer?

connnaitre  finir  plaire  pouvoir  prendre  vouloir

365:名無しさん@3周年
06/04/23 23:14:27
次の文章の中に選ぶべき単語を選び、本文を訳しましょう。

1. Elle ( ) du cafe.
prends prend prennent

2.Vous () cette robe rouge?
mets met mettez

3. Il () une lettre a ses parents.
ecris ecrit ecrivez

4. Nous () un voyage.
fait faisons faites

5. Tu () un grand arbre La-bas?
vois voit voient

366:名無しさん@3周年
06/04/23 23:50:19
ALDO - La vieillesse a aussi ses petites joies... Moi, par exemple, tu sais a
qui je passe mes apres-midi?
LOUISE - Raconte, Aldo... Dis-moi tout...
ALDO - Je vais dans un grand magasin... Je choisis un coin ou je peux m'asseoir
et observer... Je prends l'ascenseur... On se fait conduire au troisieme etage,
et la, on reste un quart d'heure, vingt minutes, sur le palier... Ensuite, on
reprend l'ascenseur jusqu'au cinquieme etage... De nouveau une halte sur le
palier... On remonte dans l'ascenseur et cette fois-ci jusqu'au rez-de-chaussee...
Et la, apres une pause de cinq ou dix minutes, on se dit: Tiens, si je prenais
l'eascalier roulant? Ou alors on se fixe de petites missions, par exemple:
faire deux fois le tour du magasin, aller jusqu'au rayon des parfums et revenir par la papeterie; aller surveiller l'entree principale... Reprendre l'ascenseur...
LOUISE- C'est ca que nous aurions fait si j'avais vieilli avec toi?

翻訳おねがいします m(_ '_)m


367:名無しさん@3周年
06/04/24 00:27:50
>>354
反ユダヤ主義を取上げた九月二十日月曜日の番組を注意深く拝見させていただ
きました。取材の内容が、郊外集合住宅の住民をフランスにおける反ユダヤ主
義の唯一無二の元凶であると糾弾するものになっていたことに、大変驚きまし
た。さらに、番組で発言していた子供たちが、あなたの質問の隠された狙いを
十分に理解できる大人として扱われていたことにも呆れてしまいました。あな
たの質問は偏向していたし、郊外に暮らす若者たちのレベルではその隠された
意味や狙いを理解できません・・・DIEUDONEが分らないのでここで自爆☆orz


368:名無しさん@3周年
06/04/24 08:44:47
364,365はつまんなくても辞書引いて今やっとかないと
1年間つまんない授業になるぞ。それから無駄な時間になる。


369:名無しさん@3周年
06/04/24 13:34:53
>>366
アルド: 年取ることにもそれなりのちょっとした喜びがあるもんだよ……例えば、
ぼくが毎日午後をどんな風に過ごしているか分るかい。
ルイーズ: 話して、アルド……
アルド: デパートに行くんだ……どこか腰を下ろせる場所を見つけて、店内を眺
める……エレベーターに乗る……四階まで行って、十五分か二十分、その階にいる
……それからまたエレベーターに乗って六階へ行って、またそこで一休み……また
エレベーターに乗って、今度は一階まで降りてくる……五分か十分休んだら、よし、
次はエスカレーターに乗ろうかなってことになる。じゃなかったら、何かちょっと
した任務を決めて遂行するんだ。店内二周、香水売り場へ行って文房具売り場を通
って戻ってくるとか、正面玄関を見張るとか…それからまたエレベーターに乗って……」
ルイーズ: それが、あなたと一緒に年取ったらすることなの。


370:名無しさん@3周年
06/04/24 20:56:31
Le ciel
ってどういう意味ですか??

371:名無しさん@3周年
06/04/24 21:00:05
ちょっと長いんですが…
Oui,viens aves moi et ne me quitte pas
toi,viens aves moi aitrop besoin de toi
laisse-moi laisse-moite serrer contre moi
je ne connnais rien de toi ni ton norn
ni quel age tu as etpourtant tu ne regrettepas car je te donne

toi,viens aves moi aitrop besoin de toi
laisse-moi laisse-moite serrer contre moi
je ne connnais rien de toi ni ton norn
ni quel age tu as etpourtant tu ne regrettepas car je te donne
Yeah!


372:名無しさん@3周年
06/04/24 22:25:40
シャンソンの歌詞です、かなり長いのですが翻訳お願いします。


Être, renaître ma naissance
Dans une aube de craie
Sous la lune de sang
Aux termes d'un hiver mourant

Être, émerger du silence
Voir briller au soleil
Les givres de mon coeur
Présage d'un printemps meilleur

Être le fuit et la semence
Dans un sol épuisé
Et fleurir en exil
Comme un arbre éclaté d'avril

Être, apprendre à me connaître
Garder les yeux ouverts
Et n'être rien qu'un être de chair

Pour aimer jusqu'à la mort
Et au-delà peut-être
Être l'âme séparée du corps
Pour aimer jusqu'à la mort
Même au-delà encore

1/2

373:名無しさん@3周年
06/04/24 22:25:49
>>370
誰か教えて下さい

374:名無しさん@3周年
06/04/24 22:26:41
Être la voix de mes naufrages
Le verbe retrouvé
Lavé de tout défaut
Épousant le chemin des mots

Être, échapper au chantage
De tous les lieux communs
Éteindre mes volcans
Dompter et chevaucher mon temps

Être le geste qui engage
L'avenir repensé
Artisan du retour
Au simple rituel d'amour

Être, mourir pour mieux renaître
Des mensonges d'antan
Et n'être rien qu'un être
Vivant

Être...

2/2

375:名無しさん@3周年
06/04/25 00:07:35
あのね、あんまし長いと、返事こないかも。
「人の役にたとうかな?」って気持ち薄れるからなー。

376:名無しさん@3周年
06/04/25 00:28:08
>>370


377:名無しさん@3周年
06/04/25 01:19:11
>>372
   ,、   _        生きる、再び命の炎を灯す 
      / 'ー-'´ .!   白々としはじめた黎明に  
      ! 0   0 l .  血の色をした月の光のもとで
      「l .ゝ'ー'ー' "く   冬が終わろうとするその時に
.    ( ヽ.r   ヽ. l  
    lヽ_)     l  !  生きる、静寂の中から顔を出す 
    |※| `ヽr'´(_,ノ  私の心に降りた霜が
    |酒| __,人__,ノ    陽の光に輝いているのに気づく
       ̄        .  素晴らしき春の前兆だ
果実と種子である私       
痩せた大地の中にいる      生きる、自分を知る
そして、そこを離れて花と咲く  大きく目を見開きつづける
四月に芽吹く樹木のように    そして、生身の人間以外の何者でもない

死を迎えるまで愛し
そして、死後も、
肉体を離れた魂となって
死を迎えるまで愛し
死後も、変らず愛す         もうヤダ 詩は嫌い


378:名無しさん@3周年
06/04/25 07:13:26
長いので半分にしました
Oui,viens aves moi et ne me quitte pas
toi,viens aves moi aitrop besoin de toi
laisse-moi laisse-moite serrer contre moi
je ne connnais rien de toi ni ton norn
ni quel age tu as etpourtant tu ne regrettepas car je te donne


379:名無しさん@3周年
06/04/25 10:28:47
>>378
そうだよ、いっしょに来るんだ、離れちゃだめだよ
君は僕といっしょに来るんだ。僕は君が必要なんだ
抱きしめさせてくれ
君のことは何も知らない、名前も
年齢も。でも、後悔はさせないよ、僕は君につくすから

*原文からは話者が男であると断定できないけど……

380:名無しさん@3周年
06/04/25 12:12:07
>>379
ありがとうございます。続きもお願いします
toi,viens aves moi aitrop besoin de toi
laisse-moi laisse-moite serrer contre moi
je ne connnais rien de toi ni ton norn
ni quel age tu as etpourtant tu ne regrettepas car je te donne


381:名無しさん@3周年
06/04/25 12:15:24
おまいらペタペタ張りまくってっけど、コピーライトのことは考えてんの?
まずいんじじゃないのこれ?いくら2ちゃんでも。

382:名無しさん@3周年
06/04/25 13:16:32
>>380
*くりかえし


383:名無しさん@3周年
06/04/25 19:13:31
どなたか下の文を翻訳お願いします。よろしくお願いします。

Notre civilisation est une somme de connaissances et de douvenirs accumules par les generations
qui nous ont precedes. Nous ne pouvons y participer qu'en prenant contact avec la pensee de ces
generations. Le seul moyen de le faire, et de devenir ainsi un homme cultive, est la lecture. Rien ne
peut la remplacer. Nile cours parle, ni l'image projetee n'ont le meme pouvouir educatif. L'image est
precieuse pour illustrer un texte ecrit ; elle ne permet guere la formation des idees generales. Le film,
comme le discours, s'ecoule et disparait ; il est difficile, voire impossible, d'y revenir pour le
consulter. Le livre demeure, compagnon de toute notre vie. Montaigne disait que trois commerces
lui etaient necessaires : l'amour, la lecture. Ils sont presque de meme nature. (...) Le livre
est un moyen de depassement. Aucun homme n'a assez d'experiences personnelles pour bien
comprendre les autres, ni pour bien se comprendre lui-meme. Nous nous sentons tous solitaires dans
ce monde immense et ferme. Nous en souffrons ; nous sommes choques par l'injustice des choses et
les difficultes de la vie. Les livres nous apprennent que d'autres, plus grands que nous, ont souffert et
cherche comme nous. Il sont des portes ouvertes sur d'autres ames et d'autres peuples.

384:名無しさん@3周年
06/04/25 20:35:10
>>383
我々の文明は、我々に先立つ何世代もの間に蓄積された知識と記憶の総体であ
る。先人たちの思想に触れることによってしか、この文明を担う一員にはなれ
ないのだ。その唯一の手段、つまり文明人となる方法は読書である。これに代
わるものはない。講義や映像に、同等の教育効果を望むことはできない。イメ
ージはあるひとつのテキストの理解を深めるには重宝するが、普遍的な思想を
醸成するのには何の訳にもたたない。映画や講演は、一定の時間を流れ、消え
ていく。もういちど立ち戻って参照することは難しい、というよりも不可能だ。
本は常にそこにあり、人生の友である。モンテーニュは三つの交流が自分には
必要だといっている( trois commerces はよく分らなかった..orz)。恋と
読書である。どれも、ほとんど同じような性質をもっている。本は、枠を乗り
越える手段なのだ。何人も、自分ひとりの経験だけでは、他人をよく理解する
こともできなければ、自分自身のことも分らない。我々は皆、この広大だが閉
ざされた世界で孤独を感じ、それに苦しみ、報われないことや生きることの難
しさに暗然とする。書物は、他の人たち、それも自分たちよりも偉大な人たち
も同じように苦しんでいたことを教えてくれる。他の人々の精神や他の民族へ
の開かれた扉なのだ。


385:名無しさん@3周年
06/04/25 20:52:46
>>384
ありがとうございます。

386:名無しさん@3周年
06/04/25 21:19:56
mon amourの意味を教えてくださいお願いします!

387:名無しさん@3周年
06/04/25 21:45:43
>>386
単語だけ訳せば「私の愛」
呼びかけで「私の愛しい人よ」みたいなかんじでも使われる。

388:名無しさん@3周年
06/04/25 21:58:07
>>386
my love

389:名無しさん@3周年
06/04/26 06:29:47
「La dictature, c'est "ferme ta gueule" ; la démocratie, c'est "cause toujours".」って訳してください。

お願いします!

390:名無しさん@3周年
06/04/26 08:05:14
>>389
Voila une sage analyse qui me convient parfaitement. Si le CPE interesse les Americains, pourquoi pas ! 
Elle aurait pu repondre au journaliste qui l'interrogeait "Je me fout de vos problemes de CPE". 
Non, apparemment elle a pris soin de lire quelques articles concernant le sujet 
et elle a donne son avis. Ce n'est pas coutume que les Americains s'interresse a nous autrement 
que par la qualite de la baguette de pain ou du fromage. Maintenant, si on veut pas prendre 
en compte ce qu'elle dit, on met son mouchoir dessus et basta ! 
Ca ne m'empechera pas d'avoir, moi aussi, mon opinion sur l'intervention americaine en Irak ! 

Faites votre choix ! 

391:名無しさん@3周年
06/04/26 20:24:49
>381 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 12:15:24
>おまいらペタペタ張りまくってっけど、コピーライトのことは考えてんの?
>まずいんじじゃないのこれ?いくら2ちゃんでも。

2ちゃんであろうがなかろうが、コピペは完全に著作権法違反。
2ちゃんでもIPは残っているから、著作権者が訴えたら、
勝ち目はない。また、出典をしっている奴が著作権者にチクル可能性も
大いに考えられる。また、著作権には翻訳権も含まれているから、
著作権処理をせずに翻訳してここに投稿している奴も一緒にパクられる
危険があるよ。

あ、そういえば、ニューヨークタイムズの記事をネット掲示板に
コピペしたやつに1億円以上の支払い命令が出たこともあったな。

2ちゃんねるは世界最大の掲示板ということでもう外国でも有名だから、
仏語圏のメディアや音楽関係者が日本における著作権遵守状況の監視対象に
するってことも大いに考えられるな。

392:名無しさん@3周年
06/04/26 21:00:25
死後50年以上たった作家のテキストとかなら問題ないだんべ。
広告文にも著作権なかったよな。


393:.....
06/04/27 01:11:40
>> 389
   独裁主義、それは‘だまれ‘ということ。
   民主主義、 それは‘いつも話せ‘ということ。

394:名無しさん@3周年
06/04/27 16:02:25
どなたか下記の文を翻訳してくださいm(__)m
フランスから輸入した映画DVDの冒頭に収録されていた文章です。

la fille de l'eau a ete restaure en 2005 par la Cinematheque francaise
et Studio Canal a partir d'un contretype 35mm sur support de securite.
cet element,etabli par Henri Langlois,comporte des intertitres en anglais;
les intertitres d'origine en francais n'ont pu etre retrouves.
La restauration a donc consiste a traduire et a adapter les textes anglais,
afin de composer un nouvel intertitrage,puis a numeriser le contretype pour traiter l'image.

395:名無しさん@3周年
06/04/27 17:09:34
>>394
『水の娘』は、2005年にシネマテーク・フランセーズとスチュディオ・カナル
によってバックアップ用の35ミリ・フィルムから修復された。アンリ・ラング
ロワによって作られたこの版は、英語字幕付きで、オリジナルの仏語字幕は見
つからなかった。したがって、修復作業は、映像処理のためにネガをデジタル
化する前に、英語版字幕のテキストを翻訳・脚色して新たな仏語版字幕を作成
することから始めなければならなかった。

一応調べた。
『水の娘』:1924年に、ジャン・ルノワールが妻のカトリーヌを主役に撮った
無声映画。「ゾラ風の自然主義と、父ルノワル風の印象主義が渾然とした小品
だったという」と『世界の映画作家29/フランス映画史」にある。

Henri Langlois (1914-1977)
la Cinematheque francaiseを作った人。


396:名無しさん@3周年
06/04/27 18:04:41
394です。

ありがとうごうざいました!<(__)>


397:名無しさん@3周年
06/04/27 18:40:15
まあ、これを読め。

★戦後日本における朝鮮人の政党間移動の歴史★
スレリンク(jsdf板:522-523番)


398:名無しさん@3周年
06/04/27 18:44:36
下記の文の訳を、どなたかよろしくお願いします。

Tout se paye,ici,demande à ○○!(○○の部分は人名です)

399:名無しさん@3周年
06/04/27 19:39:42
>>339
遅くなりましたがありがとうございます

400:名無しさん@3周年
06/04/27 20:21:55
(つ´ω`)つ400


401:名無しさん@3周年
06/04/28 03:15:23
Azamy: Ya pa a dir il e genial (l)je l'ador(l)!
Je le voir!..L'plu to sra le mieu.!
(Tu me mank dja..(l)..ViVment ce soir....(l))
お願いします

402:401
06/04/28 03:27:09
補足ですが会話文です。

403:名無しさん@3周年
06/04/28 09:32:15
>>401
あざみ:言うまでもないけど、彼って最高、大好き。
逢いたい……早ければ早いほどいい
(あなたが側に居ないのでもう淋しくなっちゃった……夜が待ち遠しい)

Azamy: Il n'y a pas a dire; il est genial. Je l'adore!
Je veux le voir!... Le plus tot sera le mieux.
Tu me manques deja... Vivement ce soir...


404:401
06/04/28 14:55:11
>>403
ありがとう、そしてオワタ\(^o^)/
さらば国際恋愛\(^o^)/

405:名無しさん@3周年
06/04/28 17:21:20
知り合いから来たフランス語っぽい文章なんだが、意味不明。
誰か助けて(;´Д`)

Vous etes le denier des vaurens.
Qund on est bete , c'est por la vie.

406:名無しさん@3周年
06/04/28 17:56:41
>>405
貴様は最低のチンカスやろうだから、生涯マンカスなんだよ。

407:名無しさん@3周年
06/04/28 19:01:32
>>406
マジっすかw
翻訳ありがとうございました

408:名無しさん@3周年
06/04/28 20:03:24
au revoirの発音を教えてください。
アン リボィアですか?

409:名無しさん@3周年
06/04/28 22:30:28
すみません、どなたか>>398をお願い致します。

410:名無しさん@3周年
06/04/29 04:30:19
>>409
○○が全部支払います。ご心配なく。

411:名無しさん@3周年
06/04/29 23:41:43

○月×日から▽日までの通訳代hogehogeマソ円領収しました。

すいませんけど、これ仏訳してもらえないでしょうか


412:名無しさん@3周年
06/04/30 03:14:01
>>411
J'ai bien recu 000000 yen comme remuneration de travail de traduction pendant
la periode du ×/ au ▽/ ○.
でいいと思う。アクサンは自分でつけてくれや。

413:名無しさん@3周年
06/04/30 03:35:54
Tro bien hier Ade! Gros bzoux a toi ma tite folle :D
お願いします。

414:411
06/04/30 09:25:49
>>412
有難う御座います。たすかりました。

415:名無しさん@3周年
06/04/30 14:56:34
>>413
短文は「フランス語を教えて下さい 18 」スレへ

>>411
―――――――――――――――――
OMANKO Nameo
住所

              Monsieur Baisemoi DANSLECUL
              住所
                Osaka, le 30 avril 2006
Je soussigne, OMANKO Nameo, certifie avoir recu de M.
Baisemoi DANSLECUL la somme de ホゲホゲマソ yen pour
l'assistance interpretariat du × au ▽ avril 2006 inclus.

                  __________
                  ↑ここにサイン

―――――――――――――――――


416:名無しさん@3周年
06/04/30 17:37:33
TV Presenter Can't Stop Laughing
URLリンク(www.youtube.com)

youtubeの動画、頼む
多分フランス語だと思われ

417:名無しさん@3周年
06/04/30 17:40:51
↑おまえバカか?

418:名無しさん@3周年
06/04/30 17:46:50
バカ+つんぼじゃないかな。

419:名無しさん@3周年
06/04/30 18:21:14
>>415
Chapeau !
でも、assistance d'interpretariat とならないのはなぜ?

420:名無しさん@3周年
06/04/30 20:45:31
>>419
分りません。orz
昔、バイトで通訳した時、客がこいうふうに書けと教えてくれたのを
テンプレにして使っただけ。
↓こんなのも有った。

Je soussigne, 色魔エロ太郎, certifie avoir recu la somme de *****
yen corespondant aux frais d'hote-interprete dans le cadre de
l'Exposition de****************** du × au ▽ avril 2006.


421:名無しさん@3周年
06/04/30 21:43:17
Il fait beau,n'estーce pas? すいません、お願いします。

422:名無しさん@3周年
06/04/30 23:11:05
altavistaの自動翻訳だとこうなった。

The weather is nice, is not this?

URLリンク(babelfish.altavista.com)

ただし、n'estーce pasのハイフンが変になってるのは
直したけれど。


423:名無しさん@3周年
06/04/30 23:32:25
どうして It's fine today, isn't it ? とならないのかな? 

424:名無しさん@3周年
06/05/01 16:43:01
>>410
遅くなってしまいましたが、ありがとうございました。

425:名無しさん@3周年
06/05/01 18:37:08
どういたしまして。

426:名無しさん@3周年
06/05/01 18:56:43
>>424
どういたしまして。

427:名無しさん@3周年
06/05/01 20:42:18
今フランス語を勉強しているんですが、
フランス語を翻訳してくれる、いいサイトないでしょうか?

428:名無しさん@3周年
06/05/01 23:03:51
>>427
ここ。

429:↑UP↑
06/05/02 05:16:25
>>427 他のことばできるならこれ使え
URLリンク(tr.voila.fr)

430:名無しさん@3周年
06/05/02 20:13:37
他スレで訳のつかない依頼なんだけど、誰かやらない?
>このプールは浅いから、飛び込む時は、頭を打たないように
>気をつけたほうがいいよ。


431:名無しさん@3周年
06/05/02 21:22:28
Fais attention de ne pas te cogner la tete en plongeant, car la piscine est peu profonde.

432:名無しさん@3周年
06/05/02 22:12:22
漏れもやった……
La piscine n'a pas assez de profondeur pour le plongeon.
Faites attention au moment de vous lancer dans l'eau; vous risquez
de heurter la tete contre le fond.


433:名無しさん@3周年
06/05/03 01:36:04
>>431
>>432
あのう、漏れが依頼者なんですが、どちらもよくできてると思います。
連休明けに、フランス人の先生に一応、見せてきて、
不自然なところがないかどうかだけ、報告スマス。
Vous etes tous les deux intelligents.
J'ai decouvert qu'il y avait quand meme bien des personnes intellos
dans ce forum 2eme CHAINE. Ca me rassure, parce que je passe mon temps
a lire les commentaire dans ce forum...

434:ハーフ
06/05/03 07:53:43
Attention de la tete, c'est peu peu profonde. ながながごたごた書かないんだよ。

435:名無しさん@3周年
06/05/03 07:55:05
↑un peu

436:名無しさん@3周年
06/05/03 10:21:02
「Attention de ~」じゃなくて「Attention a ~」じゃないかと疑問に思って、
調べたら『Le dernier metro』の台本のこんな例しか見つからなかった。
RAYMOND. Merci. Attention les tetes, hein! Tiens...
前置詞いらんのか?


437:名無しさん@3周年
06/05/03 15:26:03
よろしくお願いします
Cela depend de ta bonne volonte.

438:名無しさん@3周年
06/05/03 15:54:28
>>437
君のやる気次第だよ。

439:名無しさん@3周年
06/05/03 15:59:20
下の翻訳教えてもらえないでしょうか?
お願いします。
Nous autres Allemands, nous avons l'habitude de juger les hommes d'apres leurs œuvres.
Nous possedons le gout du travail pour lui-meme. Nous l'apprecions suivant le degre de
conscience et d'objectivite avec lequel il a ete accompli. Cette ethique du travail, la France ne la
connait pas. C'est pourquoi elle ne la comprend pas lorsqu'elle la rencontre chez nous. Les
Francais nous adressent souvent le reproche de travailler trop. Quelle peut bien etre la raison de
notre activite? Ne sert-elle pas a masquer quelque conspiration suspecte? Mais nous aussi, sur ce
point, nous cedons facilement a un prejuge similaire. Pour nous, une existence qui ne trouve pas
dans le travail sa raison d'etre, subit une perte de dignite. Tandis que le Francais, lui, trouve
indigne de porter atteinte a un certain equilibre entre le travail et l'oisivete. Il veut jouir de la vie,
fut-ce de la facon la plus modeste. La satisfaction d'exister a pour lui une valeur que rien ne
saurait remplacer. Ilestime les hommes moins en fonction de leurs travaux qu'en raison de leur
valeur intrinseque, et il juge l'Etat selom sa contribution au bien-etre general. ''Le but de la
societe est le bonheur commun'', dit-on dans la Declaration de 1793. Cette idee maitresse a ete
adoptee par certains theoriciens francais modernes, de tendances conservatrices.

440:名無しさん@3周年
06/05/03 17:33:35
>>438
有難うございました

441:名無しさん@3周年
06/05/03 17:49:17
>>432
中大乙。

442:名無しさん@3周年
06/05/03 19:09:46
>>441
何か、中大に恨みがあるようだね。中大の彼女に振られたとか・・・
Quand on n'a pas de rancune contre quelqu'un, on ne dit pas du mal d'un etablissement de cette sorte.
T'es vraiment un mec obstine, j'ai l'impression...


443:名無しさん@3周年
06/05/03 20:07:47
中央大に仏文なんかないだろ。マジレスバカみてー。

444:名無しさん@3周年
06/05/03 20:13:49
>>443
暇なので調べてみたら、仏文専攻のHPにこうあった。
ーーーーーー
UPする能力
フランス語検定に合格できる語学力
フランスの文学や言語学、思想などの専門分野の教養
映画、音楽、料理などに対する実践的な研究と考察
ーーーーーー
漏れは、スケ板に今、はまってるので、マジで
「何か動画でも、うっPするのか?」と思った。
確かにお前の言うとおり、これはもはや仏文ではないな。
誰がこんな内容をUPしてるんだろうね。学生が可哀想…

445:名無しさん@3周年
06/05/03 20:18:04
>>444
厨大から仏に交換プログラムでやってくるやつカスばっかりです。
六なのいません。院生も全然ダメです。私大はKO,ICU,SOPHIA。

446:名無しさん@3周年
06/05/03 20:56:36
>>439
我々ドイツ人は、人物をその人が成しとげた仕事で評価する習慣がある。仕事
自体に対する批評眼を持ち、仕事を、それがなされた熱意や客観性の度合いに
よって評価する。こうした仕事に対する倫理観は、フランス人には無い。それ
ゆえ、フランス人がわが国でそうした倫理観に遭遇しても理解できないのだ。
しばしばフランス人は我々を働きすぎだと非難する。我々ドイツ人の労働意欲
の原動力はいったに何なのだろう。何かの陰謀の隠れ蓑になっているのではな
いか、といったことを考える。この点に関しては、こちらも同様の偏見を抱き
がちだ。我々にとって、働くことに生きる目的を見出せない人物など、軽蔑を
免れない。一方、フランス人は、労働と余暇の均衡を崩すことを善しとしない。
極めて慎ましやかな程度にしろ、人生を楽しみたがる。フランス人にとって、
生きる悦びは、何物にも替えがたい価値をもっているのだ。彼らは、人を評価
するのに、その人の仕事よりも人物そのものの価値を基準にし、政府を評価す
るのには、社会全体の幸福にどれだけ寄与したを基準にする。「社会の目的は
大多数の幸福である」と1793年の『宣言』(人権宣言と年が違うけど何の宣言?)
は謳っている。宣言の中心をなすこうした観念は、保守的傾向の近代フランス
理論家たちに取り入れられた。


447:名無しさん@3周年
06/05/03 21:34:14
>>439
出典知りたいので、出してください。

>>446
こなれた名訳だね。Chapeau ! 1793年の宣言、参考までに調べてみたヨ。
URLリンク(www.e-chronologie.org)
URLリンク(fr.wikipedia.org)

448:名無しさん@3周年
06/05/03 23:08:36
>>446
ありがとうございました。

>>447
出典はちょっと分からないです。すいません。

449:名無しさん@3周年
06/05/04 00:04:13
Je lui monte la chatte en mayonnaise.

chatte = con は何となく想像付くんですが、具体的な
situation が想像付け難いです。

激しくエロい人、どうかご解説をおながいします。


450:名無しさん@3周年
06/05/04 04:49:33
Ernst-Robert Curtius: Essai sur la civilization en France

訳す上での注意 
(1) Nous autres…「私たち他のドイツ人」と訳したら変、間違い。 
Nous autres は vous もしくは読者を含まない(筆者側の)「私たち」をさす。 
(2) pour lui- meme…lui は人とは限らないことに注意。 
(3) C’est pourquoi…C’est parce que(それは?だからです。)と混同しないように注意。 
(4) chez nous…「私たちの家」?、ズバリ場所を明示的にさして訳しましょう。 
(5) Quelle?suspecte? フランス人が発している質問であることを明示的に訳すべき。
 「」でくくったほうがよい。 
(6)une existence…「ある存在」?人生とか生活という意味があることに注意。 
(7)la plus modeste…比較の対象、範囲の内最上級は単なる強調。「一番」と訳すのは×。 
(8)l’Etat …大文字で始まる etat は国家を指すことに注意。 
(9) bien- etre general…general を一般的と訳すのは一般に危険。この場合は「皆の」。 
(10) maitresse…「すぐれた」ではない。 

451:名無しさん@3周年
06/05/04 05:46:43
ぜひ、この曲に関しての情報をいただけないでしょうか。

URLリンク(up1.skr.jp)

当方、フランスの音楽はまったくの素人で、
最初に「ジュテーム」と言っていることくらいしか分かりません。

曲名、歌手名、フランス語が得意な方は歌詞、
誰かの歌声に似ている、これはこういうジャンルだ、何年代の曲だ、
などなど、ヒントになるようなことだけでも結構です。

なにとぞ、よろしくお願い申し上げます。

452:名無しさん@3周年
06/05/04 06:37:12
>>451
山田がこわいので開かないけど、
Jane Birkin の  Je t'aime…Moi Non Plus  じゃないの?

453:451
06/05/04 07:14:55
>>452
早速の情報ありがとうございました。感謝いたします。

私が録音した前半部分48秒と、教えていただいた曲の
オリコンによる試聴部分30秒を比べたところ、どうやら違うようです。

ファイルは、純粋なmp3ファイルを2チャンネラーが頻繁に使用するサイトに
アップロードしており、危険性は無いと考えますが、たしかに安全性を断言する
ことは出来ません…おそらく大丈夫だと思いますけど…

引き続き、なにとぞお願いできれば幸いです。歌詞の一部なり分かれば、
たいへんうれしいのですが…アウゥ…この曲の曲名が知りたい…

454:451
06/05/04 09:42:20
>>452
大変失礼いたしました。
オリコンのものはリミックスだったようで、仰るとおりのようです。
ありがとうございました。
(オリジナルを何とか入手するつもりです。)

455:名無しさん@3周年
06/05/04 09:58:31
>>447
情報ありがとう。教養のない漏れは人権宣言が何種類もあるとは知らなかった。
原文も初めて読ませてもらった。orz

>>450
参考になりますた。特に(5)。括弧でくくっとけばよかった。

>>449
マヨネーズを塗って「さあ、お舐め」というシチュエーションなのか?……
前後がないとよく分らない。


456:名無しさん@3周年
06/05/04 16:01:01
>>454
フランスの歌と流行ってる(た)歌は 
URLリンク(www.paroles.net)
ギターできるなら、タブ譜のあるページ
URLリンク(www.guitar-directory.com)
検索すればジミヘンとかもでてくる。参考に
URLリンク(www.tabs-database.com)





457:名無しさん@3周年
06/05/06 22:41:27
La fuite des jours

crankyという方の曲の名前なのですが、
これは
①日常への逃避行
②日常からの逃避行
どちらのニュアンスなのでしょうか?

458:名無しさん@3周年
06/05/06 22:54:12
どちらでもない。日々があっとういまに過ぎ去っていくという意味。


459:名無しさん@3周年
06/05/06 23:11:58
>>458
ありがとうございます、全然ニュアンスが違いましたね…アホだ…

本当にありがとうございました。

460:名無しさん@3周年
06/05/07 01:57:46
La reine de la poisse est de nouveau la...(===>plus de pc...)
和訳お願いします
教えてスレでは翻訳だめなようなのでこっちで書いてみます。

461:名無しさん@3周年
06/05/07 09:55:10
>>460
不運の女神が再び……la...(===>plus de pc...) ?
翻訳依頼ならも前後の文も含めてちゃんと貼ってくらさい。
ついでにsage推奨!

462:名無しさん@3周年
06/05/07 11:43:44
>>461
メッセの表示名のあとにこうなってました、前後は無いです。

463:名無しさん@3周年
06/05/07 12:38:45
どなたか和訳して下さい!お願いします!

Pas comme ces pied tendres,les peintres de Jesus.


464:463
06/05/07 12:40:26
sage推奨でしたね、すみません(遅)

465:名無しさん@3周年
06/05/07 13:37:30
age

466:名無しさん@3周年
06/05/07 14:09:35
翻訳、お願いします。

Dirai-je maintenant ce que tu as ete dans l'intimite? A quoi bon!... Est-ce a
tes amis que je rappellerai la chaleur de ton coeur? Est-ce a tes eleves que
je donnerai des preuves de l'affection dont tu les enveloppais et du
devouement que tu mettais a les servir?... Est-ce a tes fils, a tes cinq fils,
ta joie et ton orgueil, que je dirai la preoccupation de ta paternelle et
prevoyante tendresse? Est-ce a la compagne de ta vie, dont la seule pensee
remplissait tes yeux d'une douce emotion qu'il est besoin de rappeler le
charme de ta bonte souriante?


467:名無しさん@3周年
06/05/07 15:16:14
sage推奨

468:名無しさん@3周年
06/05/09 13:36:48
>>467
d’accord

469:名無しさん@3周年
06/05/09 20:07:15
翻訳どなたかお願いします。

Essayons donc de saisir le Francais comme individu, c'est la plus sure de parvenir au
cœur meme du sujet. Tout le bien et tout le mal, toute la grandeur et toute la faiblesse de la
France viennent de sa conception de l'individu, conception splendide, eventuellement aussi
pathologique. Il s'agit d'abord d'une revendication d'independance, essentiellement d'une
revendication d'independance intellectuelle. Le Francais pretend penser et juger par lui-meme, il
ne s'incline devant aucun mandarinat et par la il est profondement non conformiste, antitotalitaire.
S'il lui arrive de suivre fanatiquement, aveuglement une consigne, en sacrifiant deliberement tout
esprit critique, c'est par devouement fanatique a un principe, a un systeme, a une politique, mais
ce n'est pas, comme chez l'Allemand, par temperament d'obeissance. En Amerique on obtient
tout de l'individu au nom de la pensse francaise, que ce soit sous l'angle ed la critique ou sous l'angle
du fanatisme ideologique, peut apparaitre, a juste titre, non seulement comme un instrument de
liberation, mais comme un ferment dangereux, eventuellement revolutionnaire.
(Andre Siegfried : L'Ame des peuples)

470:名無しさん@3周年
06/05/10 00:56:42
>>469
そんな50年前の本読んで何か実になるのか?

471:名無しさん@3周年
06/05/10 08:31:48
あるビデオに関するコメントをもらったのですが、私はフランス語が分からないので、どなたか訳していただけないでしょうか。
なお、その人と連絡を取り合うわけではないので、厳密な訳は不要です。お願いします。

la vache le meilleur drama que j'ai pu voir je pouvais pas me retenir de pleure' il vous prend les tripes A VOIR POUR
CE QU'IL NE L'ON PAS VUS

472:名無しさん@3周年
06/05/10 10:05:15
>>466
dont la seule pensee remplissait tes yeux d'une douce emotion
がうまく日本語にならないので勘弁してください。orz

>>469
peut apparaitreの主語がどれだか分らないので勘弁してください。orz

>>471
すげえ! 今まで見たドラマの中で最高。ぼろ泣きした。
あんたも腹の底にぐっとくるほど感動するよ。
見てない奴は見ろ!
(les tripesはaux tripesと解釈した。違ってるかも。orz)



473:471
06/05/10 11:02:32
>472
ありがとうございました。

474:名無しさん@3周年
06/05/11 20:42:00
>>466
いま、ここで君の素顔がどんなだったか話そうか……いや、そんなことをして
どうなるというのだろう……君の友人たちに向って、君の心が暖かかったこと
を偲ぼうというのか? 君の弟子たちに向って、君が彼らを慈しみ彼らの為に
どれほど尽くしたかを語れというのか?……君の息子たち、君の喜びでもあり、
自慢の種だった五人の息子たちに、君が、父として子らの将来を考え、暖かく
見守っていたのを語れというのか。君は、妻への思いだけで、目に穏かな感動
を溢れさせていたね。その君の妻に向って、君の微笑みにつつまれた優しさが
素晴らしかったことを思い出させる必要があるのだろうか。


475:名無しさん@3周年
06/05/12 00:57:07
お力お貸し下さい。
tu t appelle qomant
です。
MSNメッセンジャーにいつの間にか友録されてた人から急にメッセージきまして

476:名無しさん@3周年
06/05/12 01:06:17
あなたの名前はqomantです

477:475
06/05/12 01:16:45
>>476さん

やはりフランス語だったんですね。本訳ありがとうございます。

478:コピペ推奨
06/05/12 02:09:43
あたま悪いくせになに言ってんだか、この糞が。  
仏語くらいできてから一人前のレス書き込めこのバカ。 

479:名無しさん@3周年
06/05/12 09:49:52
>>475
tu t appelle qomant = tu t'appelles comment?
= あなたのお名前なんてえの?


480:名無しさん@3周年
06/05/13 01:31:18
C'est plus une généralité qu'une véritable règle... Effectivement, l'ordre est souvent celui-ci, mais il ne faut surtout pas s'y fier pour la traduction !
Si le Romain veut mettre l'accent sur le COD, si le véritable enjeu de la phrase est contenu dans le verbe,
il peut sans problème changer cet ordre pour placer le COD ou le verbe en début de phrase, ou enfin de phrase...

Donc, quand on traduit du latin, on commence d'abord par travailler avec les cas en faisant abstraction de l'ordre,
et pour paufiner la traduction, on essaye de faire ressortir les mots que le Romain a choisi de mettre en tête ou en fin de phrase en adoptant la même structure,
mais si ce n'est pas possible en français on n'insiste pas...

すいません、5行目の「paufiner」ってなんでしょうか?
あと、添削御願いします。(スレ違い?)

それは、実際の規則(という)よりは、一般性といえる。
実際、順番【語順の話】は、次のようになる。(?)しかし、翻訳は、とりわけ、信用してはいけない。
ロマンス語で、CODを強調したいなら、(もしくは)文の本当の争点が、動詞に含まれているなら、問題なくCODや動詞を文頭や文末に置く事ができる。

だから、ラテン語を訳す時、初めに、語順を考慮しない格から始める。そして、翻訳をpaufinerするために、ロマンス語で文頭か文末に置くと選んだ言葉を、同じ構造を取り入れながら、目立たせようとする。
でも、もしそれがフランス語で不可能であれば、固執しない。

意味不明なんですが・・・。


481:名無しさん@3周年
06/05/13 01:37:19
・naître
・Il est soutenu
・Je nais

「生まれる」を自動翻訳して出たものですが
それぞれのニュアンスを教えてもらえないでしょうか?
新たな生物が誕生する!みたいなニュアンスに近いのってどれでしょう?

482:名無しさん@3周年
06/05/13 03:03:05
>>> 481
naitre は、不定形。to bear.
Il est soutenu は、意味不明。=彼は、支持されている。
  je nais は、私は生まれる。現在形。でも、日本語でも、英語でも、
  私はうまれた、と言うので、 Je suis ne( e)が、適当。

483:...
06/05/13 03:43:29
>> 480
Peaufiner (仕事を)念いりにする (白水社)

484:偏西風
06/05/13 09:59:06
現在発売中の「SAPIO」という雑誌に、フランスのマスコミが日本の歴史問題をどのように
報道してきたかの詳細な記事が掲載されています。これを見るかぎりでは、フランス語をマスター
した学習者あるいは専門家の人たちは、これまで受身の仏文解釈に終始して、日本の立場から情報
発信するということを怠ってきたように思われます。仏和辞書はぼろぼろになるまで使い込んでも、
和仏辞書はきれいなままで放置してきたことでしょう。

東京大学のフランス語教員が作った市販テキストを見たことがありますが、日本の歴史問題に対する
フランスの報道をありがたがって、一言一句厳密に解釈しようとしていて、あきれ果てた覚えがあり
ます。骨の髄から染み付いた受身の体質を持っているのに、そのことを自覚していないようです。
それでフランス語教育そのものが時代から見放され、一般国民からも見放されつつあるのではありま
せんか。そのことに気づいていないようですが。


485:名無しさん@3周年
06/05/13 10:33:48
>>480
(責任もてませんけど)
それは、規則というよりも普遍性である……実際、語順はしばしば上記のよう
になる。だが、翻訳するときに、その語順を、通常の語順と信じきってそのま
ま訳してはならない。
ローマ人は、直接目的語を強調したいとき、あるいは文の主眼が動詞の意味内
容に含まれているとき、何のためらいもなく、語順を変え、直接目的語や動詞
を文頭または文末に置く。
したがって、ラテン語から仏訳する時、まず、語順は考慮せずに格変化を調べる。しかる後に、訳文を仕上げるために、ローマ人が文頭あるいは文末に置い
た言葉が、仏文でも同様の場所に置けないか試みてみる。しかし、フランス語
で不可能な場合は固執する必要は無い……


486:名無しさん@3周年
06/05/14 00:11:54
この文章をお願いします

―Asu-tu déjà recontré des difficultés dans le”showbiz” en tant que femme?

―Pour moi,le seul problème dans ce métier,

c’est qu’on ne peut pas avoir d’intimité parce qu’on est amené à vivre avec des gens pendant un mois,

deux mois ou meme plus.

Il y a parfois des gens qu’on a du mal à supportr…ça depend,mais sur ce plan-là,ça peut être dur.

―Quand c’est le cas,qu’est-ce qui te soutient?

―Bof,ça depend. Je dirais…les filles. En general,c’est les filles qui sont autour de moi.

Elles sont gentilles et elles me comprennent bien.

Elles ont une certaine experience et de la maturité. Elles m’aident moralement.




487:...
06/05/14 02:30:34
>> 486
   君は、 女、と言うことで、芸能界で困ったこと、ある?
   あるわ。 まあ、それは、人と、一ケ月,二ケ月、又はそれ以上 
   暮らすので、家庭生活が無いのね。
   時には、我慢できないって人もいるしね。 色々あるけどこまるわ。
   そんな時は、どうするの。
   そうね。まあ娘たちかしらね。 いつも私たち一緒なの。
   親切だし、良くわかってくれるのよ。
   経験もあるし、まあ大人だし。 心のささえのなるのよ。  

488:名無しさん@3周年
06/05/14 03:03:58
469誰かお願いできませんか?

489:名無しさん@3周年
06/05/14 07:26:52
>>488
それ、peut apparaitreの主語がどれだか教えてくれればやるけど。


490:名無しさん@3周年
06/05/14 12:52:59
Image de menace
脅威の絵画、で訳はあっていると思うのですが
これの発音のカタカナ読みを教えてもらえないでしょうか?
単語のカタカナ読みがわかるサイトなどもあると助かるのですが・・・

491:名無しさん@3周年
06/05/14 14:35:23
>>490
発音は「イマージュ・ドゥ・ムナス」だけど、
意味は、文脈がないとはっきりお答えしかねます。
「脅迫のイメージ」かもしれないし……


492:名無しさん@3周年
06/05/14 19:48:13
Coupe de France

この「de」の発音はド(ドゥ)? デ? どちらでしょうか。
よろしくお願いします。

493:名無しさん@3周年
06/05/14 19:58:37
>>492
「ド(ドゥ)」
次回よりそういう質問は↓↓↓こちらのスレへ
フランス語を教えて下さい 18
スレリンク(gogaku板)l50


494:492
06/05/14 21:31:25
>>493
スレ違いだったのにありがとう。

495:名無しさん@3周年
06/05/14 22:02:15
>>487
ありがとう

496:480
06/05/14 22:26:06
>>483,>>485
Merci!!!!!!
[celui-ci]は、こちらのもの、次のこと、後者・・・で、
[celui-là]が、あちらのもの、既に述べたこと、前者・・・
と、辞書に載っていますが、前に出た事を言うことも出来るんですか?

497:名無しさん@3周年
06/05/14 23:08:03
URLリンク(jbbs.livedoor.jp)

ここに投稿された文章の訳をお願いします。
「Je t'aime.」があるので、フランス語で間違いないと思うのですが。

498:名無しさん@3周年
06/05/14 23:26:36
>>496
前にある男性名詞のうち、近いものがcelui-ci、遠いものがcelui-la。

例えば、↓以下のパラグラフで
  A mesure que les mois passaient, depuis que Rene l'avait donnee
  a Sir Stephen, O s'apercevait avec effroi de l'importance
  grandissante que prenait celui-ci aux yeux de son amant.
「celui-ci」はそれより前にある二つの男性単数名詞「Rene」と「Sir Stephen」
のうち、近い方の「Sir Stephen」を指す。

訳例(澁澤氏ヴァージョン)
ルネがOをステファン卿の手に引き渡して以来、何か月かたつうちに、Oは、
彼女の恋人にたいしてステファン卿がますます大きな力をふるい出したような
気がして、不安になった。


499:496
06/05/16 00:39:11
>>498
そうでした。普通にceluiを考えればよかったんですね。
わざわざ説明頂き有り難う御座いました。


500:名無しさん@3周年
06/05/16 01:03:33
ちょっと文句付けたいんだけどいい?
あのさぁ492の質問に対して、まぁ「デ」とレスるのは論外としても、
493の「ド(ドゥ)」って回答はあまり正しくないよ。耳悪ぃだろお宅ら?
前置詞の発音は独立したものではない。発音記号を見てわかった気になるなよ。
正解は言わない。でも「ド(ドゥ)」は日本人回答だな。フランス人なら×。

501:名無しさん@3周年
06/05/16 04:22:08
つんぼの500に代わって回答します。
クップトフR゙ンスです。

502:名無しさん@3周年
06/05/16 04:40:51
>>498
浪速書房版(清水正二郎訳)は見事にそこんとこを誤訳してるw
   ルネが彼女の存在をステハン卿に譲渡してから、月日が経ち、それとと
   もに、ルネのしたことがいかに重大かがわかって、Oは、だんだん憂鬱
   になった。


503:名無しさん@3周年
06/05/16 21:15:42
>>501
お前よくそんな差別用語平気で吐けやがるよな。
ヤバイのはおばちゃんじゃなくて貴様の方だよ。
通院しろ。

504:名無しさん@3周年
06/05/16 21:21:23
どなたか1・運命は自分で切り開く 2・永遠に輝き続ける をフランス語にできるかたいらっしゃったらお願いしたいのですが。

505:↑
06/05/16 22:27:10
なんだよ、マルチじゃないか。

506:名無しさん@3周年
06/05/16 23:17:25
すいませんけど、ライナーノーツの文、訳してもらえないでしょうか
Edith Piaf est une chanteuse de blues; le blues, en France, n'a pas douze
mesures ni quatre temps; il est en forme de valse et c'est un accordeon qui le
traine; mais il n'y a pas a s'y tromper, c'est la meme fleur etrange issue de la
tristesse des paurvres, c'est le meme charme poignant, le meme cri d'amour pour
la vie, de revolte contre la misere.


507:名無しさん@3周年
06/05/17 06:04:35
>>503
おまえは、字を書くのにもちんばひいてるようだな。

508:名無しさん@3周年
06/05/17 06:06:48
>>506
わかんないなら日本語版買えよ。ったく。

509:名無しさん@3周年
06/05/17 09:53:13
>>506
エディット・ピアフはブルース歌手である。フランスのブルースは、ワンコー
ラス12小節構成ではないし、4/4拍子でもない。ワルツ形式で、アコーデオン
がリードする。しかし、そうした外見に騙される必要はない。貧困の悲しみか
ら生れた奇妙な花であり、悲痛な美しさを持ち、人生にたいする愛と貧窮に対
する怒りの叫びであるところは、ブルースと何ら変りはない。


510:名無しさん@3周年
06/05/17 16:21:26
>>498
そこ、手元の鈴木豊訳を見て、ついでに英訳も見たんだが、鈴木先生はどうやら、英訳本から訳してるみたいだな。

[鈴木訳]
>ルネがステファン卿にOを譲って以来、いく月かの時を過ごすに従って、彼女は恋人
>の目に、ステファン卿が及ぼす力が日ましに勢いをえてゆくのに気付いてそら恐ろし
>い気分だった。
[Sabine d'Estree訳]
>As the months went by since the day Rene had given her to Sir Stephen, O was
>terrified to note the growing importance Sir Stephen was assuming in her
>lovers's eyes.

それなのに、巻末の訳者解説には
>テキストにはジャン=ジャック・ポヴェール版第四版を用いた。(中略)また翻訳に
>当たっては、前記河出版の澁澤氏の訳書を参照させていただいたことを付記しておく。
としか書いてない。


511:名無しさん@3周年
06/05/17 17:00:58
>510
そりゃあ、あんたの邪推だよ。


512:名無しさん@3周年
06/05/17 20:47:30
>>509
506です。ありがとうございます。


513:名無しさん@3周年
06/05/17 22:46:15
雨のあと

フランス語に訳してくださいm(__)m

雨はpluie? 辞書ひいてもつなげ方わかんないょ↓(T_T)

514:名無しさん@3周年
06/05/17 22:53:50
>>513
そういう質問は↓↓↓こちらのスレへ
フランス語を教えて下さい 18
スレリンク(gogaku板)l50



515:名無しさん@3周年
06/05/18 13:39:58
訳おしえてください。
La plupart des tendances artisitiques paient leur obole au cubisme.


516:名無しさん@3周年
06/05/18 21:44:58
芸術家の大部分はキュビズムの思潮に肩入れした。

517:名無しさん@3周年
06/05/18 21:48:19
または
芸術的な思潮の大部分はキュビズムに流れた。
あたりか。

518:515
06/05/18 22:53:15
>>516,517
有り難うございます。

519:名無しさん@3周年
06/05/19 10:40:01
>>515
[take 1]
大部分の芸術家グループが、わずかながらにせよキュビスムに関心を寄せた。
[take 2]
芸術的流派のほとんどが、多少なりともキュビスムから影響を受けている。


520:名無しさん@3周年
06/05/20 02:16:05
「描く」を自動翻訳して
・Vous dessinez
・Je le tire
の二つを得ましたがクレヨンで描く場合
正しいのはどちらになるでしょうか?

521:...
06/05/20 03:22:32
>>520
Voua dessinez 貴方 (貴女)は描く。
  
 ==いわゆる、デッサンですら。はい。 

522:名無しさん@3周年
06/05/20 07:35:54
>>519
「クレヨン」つのがちょっと曲者だな。日本で普通に言う「クレヨン」で描くなら
peindre au pastel~
faire un dessin au pastel

フランス語の「クレヨン」つまり鉛筆の意味なら
dessiner au crayon
croquer


523:522↑
06/05/20 16:42:31
すまん。アンカーつけ間違えた。ついでに、内容も間違えた。
でも、pierre noire(黒チョーク)、crayon noire(黒コンテ)、
pastel(パステル)、mine de plom(石墨)、crayon(鉛筆)
の区別を説明するの俺には無理だから訂正は勘弁してくれ。
ともかく、日本のクレヨンと「パステル」は別物らしい・・・ orz


524:名無しさん@3周年
06/05/20 22:47:24
「クレヨンしんちゃん」はどう訳すの?

525:名無しさん@3周年
06/05/20 22:52:09
>>523
おまえ無理して回答側にまわらなくていいぞ。

526:名無しさん@3周年
06/05/20 23:23:31
下のを和訳お願いします。

Je crois que le cerveau humain a une exigence fondamentale : clle d'avoir une representation
unifiee et coherente du monde qui l'entoure ainsi que des forces qui animent ce monde. Les
mythes, comme les theories scientifiques repondent a cette exigence humaine. Dans tous les cas,
et contrairement a ce qu'on pense souvent, il s'agit d'expliquer ce qu'on voit par ce qu'on ne voit
pas, le monde visible par un monde invisible qui est toujours le produit de l'imagination. Par
exemple. on peut regarder la foudre comme l'expression de la colere divine ou comme une
difference de potentiel entre les nuages et la Terre. : on peut regarder une maladie comme resultat
d'un sort jete a une personne, ou comme le resultat d'une infection virale, mais, dans tous les cas,
ce qu'on invoque comme cause ou systeme d'explication, ce sont les forces invisibles qui sont
censees regir le monde. Par consequent, qu'il s'agisse d'un mythe ou d'une theories scientifique,
tout systeme d'explication est le produit de l'imagination humaine. La grande difference entre
mythe et theorie scientifique, c'est que le mythe se fige. Une fois imagine, il est considere
comme la seule explication du monde possible. Tout ce qu'on rencontre comme evenement est
interprete comme un signe qui confirme le mythe. Une theorie scientifique fonctionne de maniere
differente. Les scientifiques s'efforcent de confronter le produit de leur imagination avec la
realite, c'est-a-dire l'epreuve des faits observables.

527:名無しさん@3周年
06/05/21 09:46:01
>>526
人間の脳は、人間自身を取り巻く世界とその世界を動かすさまざまな力を、破
綻無く統一的に描きだすという根源的欲求を担っていると、私は考える。神話
も科学理論も、その人間の欲求に応えている。以外に思われかもしれないが、
あらゆる場面で、人は、自分が見たことを、見ていないことによって説明しよ
うとする。つまり、目に見える世界は、イマジネーションの産物である目に見
えない世界によって説明されているのである。例えば、稲妻を、神の怒りの表
現と見ることもできるし、雲と大地の間の電位差と見ることもできる。病を、
その人に与えられた運命だ、あるいは、ウィルスに感染した結果だ、と。だだ、
どの場合も、原因あるいは説明の方式として援用されているのは、目には見え
ない力だ。その力が、この世界を規定しているとみなしている。したがって、
神話にしろ、科学理論にしろ、あらゆる説明の方式は、人間の想像力の所産な
のである。神話と科学理論の大きな違いは、神話は硬直しているということだ。
一度、考え出されたら、神話は、現実世界を説明する唯一のものと考えられ、
実際に遭遇するさまざまな出来事すべてが、神話を裏付ける象徴と解釈される。
科学理論の機能はそれとは違う。科学者は自分たちのイマジネーションの産物
を、現実、つまり観察可能な実験と照合しようとつとめるのである。


528:名無しさん@3周年
06/05/21 11:12:13
↑どっかのブログにあったな。

529:名無しさん@3周年
06/05/21 14:10:24
>>527
ありがとうございます。

530:名無しさん@3周年
06/05/22 00:30:50
この文の和訳をお願いします

―Le mariage? Pourquoi pas?
Mais quand je pense à la vie que je méne actuellement ça me semble plutôt difficile…Car pour moi,il n’est pas question d’arrêter de danser!
Je veux bien me marier un jour,
mais il faut vraiment que je tombe sur quelqu’un qui accepte mon métier et qui comprenne que j’ai besoin d’être seule de temps en temps.
S’il accepte mes conditions,pourquoi pas?
Mais je ne me fais pas d’illusions!
Je cherche l’oiseau rare introvable et je crois qu’il faut vivre ensemble longtemps avant d’être mûrs pour le marriage.
―Si tu te maries,continueras-tu à danser?

―Bien entendu puisque de toute façon,si je me marie,je passerai un contrat pour que mon mari me laisse continuer.

531:名無しさん@3周年
06/05/22 05:03:21
>>530
― 結婚? 悪くないわね。でも、今の生活を考えるとちょっと難しい……
だって、私にとって、ダンスをやめるなんて考えられないもん。
いつかは結婚したいわ。でも、私の仕事を理解してくれて、一人になりたい時
には一人にしてくれるような人と出逢えなければ無理ね。この条件で構わない
って相手が云ってくれるなら、結婚してもいいわ。
でも、期待はしてないの。何処にも居ない珍しい鳥を探すようなもんでしょ。
で、相手が見つかったら、結婚の機が熟すまで、長い間いっしょに暮らしてみ
なくちゃ駄目だと思うの。
― 結婚してもダンスは続けるの?
― 勿論。いずれにしろ、結婚するとなったら、続けることを結婚契約に盛
り込むつもりなんだから。



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch