06/03/04 09:50:29
>>128
>>131さんの解説通り、cela=que以下という解釈の訳。
■長島良三訳/二見書房
Oは、なぜルネが身動きしないのか、急にもう口をきかないのかあえて訊いて
みる気がしなかったし、また、どこにいくのかわからない黒い車のなかでOが
身動きせず、黙ったまま、こうして裸の身をさらされ、手袋だけをきちんとは
めていることがルネにとっていかなる意味があるのかをも訊いてみる気はなか
った。
■英訳版/Ballantine Book
she doesn't dare ask why Rene just sits there without moving or
saying another word, nor can she guess what all this means to
him-having her there motionless, silent, so stripped and exposed, so
thoroughly gloved, in a black car going God knows where.