07/05/23 23:09:34
英訳として“Armed Merchant Cruiser”をあてているのが、おかしいな。
これは、仮装巡洋艦なり特設巡洋艦が、対応する言葉だろう。
“Armed Merchant Vessel”あたりが、武装商船の訳語として適当じゃないか?
それから、どうしても[[武装商船]]の項を立てるなら、
漁船ベースを含んだ広い意味での武装民間船を扱う項目にして、近代以前を一節、近代戦に一節。
詳細は[[特設巡洋艦]]や[[MACシップ]]に委ねる形式にするほうが、よさげに思うがどうだろう。