ちょっとした英文を即翻訳してもらうスレat ENGLISH
ちょっとした英文を即翻訳してもらうスレ - 暇つぶし2ch68:名無しさん@英語勉強中
06/12/03 14:48:31
>>67
あなたの訳でも間違いとは言い切れないと思います。でも、その日本語訳は
言外に「交通量以外の何かでは、京都の方が東京よりも激しい」と言っている
ように受け取れます。
元の英文にそういう含みはないので、「京都より東京の方が交通量が激しい。」
とでも訳すのがいいんではないでしょうか。


69:名無しさん@英語勉強中
06/12/03 14:55:54
>>68
分かりました。親切にありがとうございます。

70:名無しさん@英語勉強中
06/12/03 15:00:09
He usually takes ibuprofen at breakfast with relief shortly before lunch.
「彼が朝食時にイブプロフェンを飲む」って言うのはわかるんですが、その後の
withからはどう訳せば良いと思いますか?

71:名無しさん@英語勉強中
06/12/03 18:51:40
The bush says man but the bulge says 5 year old. Guess you can wear these little suits if you are less than average. Thankfully every guy I know could never get their package in that suit.
looks like this dude can't entirely fit his hard on in the suit either, looks like an awesome unit poking out below the side of the suit.
I babel-fished the Japanese comments (golly, I must have been bored) and the guy admits to 21cm (8 1/4 inches) Plenty, I'd say. Meat/motion and all that stuff.
'TRIM' could be 'recommended' but not 'necessary' wouldn't you say? Depends what others prefer.

お願いしますw

72:名無しさん@英語勉強中
06/12/03 19:50:15
>>70
昼食前のちょっとした息抜きのために

73:名無しさん@英語勉強中
06/12/04 02:17:48
>>71
人に物頼む態度かそれが。歯見せてニヤニヤしながら語ってるんじゃねえよこのボケ
便器に顔突っ込んで死ね

74:名無しさん@英語勉強中
06/12/04 02:27:49
>>72
ためにじゃなくて薬を飲んだら昼飯前に安静にする時間も少し取るんだ。

75:名無しさん@英語勉強中
06/12/04 04:41:15
> 生徒は必ず敬語を使うこと

うるせーよ。


翻訳者は常に、翻訳する機会を与えていただいているんだという気持ちを持ち、翻訳依頼者に対しては敬語を使用すること。

76:名無しさん@英語勉強中
06/12/04 07:45:14
直訳しても、意味がとりづらいので、どうぞ宜しく御願いします。。

The detection in Germany, for instance, of element 109 is based on the observation of a single decay event after 3 weeks of bombarding a bismuth target with Fe.
The half-life of isotope-226, of the element 109, is about 5 ms.
Element 108 is claimed on the basis of three decay events from long-term bombardment of a lead target with Fe.
The half-life of the 265-isotope of element 108 is about 3 ms.
The Soviets claim detection of element 106, and this has been confirmed in the United States.
The Soviets singly claim the detection of element 107.

77:名無しさん@英語勉強中
06/12/04 08:00:46
She is cute but up to something.
お願いします!

78:名無しさん@英語勉強中
06/12/04 12:45:06
>>76
マルチ止めろ。それに、それは「ちょっとした」英文じゃなかろうが。

>>77
彼女はかわいいが、何かを企んでいる。
#"up to something"で英辞朗検索しる。

79:名無しさん@英語勉強中
06/12/04 13:49:43
TO ERR IS HUMAN
TO REALLY SCREW THINGS UP
TAKES A COMPUTER!

お願いします

80:名無しさん@英語勉強中
06/12/04 15:16:01
>>79
エラーとは人間である
物事を全くダメにし
コンピュータを支配する!

81:名無しさん@英語勉強中
06/12/05 02:27:03
>>76
FPSなんか人間のクズのやる事だ。

82:名無しさん@英語勉強中
06/12/05 22:34:30
DON'T MAKE ME VIOLATE MY PROBATION

何となくは分かるんですが、正確な意味を教えて頂けないでしょうか?
よろしくお願いします。

83:名無しさん@英語勉強中
06/12/06 11:33:18
>>82
私に私のprobationをviolateさせないでくれ(直訳)
#文脈によってニュアンスが変わるので、なんとも。

84:名無しさん@英語勉強中
06/12/06 21:31:50
どこかで聞いた気はするんですが思い出せんorzオネガイシマス

If I should stay
I would only be in your way
So I'll go
But I know
I'll think of you every step of the way
And I will always love you
Don't walk away for me
Because
I don't have you
I have nothing ...

85:名無しさん@英語勉強中
06/12/06 23:40:01
もしもぼくがそこにいなくちゃならなかったら
君の生き方についていくだけだったろう
だから僕は行くよ
だけどぼくにはわかってる
これからいろんな事をしてる時にも君を想うってね。
きみをいつも愛してるよ
もうぼくを追わないで
だって
ぼくは君をもうつかまえない
ぼくにはなにもない

86:名無しさん@英語勉強中
06/12/07 07:51:00
English Translation of what the Destroyer Said:
The Power of the abyss is filling up...
Soon you won't be able to stop us!
BTW:
Shadow Servant is also destroyed when caster is physically attacked


You Tubeにビデオをアップしたらこんなコメントが来たんですが、
これの一番下の行は、
「デストロイヤーが物理攻撃したら影が消えるはずなのに、消えてないよ?」
的な事言ってるんでしょうか?

だとしたら、
「隠れているので物理攻撃はされていないです」
と返信したいのですが、英文だとどうなるんでしょうか?
翻訳出来る方お願いします・・・。

↓ちなみにこのビデオです。
URLリンク(www.youtube.com)

87:名無しさん@英語勉強中
06/12/07 15:47:36
状況がよくわからないんだけど、
上はデストロイヤーのセリフで「アビスに魔のパワーが満ちている!もはや
お前たちに私を止めることは出来ないのだ!!」と言ってると翻訳して説明して
いちばん下はただまどうしが倒されるとまどうしの影のしもべも倒されると解説しているだけのようなんだが。

88:名無しさん@英語勉強中
06/12/07 17:25:52
>>86
Destroyerの台詞の英訳:
(略)
ところで(BTW;by the way):
Shadow Servant は術者を物理攻撃しても倒れるよ。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch