◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 3◆at GOGAKU
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 3◆ - 暇つぶし2ch966:名無しさん@3周年
06/02/02 01:34:51
>>965

>Elle est si longue qu'on peut la voir de la lune.という文は、si~que・・・
で「・・・くらいに~だ」という構文で覚えればいいのかね?

そうだね。  

ところで細かい話だけど、「とても~なので・・・だ。」と考えた方がフランス語の語順どおりで
この形の色々な例に出会った時に、意味がよりすんなりと入ってくるんじゃないかな?

あと、スレ違いだけど

quelqu'un に形容詞付ける時は、常に「de + 男性形単数」だよ。
だから正しくは quelqu'un d'erotique 。

仮にそのquelqu'un が女の子だって分かってる場合でも
例えば「彼女はとてもやさしい」なんていう表現のときでも

「Elle est quelqu'un de tres gentil.」ってな具合。gentille じゃなくて。
quelque chose も同じ。こっちは chose が女性名詞だからね。よりひっかかり易い。

うっかり打ち忘れただけなら聞き流してちょ。

967:947
06/02/02 05:06:40
すいません。ネイティヴの文章じゃないんですが・・・。
>>947で、「よくわからん」とレスったのの返事なんです。

Je voulais simplement dire que j'ai voulu leur répondre en japonnais, pour être gentil.

Mon amie m'a répondu le suivant:

Arigato. Suteki-na kinyobi o sugoshite ne!

Q'est-ce que ça veut dire ?

この人は、日本語を勉強してないんですが。何故日本語を知ってるのでしょうか?
自動翻訳?



968:名無しさん@3周年
06/02/02 05:59:20
>>967
日本語で返事書きたいんだけどさ、そのほうがいい人っぽいじゃん。
俺の肉便器からの返事で「ありがとう、素敵な金曜日を過ごしてね」って書いてあるんだけど、
これどういう意味?

969:965
06/02/02 09:51:01
>>966
>quelque chose も同じ。こっちは chose が女性名詞だからね。よりひっかかり易い。

つまりquelque choseの後は、必ずde+女性形になる、という事かい?知らんかった・・・
あんた語学専門の人?凄いねぇ・・・


970:名無しさん@3周年
06/02/02 10:38:22
馬鹿な質問ですいません。
ヌヌソンパってどういう意味ですか?

971:名無しさん@3周年
06/02/02 10:38:45
>>969
キミは966氏の説明を誤解しておる。
辞書を嫁
穴が開くくらい嫁
de + 形容詞男性単数形を取るのだ。


972:名無しさん@3周年
06/02/02 13:13:22
>>977
 1) 我々は、~でない。
2) 我々は、感じ無い。
 どちらかかな?仏文在り?

973:名無しさん@3周年
06/02/02 15:09:00
URLリンク(loadist.sakura.ne.jp)
URLリンク(loadist.sakura.ne.jp)
↑この2つのサッカーの試合の実況者が言っているフランス語を訳して文字に起こしてくれませんか。

974:名無しさん@3周年
06/02/02 16:17:14
スレ違い

975:973
06/02/02 17:31:34
そうですか。すれ違いですか。
取り敢えず>>973での依頼は取り下げます。
「フランス語を教えてください」が最適なスレッドなんですかね。そこで頼んでみます。
そこで断られたら単発質問スレを立てた方がいいみたいですね。

976:1
06/02/02 18:01:33
新しいスレのテンプレつくってみました。
僕の回線が規制かけられていてたてられないので他の方よろしくお願いします。



◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆

仏文和訳を、知識ある有志の方々に依頼するスレッドです。
単語・短文の訳依頼は初心者スレへ、
文法の問題等はマジレススレでお願いします。

前スレ
フランス語を教えて下さい17のスレはどこですか?
スレリンク(gogaku板)l50
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#13
スレリンク(gogaku板)l50

他にもNHK講座スレ、辞書スレ、検定スレもあるので、
必要ならばそちらも探してみてください。


977:つづき
06/02/02 18:02:12
●オンライン辞書
URLリンク(www2u.biglobe.ne.jp)(仏→日)
URLリンク(sun-recomgen.univ-rennes1.fr)(*仏→英)
URLリンク(www.freedict.com)(*仏→英)
●オンライン翻訳
URLリンク(babel.altavista.com)(*仏→英)
URLリンク(itranslator.bowneglobal.com)(*仏→英)
URLリンク(www.amikai.com)(*仏→英)

●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。

978:名無しさん@3周年
06/02/02 20:59:36
「知識ある有志」とか無駄に人を刺激する言葉はいらんと思うが
だいたい「前スレ」のリンクも違ってんじゃん(抜けてる)

979:名無しさん@3周年
06/02/02 21:01:38
>>977
sage進行推奨を入れといてくれよ。

980:名無しさん@3周年
06/02/02 22:26:05
翻訳願いです。

le kskrew vous propose de combler
vos lacunes en animes cultes
a l'arrache en moins de 2 minutes :

Lecon 1:
Saint Seiya
Le Sanctuaire
N'oubliez pas de brancher vos enceintes

URLリンク(snake.solid1.free.fr)

上記flashの最初に書いてある文です
2分で分かる聖闘士星矢?でいいのかな…


981:976
06/02/02 22:35:21
つくりなおしてみました。



◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆

仏文和訳をお頼みするスレッドです。
単語・短文の訳依頼は初心者スレへ、
文法の問題等はマジレススレでお願いします。

前スレ
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 3◆
スレリンク(gogaku板)l50

姉妹スレ
フランス語を教えて下さい17のスレはどこですか?
スレリンク(gogaku板)l50
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#13
スレリンク(gogaku板)l50

他にもNHK講座スレ、辞書スレ、検定スレもあるので、
必要ならばそちらも探してみてください

982:976
06/02/02 22:37:12
●オンライン辞書
URLリンク(www2u.biglobe.ne.jp)(仏→日)
URLリンク(sun-recomgen.univ-rennes1.fr)(*仏→英)
URLリンク(www.freedict.com)(*仏→英)
●オンライン翻訳
URLリンク(babel.altavista.com)(*仏→英)
URLリンク(itranslator.bowneglobal.com)(*仏→英)
URLリンク(www.amikai.com)(*仏→英)

●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。

あと、基本的にsage進行推奨でお願いします。

983:名無しさん@3周年
06/02/02 22:42:40
Avec qui Miki s'est-elle promenée le long de l'Allier?
Depuis quand Miki demeure-t-elle à Vichy?
翻訳お願いします。


984:名無しさん@3周年
06/02/02 23:00:21
>>983
美紀は誰とアリエ川のほとりを散歩したの?
美紀はいつからヴィッシーに住んでいるの?

>>981
GJ!
藻れも立てられなかったorz


985:名無しさん@3周年
06/02/03 00:27:16
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 4◆
スレリンク(gogaku板)

986:名無しさん@3周年
06/02/03 01:43:56
>>985
誘導乙です


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch