◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆at GOGAKU
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆ - 暇つぶし2ch265:名無しさん@3周年
06/04/03 05:27:23
asahi.comより
仏首相、雇用紛争を「深く後悔」 強気も崩さず

2006年04月02日18時59分

 フランスの若者向け雇用制度(CPE)の混乱で、ドビルパン首相が
「深く後悔している」と根回し不足を認めた。2日付の日曜紙「ジュル
ナル・デュ・ディマンシュ」との会見で語った。CPEを含む機会平等
法は2日の官報で公布されたが、CPEは別の新法で修正されるまで凍
結される。

 首相は「労働組合との対話は初めから重視していたが、私のやり方に
誤解や無理解が生じた」と述べた。労組や学生団体との事前協議なしに
CPEを発表し、反発を招いたことへの反省だ。

後悔?もしかしてregretterを後悔と訳したのだろうか、と
ソースを探してきた。

Le Premier ministre dit "regretter profondement" les "malentendus" et les "incomprehensions" qu'a suscites sa
demarche.

なんかまずくないか?上の訳。ずいぶん低姿勢な首相になってしまって
いるが。後悔はしてないと思うぞ。
このばあい、せめて「残念だ」とか「遺憾に思う」くらいのニュアンス
でしょ。みんなどう思う?


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch